摘 要本文根據(jù)英漢語(yǔ)言不同的語(yǔ)法規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)及定語(yǔ)從句的知識(shí)進(jìn)行歸納,介紹幾種常用的定語(yǔ)從句的譯法,并舉例說明把握句子的結(jié)構(gòu)和意義是選擇最佳英漢譯法的關(guān)鍵。
【關(guān)鍵詞】英漢比較;定語(yǔ)從句;翻譯
1 英漢定語(yǔ)比較
1.1 英語(yǔ)中的定語(yǔ)
在英語(yǔ)語(yǔ)法中,定語(yǔ)是短語(yǔ)結(jié)構(gòu)或句子結(jié)構(gòu)中的備選元素。定語(yǔ)之所以被應(yīng)用是因?yàn)樗鸬叫揎椀淖饔?,而要想表達(dá)完整就依賴于定語(yǔ)。
定語(yǔ)可放在被修飾成分之前或之后,這取決于定語(yǔ)類型和語(yǔ)言規(guī)則。若定語(yǔ)放在被修飾成分之前便稱為前置定語(yǔ);放在之后稱為后置定語(yǔ)。
前置定語(yǔ)通常用一些詞來充當(dāng),如名詞,代詞,形容詞,分詞或數(shù)詞,如:
A stone building/ Faded flowers/ Boiling water
然而,有時(shí)形容詞也做后置定語(yǔ),如形容詞修飾不定代詞,以a-開頭的形容詞修飾名詞,或者一些特殊的形容詞,例子如下:
There is nothing unexpected about it./ I am the happiest man alive.
英語(yǔ)中,短語(yǔ)或句子做定語(yǔ)都要后置,如:The people who worked for him lived in mortal fear of him.
1.2 漢語(yǔ)中的定語(yǔ)
漢語(yǔ)通常用形容詞,名詞,數(shù)詞或代詞做定語(yǔ),有時(shí)也會(huì)用一些其他的詞性或短語(yǔ)來做定語(yǔ)修飾主語(yǔ)或賓語(yǔ),漢語(yǔ)定語(yǔ)通常都前置,如:
暖和的陽(yáng)光照著(平靜)的湖水。(形容詞)
今天的報(bào)紙看過嗎? (名詞)
我們的歷史有自己的特點(diǎn)。(代詞)
從以上例子中,我們可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)助詞“的”是必不可少的,然而“的”在一些情況下可以省略,如“這里蓋起了(一座)房子”, 也就是說數(shù)詞做定語(yǔ)時(shí)可以省略“的”。 有時(shí),被修飾詞前可能不止一個(gè)定語(yǔ),如 “(我們學(xué)校)的(兩位)(有三十年教齡)的(語(yǔ)文)老師當(dāng)上了代表”, 從這個(gè)句子中,我們發(fā)現(xiàn)所有的定語(yǔ)成分全部為前置。
然而, 漢語(yǔ)也有一些定語(yǔ)后置的情況,選取如下例子加以說明:
(1)中心詞+之+后置定語(yǔ) 例如:
(古)蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《勸學(xué)》)
(2)中心詞+之(而)+后置定語(yǔ)+者 例如:
(古)馬之千里者,一食或盡粟一石。(《馬說》)
(3)中心詞+后置定語(yǔ)+者 如:
(古)村中少年好事者,馴養(yǎng)一蟲。(《促織》)
2 定語(yǔ)從句翻譯策略
定語(yǔ)從句分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句,這兩種從句的修飾功能有所差異,所以我們要分別討論二者的翻譯策略。
2.1 萬能的助詞“的”——前置譯法
在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們可以將定語(yǔ)從句看成一個(gè)帶有“的”的修飾整體,將其置于先行詞前。在一些比較短的定語(yǔ)從句中,定語(yǔ)從句和先行詞的關(guān)系可以通過理解源語(yǔ)語(yǔ)義進(jìn)行翻譯,受到漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣的影響,可以將定語(yǔ)從句全部前置進(jìn)行翻譯,只需要加上助詞“的”連接就可以。在一些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短,語(yǔ)義簡(jiǎn)單的非限定性定語(yǔ)從句中,若定語(yǔ)從句與先行詞關(guān)系緊密,我們也可以用“的”字連接進(jìn)行前置翻譯,如:
As far as I can see this autumn haze
That spreading in the evening air both ways,
Makes the new moon look anything but new,
And pours the elm-tree meadow full of blue,
Is all the smoke from one poor house alone…
就我所見,這秋日傍晚的陰霾,
這正在以兩種方式蔓延的陰霾,
這使新月顯得不像新月的迷霧,
這使榆樹變成藍(lán)草顏色的迷霧,
全都是那座破房子冒出的濃煙……
(曹明倫譯)
2.2 定語(yǔ)從句的拆分譯法
定語(yǔ)從句的拆分譯法是指把比較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句拆分成較短的語(yǔ)言單位后再進(jìn)行翻譯,而要想拆分長(zhǎng)句,必須對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義有正確的理解。
首先,我們要根據(jù)語(yǔ)境及主從句關(guān)系仔細(xì)分析比較長(zhǎng)并比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句。我們要理解原句要表達(dá)什么,源語(yǔ)的敘述邏輯是如何展開的,一個(gè)多定語(yǔ)的長(zhǎng)句該如何分配定語(yǔ)并表達(dá)清楚。還有一些問題我們也需要加以考慮,比如我們應(yīng)如何將定語(yǔ)從句進(jìn)行拆分來讓中文譯文更加緊湊。最后,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)義,語(yǔ)序的重新梳理。
2.3 定語(yǔ)從句改譯為狀語(yǔ)從句
在學(xué)習(xí)定語(yǔ)從句的過程中,我們知道定語(yǔ)從句的另一個(gè)特點(diǎn)是其并不總是充當(dāng)名詞修飾語(yǔ)。有時(shí),定語(yǔ)從句在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,如原因、目的、結(jié)果、條件、讓步、時(shí)間。所以,有時(shí)定語(yǔ)從句在整個(gè)句子中充當(dāng)狀語(yǔ)的作用,在考慮原文的邏輯關(guān)系后,應(yīng)將其翻譯成漢語(yǔ)復(fù)句的對(duì)應(yīng)語(yǔ)義。
翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們不應(yīng)該只注意定語(yǔ)從句和先行詞的修飾關(guān)系,而要判斷原文字里行間的邏輯關(guān)系,以“由于”、“結(jié)果”、“盡管”、“不論”、“當(dāng)”這樣的字眼在翻譯中需要添加。
如:He is a good man, who always helps others.
他是個(gè)好人,因?yàn)樗?jīng)常幫助別人。(原因)
We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the unbridled exercise of power.
我們認(rèn)識(shí)到需要建立和發(fā)展一些機(jī)構(gòu),以幫助控制濫用權(quán)力。(目的)
3 小結(jié)
定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中的運(yùn)用十分廣泛。很多情況下,英語(yǔ)中的長(zhǎng)句都是借助定語(yǔ)從句構(gòu)成,因此,能夠準(zhǔn)確理解和翻譯定語(yǔ)從句十分重要。不同的定語(yǔ)從句可以表達(dá)出多種含義,如目的,讓步,結(jié)果等等。通常來說,定語(yǔ)從句總是置于所修飾詞之后,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)有很大的不同。漢語(yǔ)中,定語(yǔ)后置現(xiàn)象極為罕見,所以,在翻譯定語(yǔ)從句時(shí)要格外注意英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同。
作者簡(jiǎn)介
王超(1988-),男,黑龍江省寧安市人?,F(xiàn)供職于遼寧大學(xué)。研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯、語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)。
作者單位
遼寧大學(xué) 遼寧省沈陽(yáng)市 110136