史鳳蓉 于艷英
本文對(duì)作家Peter Hessler(何偉)對(duì)漢語詞匯的英譯進(jìn)行調(diào)查,詳細(xì)分析了何偉如何對(duì)重要的漢語詞匯的音形義都給出英譯。何偉在對(duì)重要的漢語詞匯進(jìn)行英譯時(shí)會(huì)先給出漢語拼音,然后給出英譯;對(duì)個(gè)別漢語詞匯的字形給出解釋;并對(duì)西方人陌生的漢語詞匯使用了多種手段來進(jìn)行英譯。本文認(rèn)為通過借鑒何偉對(duì)漢語詞匯的英譯,可以更好的用英語講好中國故事。
1 漢語詞匯的英譯
近年來,國家多次強(qiáng)調(diào)要講好中國故事,傳播中國聲音,其重要性不言而喻。作家Peter Hessler (中文名何偉)在一文中說到:”如果說孩子可以從一開始就全面地去學(xué)習(xí)接受外語的話,那么成年人在學(xué)習(xí)外語的時(shí)候一定會(huì)先注意學(xué)習(xí)他們覺得重要的那些外語詞匯?!?作為漢語的基本單位,漢語詞匯的英譯在對(duì)外交流的時(shí)候就尤為重要。怎樣通過英譯讓英語讀者簡單快速地對(duì)重要的漢字詞匯了解其發(fā)音,熟悉其字形,掌握其詞義是一個(gè)難題。何偉作為用英文寫出了《江城》,《尋路中國》和《甲骨文》中國三部曲的作家, 他對(duì)漢語詞匯的英譯是我們可以借鑒的。
2 何偉對(duì)重要的漢語詞匯先給出漢語拼音,然后給出英譯
從第一部曲, 開始,何偉就經(jīng)常在碰到重要漢語詞匯時(shí),先給出詞匯的漢語拼音讓英語讀者知道這個(gè)詞匯的發(fā)音,然后再給出英譯。在這本書的作者說明中,何偉寫到“除了一些為人所熟知英譯之外,如:Hong Kong, Yangtze,我使用了標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音來翻譯中國人名和詞匯。”因?yàn)檫@本書是描寫何偉剛到中國涪陵時(shí)的經(jīng)歷,而涪陵當(dāng)時(shí)并沒有太多的外國人,所以何偉對(duì)在涪陵作為一個(gè)外國人感受深刻。在這本書中,何偉對(duì)外國人的翻譯是:waiguoren, -“people from outside the country”;對(duì)老外的翻譯是: laowai, “foreigner”;對(duì)洋鬼子的翻譯是:yangguizi,”foreign devil”;對(duì)大鼻子的翻譯是:da bizi, “big nose”。這些英譯中何偉先給出用這些詞匯的漢語拼音,然后給出詞匯的直譯。而且何偉用雙引號(hào)把這些直譯括起來,表示自己對(duì)這些稱呼的感受。 對(duì)老外,洋鬼子,和大鼻子這樣的詞匯何偉說:“these are less innocent terms(這些詞匯不是那么的友好)”。何偉對(duì)“改革開放”的翻譯是:Gaige Kaifang, Reform and Opening。對(duì)“棒棒軍”則翻譯成BangBang Jun-the Stick Stick Army。這里何偉認(rèn)為“改革開放”和“棒棒軍”是專有名詞,所以他不僅英譯的首字母大寫還把漢語拼音的首字母也進(jìn)行了大寫。而對(duì)“白酒”的翻譯是: baijiu, a powerful and foul-tasting grain alcohol。白酒是個(gè)普通詞匯,所以何偉所給拼音的首字母也是小寫的。 在整個(gè)章節(jié)中何偉又重復(fù)使用了7次“baijiu”作為白酒的英譯,可見何偉認(rèn)為在第一次給出拼音和英譯之后可以用拼音來作為英譯,這并不會(huì)影響讀者的閱讀。何偉對(duì)所有的漢語詞匯(除了人名和地名)的拼音都使用了斜體來提醒讀者注意這是個(gè)拼音,是這個(gè)漢語詞匯的發(fā)音。
3 何偉對(duì)個(gè)別漢語詞匯的字形給出解釋
在中, 何偉對(duì)烏江的烏進(jìn)行翻譯的時(shí)候, 為了讓讀者更好的理解“烏”的意思,他在給出“烏”這個(gè)漢語詞匯之后寫到: THE CHARACTER for Wu is shaped vaguely like a bird—a tiny tuft on top, a square head with a hooked beaklike notch, a single straight line that represents a wing. 他對(duì)烏的字形做出了詳細(xì)的解釋,告訴讀者烏字像是一只鳥,頭上一撮毛,方方的腦袋上有一個(gè)像鳥喙一樣的鉤,而一橫就好像是翅膀。這就讓讀者明白漢字的字形和意思是直接相關(guān)的:烏的意思就是烏鴉或者烏鴉一般的黑色。
在一書中,何偉指出:大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為在商朝時(shí),人們已經(jīng)在竹子或木頭上進(jìn)行書寫, 但是因?yàn)檫@樣的材料沒有辦法在地下經(jīng)歷千年還存在,所以已經(jīng)滅失了。唯一的間接證據(jù)就是:甲骨文中有一個(gè)字被認(rèn)為是“冊(cè)”這個(gè)詞的早期形式,這個(gè)甲骨文字的字形就好像是被用皮帶綁在一起竹子或者木頭。這里何偉用這個(gè)早期的甲骨文的字形告訴大家漢字的意思從甲骨文時(shí)期就和字形是有關(guān)的。
4 何偉對(duì)漢語詞匯的英譯使用了多種手段
何偉在一書中對(duì)一些西方讀者比較陌生的中國概念會(huì)使用注釋的方法來英譯。如“臭老九”的英譯是;chou laojiu,“the old stinking ninth”, the lowest of the low, the ones who could be saved only the basest and most tedious labor。既給出了直譯也對(duì)意思進(jìn)行了解釋。還有“老大”的英譯是Lao Da-Big Brother, a nickname from Hong Kong gangster films, a term of respect that reflected ones authority。這個(gè)英譯中,何偉先給出了拼音,并且還將拼音按照漢語發(fā)音把Lao和da隔開,讓讀者對(duì)漢英發(fā)音有更清晰地認(rèn)識(shí)。然后何偉不但給出了直譯,還給出了出處和意譯。
何偉在這本書中多次對(duì)“小姐”這個(gè)詞進(jìn)行了使用,認(rèn)為這個(gè)詞是“我和Adam納入我們英語對(duì)話中的第一個(gè)中國詞匯(“xiaojie was one of the first Chinese words that Adam and I incorporated into our everyday English speech” )。何偉對(duì)小姐這個(gè)詞的英譯有:xiaojie, “youngwomen”。 他也把xiaojie這個(gè)漢語拼音直接作為英譯使用:“a friendly xiaojie”; “xiaojies would cover their mouths and howl with laughter”.何偉使用xiaojies這個(gè)英譯,給xiaojie直接加上s來表示復(fù)數(shù),說明何偉認(rèn)為這種漢語拼音的英譯可以當(dāng)做一個(gè)英語詞匯來使用。何偉也對(duì)小姐做出了這樣的英譯:But at the same time theres a complicated vagueness to this term, because it can also refer to the sort of young women who can be found in karaoke halls or suspicious beauty parlors(同時(shí)這個(gè)詞還有一些其他暗含的意思,因?yàn)檫@個(gè)詞也能指在卡拉OK或可疑的美發(fā)廳中的女人).何偉對(duì)小姐這個(gè)詞做出不同的英譯也說明對(duì)漢語詞匯必須吃透意思,然后才能做出合適的英譯。
5 借鑒何偉對(duì)漢語詞匯的英譯,講好中國故事
何偉的中國紀(jì)實(shí)三部曲中,《江城》一經(jīng)推出即獲得“Kiriyama環(huán)太平洋圖書獎(jiǎng)”,《甲骨文》則榮獲《時(shí)代周刊》年度最佳亞洲圖書獎(jiǎng)等殊榮,他本人也被《華爾街日?qǐng)?bào)》贊為“關(guān)注現(xiàn)代中國的最具思想性的西方作家之一”。如果我們能借鑒何偉對(duì)漢語詞匯的英譯,就可以輸出中國詞匯,中國概念,中國文化,更好的用英語講好中國故事。
(作者單位:西安石油大學(xué))