国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從市場(chǎng)需求看翻譯碩士專業(yè)優(yōu)化培養(yǎng)過(guò)程的必要性

2017-03-15 18:02李延林晏心怡
現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究) 2017年1期
關(guān)鍵詞:市場(chǎng)需求

李延林++晏心怡

摘 要:隨著社會(huì)的快速發(fā)展和國(guó)際交流的不斷加深,高端翻譯人才缺口很大,為順應(yīng)市場(chǎng)需求,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位應(yīng)運(yùn)而生,側(cè)重培養(yǎng)高層次、專業(yè)性的應(yīng)用型翻譯人才。本文分析了市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求和培養(yǎng)翻譯人才的必要性。翻譯碩士教學(xué)發(fā)展中有進(jìn)步的一面,但在培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、師資力量等方面還存在一些問(wèn)題。翻譯碩士教學(xué)改革應(yīng)當(dāng)開(kāi)設(shè)特色課程、建設(shè)實(shí)踐基地、培養(yǎng)職業(yè)能力、改革評(píng)估方式,以達(dá)到優(yōu)化培養(yǎng)過(guò)程的目的。

關(guān)鍵詞:市場(chǎng)需求 翻譯碩士專業(yè) 優(yōu)化培養(yǎng)過(guò)程

一、市場(chǎng)對(duì)譯員的需求

雙語(yǔ)互譯中的文化差異是各國(guó)及地區(qū)間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面溝通的障礙,譯員作為溝通的橋梁,充當(dāng)了極其重要的角色,因而全球化時(shí)代市場(chǎng)亟需大批優(yōu)秀譯員。

從翻譯語(yǔ)種來(lái)看,英語(yǔ)翻譯的需求量最大,從業(yè)人數(shù)也最多,但真正高水平的英語(yǔ)翻譯人才卻很少。英語(yǔ)是世界上使用范圍最廣的語(yǔ)言,重大會(huì)議、各國(guó)商貿(mào)往來(lái)大都用英語(yǔ)進(jìn)行溝通。很多人以為只要熟練掌握英漢兩門語(yǔ)言就能從事英漢翻譯,這種想法是錯(cuò)誤的。翻譯本身是一門藝術(shù)和科學(xué),需要系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,譯員不僅要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)技能,更要具備熟練的翻譯技巧,懂得各國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣等。

從涉及的領(lǐng)域來(lái)看,翻譯資料大多是實(shí)用類文本,涉及科技、汽車、能源、建筑、醫(yī)學(xué)、外貿(mào)、法律等多個(gè)行業(yè),文學(xué)作品所占比重不大。如今,社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,各領(lǐng)域的對(duì)外貿(mào)易和交往增加,技術(shù)交換增多,翻譯趨向?qū)I(yè)化、職業(yè)化。要做好專業(yè)譯員,必須具備各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ),提高翻譯的精準(zhǔn)度和專業(yè)水平。

從翻譯類型來(lái)看,口譯人才比筆譯人才缺口更大。從事書(shū)面資料翻譯可以查閱各種資料,反復(fù)檢查和修改,相對(duì)而言更容易、準(zhǔn)確度更高。而口譯是即時(shí)翻譯,對(duì)譯員的反應(yīng)能力、瞬時(shí)記憶等能力要求很高,因此,高端口譯人才很少,很多地方的會(huì)議或展會(huì)翻譯要從大城市中聘用專業(yè)譯員。

總之,翻譯市場(chǎng)很大,而真正能做好專業(yè)翻譯的高水平譯員卻很稀缺。作為翻譯專業(yè)學(xué)生,只有了解市場(chǎng)需求,提高專業(yè)能力和實(shí)踐水平,才能做到學(xué)以致用,既滿足自身發(fā)展的需要,又為社會(huì)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

二、翻譯碩士培養(yǎng)現(xiàn)狀

(一)發(fā)展迅速

過(guò)去,我國(guó)主要是在外國(guó)語(yǔ)言及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方向培養(yǎng)翻譯人才,雖然學(xué)生在翻譯研究上頗有造詣,但在實(shí)用類文本的翻譯實(shí)踐中感覺(jué)很吃力者居多。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,這種培養(yǎng)模式已經(jīng)不能適應(yīng)和滿足市場(chǎng)需求。這就造成了畢業(yè)生就業(yè)困難,而市場(chǎng)卻存在奇缺專業(yè)譯員的矛盾。于是,為培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)翻譯人才,2007年我國(guó)開(kāi)始設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),截至2014年,已有206所院校獲準(zhǔn)成為翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)單位[1]。報(bào)考翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生數(shù)量也隨之持續(xù)大幅度增加,越來(lái)越多的人對(duì)應(yīng)用型翻譯產(chǎn)生興趣,愿意多做實(shí)踐,以滿足政府、企業(yè)等單位的人才需求。

學(xué)者們也對(duì)翻譯碩士培養(yǎng)中的教學(xué)展開(kāi)過(guò)許多討論和研究,穆雷、仲偉合(2013)認(rèn)為,單純的翻譯服務(wù)已經(jīng)不能適應(yīng)市場(chǎng)的發(fā)展,從業(yè)人員不僅要掌握口筆譯技能,還要具有市場(chǎng)意識(shí)、行業(yè)知識(shí),懂得術(shù)語(yǔ)管理、跨文化交流,熟悉翻譯工具。翻譯教學(xué)不能僅單純教授翻譯技能[2]。尚亞寧(2011)指出:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位重在提升實(shí)踐能力,要?jiǎng)?chuàng)新培養(yǎng)模式才能滿足市場(chǎng)的需要,要加強(qiáng)與各行業(yè)企業(yè)的合作,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)、學(xué)、研的結(jié)合?!盵3]可見(jiàn),從市場(chǎng)化角度培養(yǎng)翻譯碩士是順應(yīng)社會(huì)發(fā)展,培養(yǎng)高層次專業(yè)人才的必由之路。

(二)問(wèn)題突出

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位建設(shè)較晚,缺乏經(jīng)驗(yàn),這些年在快速發(fā)展中出現(xiàn)了很多問(wèn)題,表現(xiàn)在培養(yǎng)模式、課程設(shè)置和師資力量等環(huán)節(jié)上。

1.培養(yǎng)模式

傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)屬于外國(guó)語(yǔ)言及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),側(cè)重翻譯研究。而新興的翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)的是實(shí)踐型人才,如何從傳統(tǒng)培養(yǎng)模式的教學(xué)中向其轉(zhuǎn)變,成為翻譯碩士專業(yè)發(fā)展方面的重大問(wèn)題。這些年,開(kāi)辦翻譯碩士專業(yè)的院校越來(lái)越多,培養(yǎng)模式多種多樣,一套可規(guī)范翻譯碩士教育的方案有待完善,導(dǎo)致人才培養(yǎng)質(zhì)量參差不齊。有的學(xué)校學(xué)制為三年,有的學(xué)校學(xué)制為兩年,有些學(xué)校沿襲傳統(tǒng)培養(yǎng)模式中的教學(xué)方法,有些學(xué)校想改革卻無(wú)法創(chuàng)新。所以,雖然該學(xué)科在社會(huì)上聲勢(shì)愈演愈熱,卻只有少數(shù)學(xué)校形成了優(yōu)秀、高效的培養(yǎng)模式,或能培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的翻譯人才。培養(yǎng)翻譯碩士,要理論與實(shí)踐兼?zhèn)?,但有的個(gè)人或單位否認(rèn)理論的指導(dǎo)作用,不重視實(shí)踐機(jī)會(huì)。當(dāng)務(wù)之急,應(yīng)提高學(xué)生的雙語(yǔ)能力和綜合知識(shí)水平,使其成為“雜家”。更重要的是要時(shí)刻與社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求接軌,為社會(huì)輸送大批建設(shè)性人才。創(chuàng)新翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)模式是各院校值得重視的問(wèn)題,是實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)的前提。

2.課程設(shè)置

據(jù)調(diào)查,大多開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的院校在課程設(shè)置中理論課所占比重更大,授課仍以老師講解為主,學(xué)生很少有參與實(shí)踐的機(jī)會(huì)。理論指導(dǎo)實(shí)踐,學(xué)生只有在實(shí)踐中才能不斷發(fā)現(xiàn)缺點(diǎn),糾正錯(cuò)誤,真正提高翻譯水平。例如,筆譯方向可以開(kāi)設(shè)譯文對(duì)比賞析課程;口譯可以開(kāi)設(shè)演講、筆譯課程,鍛煉學(xué)生多方面技能。文化是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),中西思想史、中西文化史等課程可以拓寬學(xué)生的眼界,提高跨文化交際能力。而且,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生往往只重視英語(yǔ)學(xué)習(xí),忽略漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。其實(shí)漢語(yǔ)能力在翻譯中起重要作用,應(yīng)開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)寫(xiě)作等相關(guān)課程,提高學(xué)生雙語(yǔ)能力。在信息化時(shí)代,學(xué)生還有必要學(xué)習(xí)術(shù)語(yǔ)管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等技能。翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,卻包含許多學(xué)科知識(shí),但很多高校仍按照以往的方式培養(yǎng)翻譯人才,只注重研究和分析,這是不能滿足市場(chǎng)需求的。

3.師資力量

目前高校中翻譯研究者較多,翻譯實(shí)踐者較少?!皣?guó)務(wù)院學(xué)位辦要求筆譯教師承擔(dān)過(guò)30萬(wàn)字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師具備20次以上的在正式場(chǎng)合交傳、同傳的經(jīng)驗(yàn)?!盵4]但很多學(xué)校并不具備這樣的人才培養(yǎng)師資,因此很難培養(yǎng)高水平職業(yè)譯員。許多學(xué)者建議聘請(qǐng)一定數(shù)量的社會(huì)資深翻譯工作者任兼職培養(yǎng)教師,因?yàn)樗麄冇兄S富的經(jīng)驗(yàn),能夠了解市場(chǎng)需求,模擬實(shí)際工作環(huán)境,提供最新的翻譯材料,切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力,讓學(xué)生為就業(yè)做更充分的準(zhǔn)備?;蚴枪膭?lì)教師出國(guó)交流學(xué)習(xí),多參加翻譯實(shí)踐,打造高水平的教師隊(duì)伍,帶領(lǐng)學(xué)生提高實(shí)踐技能。不具備這些條件的院校也應(yīng)該定期邀請(qǐng)翻譯從業(yè)者舉辦講座,讓學(xué)生及時(shí)了解翻譯市場(chǎng)的需求。近些年,翻譯碩士專業(yè)發(fā)展迅速,許多院校并沒(méi)有配備專業(yè)教師引導(dǎo)學(xué)生走職業(yè)化翻譯道路,也沒(méi)有具體的方案對(duì)教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估、考核,導(dǎo)致該專業(yè)的設(shè)置缺少實(shí)際意義。

三、翻譯碩士培養(yǎng)教學(xué)方法改革

(一)開(kāi)設(shè)特色課程

各行業(yè)都有人才培養(yǎng)的專業(yè)知識(shí)和規(guī)則,翻譯市場(chǎng)涉及的領(lǐng)域非常廣泛,一個(gè)人不可能對(duì)所有行業(yè)都精通。因此,職業(yè)翻譯人員的培養(yǎng)要注重專業(yè)性。招聘翻譯人才的用人單位一般更喜歡具有專業(yè)背景,同時(shí)英語(yǔ)能力強(qiáng)的人。英語(yǔ)更多時(shí)候是一種工具,在配合另一種行業(yè)時(shí)能更好地發(fā)揮實(shí)際用途。市場(chǎng)需要的也是專門化翻譯人才,如科技翻譯、旅游翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯等[5]。這些行業(yè)各有許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯的文體風(fēng)格也各不相同,譯員應(yīng)有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)方向以及豐富的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)備,只有這樣才能做好專業(yè)翻譯。因此,學(xué)校在翻譯碩士培養(yǎng)教學(xué)中也要注意開(kāi)特色專業(yè)課程,培養(yǎng)專門化譯員。例如可開(kāi)設(shè)法庭口譯、會(huì)議傳譯、字幕翻譯等專業(yè)方向。為了更好地提升專業(yè)化水平,可依托學(xué)?,F(xiàn)有優(yōu)勢(shì)學(xué)科資源,大力發(fā)展具有院校特色的翻譯教學(xué),如醫(yī)學(xué)類院校可開(kāi)設(shè)醫(yī)療翻譯方向,財(cái)經(jīng)類學(xué)??纱罅Πl(fā)展經(jīng)貿(mào)翻譯,海洋類院校打造海洋翻譯特色課程。學(xué)生掌握了更多、更專業(yè)的知識(shí),才能為就業(yè)打好基礎(chǔ),才能成為適應(yīng)市場(chǎng)需求的高端翻譯人才。

(二)建設(shè)實(shí)踐基地

翻譯碩士主要培養(yǎng)應(yīng)用型人才,實(shí)踐的重要性可想而知。學(xué)生在翻譯實(shí)踐中能更深入了解翻譯的精髓,掌握翻譯技巧,從而不斷提高翻譯水平。教師不僅要教授翻譯理論,更重要的是引導(dǎo)學(xué)生去實(shí)踐。教師可以聯(lián)系有關(guān)翻譯公司,為學(xué)生提供市場(chǎng)上真實(shí)、最新的翻譯材料,讓專業(yè)人員去檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯能力并給予反饋。這樣,學(xué)生會(huì)將自己投入職業(yè)譯員的角色中,更認(rèn)真、負(fù)責(zé)地去做好每一個(gè)細(xì)節(jié)翻譯,在這個(gè)過(guò)程中自覺(jué)學(xué)習(xí)和提升。學(xué)生通過(guò)接觸更多的翻譯材料,有助于發(fā)現(xiàn)自身感興趣或擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,確定自己的發(fā)展方向,為就業(yè)做準(zhǔn)備。這種實(shí)踐更能調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,鍛煉實(shí)戰(zhàn)能力,獲得理想的培養(yǎng)效果。學(xué)校也可與企業(yè)、事業(yè)單位等合作搭建實(shí)踐基地,提供實(shí)習(xí)平臺(tái),讓學(xué)生有更多機(jī)會(huì)接觸翻譯實(shí)踐,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。例如,2012年,青島大學(xué)與央視一家新聞公司合作了一個(gè)新聞漢譯英項(xiàng)目,學(xué)生得到時(shí)事新聞材料,要在四小時(shí)內(nèi)提交翻譯,然后有專業(yè)人員反饋意見(jiàn)。學(xué)生通過(guò)這種鍛煉能切身感受翻譯從業(yè)者的工作,便于從多方面提升自己的技能。建設(shè)實(shí)踐基地能為學(xué)生提供良好的實(shí)踐和交流平臺(tái),是培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的一個(gè)良好途徑。

(三)培養(yǎng)職業(yè)能力

從就業(yè)角度來(lái)看,為滿足市場(chǎng)需求,翻譯碩士應(yīng)具備一定的職業(yè)能力,高校教學(xué)不僅要培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)技能,還要注重培養(yǎng)并提高其職業(yè)能力。尤其是從事口譯方向的學(xué)生,要從心理素質(zhì)、儀容儀態(tài)、靈活應(yīng)變等多方面學(xué)習(xí)鍛煉,提高交際能力和職業(yè)化水平。首先,要多從優(yōu)化培養(yǎng)人才的角度訓(xùn)練學(xué)生的公眾演講能力,讓其敢說(shuō)、會(huì)說(shuō),學(xué)會(huì)如何讓對(duì)方理解自己,從而在工作時(shí)能自信大方,使講話雙方處于輕松的交際環(huán)境中。其次,要學(xué)會(huì)溝通,學(xué)會(huì)主動(dòng)交際,不使翻譯變得呆板。譯員在做即時(shí)口譯的同傳工作時(shí),大腦會(huì)高度緊張,承受巨大的壓力,因此在平常的教學(xué)中要鍛煉其心理承受力,以盡快適應(yīng)這種工作環(huán)境。筆譯教學(xué)中也要教授學(xué)生利用語(yǔ)料庫(kù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等工具,提高翻譯的質(zhì)量和效率。要讓學(xué)生養(yǎng)成認(rèn)真仔細(xì)的習(xí)慣,不斷審查改進(jìn)、完善譯文,從而奠定扎實(shí)的翻譯功底。既然翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是為適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展而設(shè)立的,那么培養(yǎng)專業(yè)化職業(yè)譯員當(dāng)是其主要目標(biāo),因此,一定要注重對(duì)學(xué)生職業(yè)技能的培養(yǎng),使其盡快熟悉譯員身份,為市場(chǎng)就業(yè)做準(zhǔn)備。

(四)改革評(píng)估方式

論文一直是評(píng)估學(xué)生能力的重要方式,尤其是對(duì)研究生來(lái)說(shuō),大家往往認(rèn)為在更高的學(xué)習(xí)階段理應(yīng)掌握研究能力,學(xué)會(huì)分析問(wèn)題。完成畢業(yè)論文也是研究生們?cè)谡麄€(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中一直重視、追求的目標(biāo)。然而翻譯碩士是專業(yè)學(xué)位,與研究型的學(xué)位不同,它要培養(yǎng)的是應(yīng)用型實(shí)踐人才,更重視的應(yīng)當(dāng)是解決實(shí)際問(wèn)題的能力?,F(xiàn)在許多高校逐漸意識(shí)到考察學(xué)生實(shí)踐能力的重要性,開(kāi)始用一些硬性指標(biāo)督促學(xué)生多去實(shí)踐,例如,要求筆譯學(xué)生完成至少15萬(wàn)字的翻譯材料,口譯學(xué)生必須累積400個(gè)小時(shí)以上的口譯錄音。這種要求的提出,實(shí)實(shí)在在地督促學(xué)生多參與翻譯實(shí)踐,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),在實(shí)踐中更好地提高自身翻譯水平。在畢業(yè)評(píng)估上,論文答辯也不再是唯一手段,許多學(xué)校要求學(xué)生提交翻譯實(shí)踐報(bào)告,檢驗(yàn)學(xué)生的實(shí)踐能力以及從實(shí)踐中得來(lái)的收獲。不斷改革評(píng)估方式,鼓勵(lì)實(shí)踐操作,一定能更好地實(shí)現(xiàn)優(yōu)化翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)方式與培養(yǎng)目標(biāo),實(shí)現(xiàn)與翻譯市場(chǎng)的接軌。

本文從市場(chǎng)需求出發(fā),圍繞翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)過(guò)程,從市場(chǎng)調(diào)查、翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)現(xiàn)狀、翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)和教學(xué)方法改革等方面探討了市場(chǎng)需求對(duì)翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)的影響。高校很有必要優(yōu)化翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)過(guò)程,以培養(yǎng)出高水平的適應(yīng)市場(chǎng)需求的職業(yè)翻譯人才。

(本文系中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)委托課題“翻譯碩士研究生培養(yǎng)過(guò)程質(zhì)量研究”[項(xiàng)目編號(hào):C-2015Y0403]階段性成果;湖南省研究生教育教改課題[項(xiàng)目編號(hào):JG2015B021]與中南大學(xué)研究生教改課題[項(xiàng)目編號(hào):2015JGA09]翻譯專業(yè)碩士研究生核心能力培養(yǎng)研究的研究成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]張佰英,于德偉.以企業(yè)需求為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)模式研究[J].教育科學(xué),2015,(3):55-59.

[2]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,(1):89-95.

[3]尚亞寧.我國(guó)高校翻譯碩士專業(yè)發(fā)展:現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2011,(4):71-75.

[4]劉東彪,任紅川.關(guān)于MTI教學(xué)的思考[J].中國(guó)翻譯,2011,(5):47-49.

[5]滕梅,張馨元.翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化背景下的翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程設(shè)置[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2013,(4):96-101.

(李延林 晏心怡 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410083)

猜你喜歡
市場(chǎng)需求
A Private Practice
2018年一季度中國(guó)理財(cái)市場(chǎng)需求潛力地區(qū)排名
加強(qiáng)農(nóng)業(yè)信息服務(wù)促進(jìn)我國(guó)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展
論市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)人才的培養(yǎng)策略
提升高職船舶涂裝專業(yè)就業(yè)力的人才培養(yǎng)架構(gòu)創(chuàng)新研究
基于陶瓷創(chuàng)意集市的景德鎮(zhèn)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的田野調(diào)查
山東院創(chuàng)新力淺析
中小城鎮(zhèn)房地產(chǎn)市場(chǎng)需求研究
中小城鎮(zhèn)房地產(chǎn)市場(chǎng)需求研究
面向市場(chǎng)需求的計(jì)算機(jī)應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式研究
民权县| 丰原市| 西丰县| 嘉荫县| 时尚| 玉环县| 疏附县| 龙江县| 仲巴县| 五常市| 宁陕县| 万荣县| 桐城市| 洞口县| 芦山县| 平罗县| 金川县| 鹤山市| 防城港市| 固原市| 石棉县| 水富县| 蒙阴县| 盘山县| 江口县| 大田县| 九龙城区| 西乡县| 杭州市| 江津市| 柳林县| 沅陵县| 嘉义市| 贵溪市| 廉江市| 琼海市| 蓬安县| 崇仁县| 阜南县| 江都市| 睢宁县|