齊龍飛+王巍
【摘要】顏色詞是人們認知的重要組成部分,漢英民族在認知顏色詞的過程中,都不同程度的受到文化因素的影響,既表現(xiàn)出相同的一面,又展露出相異的一面。本文從顏色詞入手,以“紅”這一焦點色對漢英語顏色詞及其隱含的文化內(nèi)涵進行了初步比較分析,并指出顏色詞的認知是基于轉(zhuǎn)喻的理據(jù)。
【關(guān)健詞】顏色;顏色詞;認知
一、引言
無論是漢語還是英語,顏色詞的研究歷來為學(xué)界所重視。顏色作為基本的認知域,是認知不可獲缺的一部分,也與人類生活緊密相連,息息相關(guān),人們無時無刻不在與顏色打交道,“你最近又曬黑了,”“這是哪家的孩子,灰毛烏嘴的,”“You look pale,”“He is a green hand?!钡鹊?,這充分反映出顏色詞已經(jīng)滲透到人們?nèi)粘I罘椒矫婷?。大千世界顏色更是千差萬別,種類繁多,成語“五顏六色”、“五光十色”、“萬紫千紅”等就恰好印證了這一點。
二、顏色詞
顏色詞是語言中用來描述顏色的詞匯,其背后隱藏著深厚感情色彩和文化因素。顏色種類各異,但見諸于語言,顏色詞則遠沒有顏色來的那樣紛繁復(fù)雜。20世紀(jì)五六十年代,人類學(xué)家Brown和Lenneberg調(diào)查發(fā)現(xiàn)總共約有7500,000種顏色可以識別,但是我們?nèi)匀豢梢杂弥饕念伾~匯將其定義(轉(zhuǎn)引自 溫格瑞爾 & 施密特,2009)?,F(xiàn)實世界中每種顏色都有其特別的物理屬性,以此與其他顏色區(qū)別開來。伯林和凱1969年對顏色詞跨語言的研究發(fā)現(xiàn)了其內(nèi)在規(guī)律。不同的語言具有不同的基本顏色詞,最多的有十一個,如英語;最少的只有兩個。語言包含基本顏色詞的數(shù)量和種類選擇具有以下規(guī)律:黑/白>紅>黃/藍/綠>棕>粉/橙/灰/紫(趙艷芳,2001)。王寅(2011)指出,這十一個基本顏色詞,分別對應(yīng)十一種焦點色,互不蘊含,表達這些焦點色的詞語都為語言中基本詞匯,先于其他顏色詞而被習(xí)得,這些基本顏色詞具有如下顯著特征:
1、構(gòu)詞簡單,都由單個字詞組成;
2、使用頻率高;
3、運用范圍廣,無甚搭配限制;
4、中心焦點色清楚,但邊界不確定。
三、英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵對比
文化對顏色詞演變有制約作用,同時顏色詞文化意義又反映了豐富文化內(nèi)涵。中西方文化中表示顏色的詞語都很豐富,色彩不僅具有明顯的美感功能,同時還具有豐富的信息功能;各種顏色在不同民族文化背景下具有不同象征意義和文化內(nèi)涵。由于國情、民俗、宗教、文化、地理差異,母語和英語詞匯不存在完全對等,其引申意義也不是簡單字面意義的慣性推理。英漢顏色詞在構(gòu)成、搭配、意義及運用中無時不受到文化因素的制約(陳莉莉,1996)。
以紅色為例,中國人以“紅”為貴,源于古代日神崇拜。太陽從東方升起,呈現(xiàn)出火紅之色。紅色象征著幸運、幸福、吉祥如意,如紅顏知己,紅袖添香,紅粉佳人。《詩經(jīng)》中有“貽我彤管,彤管有煒”,這些美好的含義甚至大大超過紅色本身所最容易激發(fā)的諸如活力、激情、暴力和危險等感受,因而被廣泛用于婚禮、生日及其他一些慶典。特別是在紅色和中國革命相聯(lián)系以后,其代表的活力和激情等正面情緒被大大強化,如紅軍,紅色革命根據(jù)地等。在中文里可以很容易地發(fā)現(xiàn)諸如“紅人”、“紅利”、“紅光滿面”。中國每每過年,家家戶戶掛紅燈,貼紅對聯(lián),表示喜慶、熱鬧。
一方面,西方文化中紅色主要指鮮血(blood)顏色,在西方人心中是奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”。一旦鮮血流淌下來,生命之花也就凋謝。所以red使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險”產(chǎn)生了一種顏色禁忌。另一方面,通用日歷中,凡是表示新年元旦、春節(jié)、圣誕節(jié)等節(jié)日都會印以紅色以示區(qū)分,即red-letter days,其它則用黑色表示。美國人過圣誕節(jié),也喜用紅色,用以象征喜慶,無論是商店、家庭、公共場所的主色調(diào)都以紅色為主。英國皇家禁衛(wèi)軍筆挺紅絨軍服和伊麗莎白女王的紅外套,證明英國人也是一個酷愛紅色的民族。另外,紅色是最能激發(fā)人情緒的顏色,它熱情、興奮、充滿活力,極具喜慶色彩。鋪紅地毯(roll out the red carpet for someone)則表示對貴客熱情接見招待。
四、漢英顏色詞的認知理據(jù)
從認知上講,文章提到的11個顏色詞,地位并不相同,具有層級蘊含性,即按一定的規(guī)律分等級排列(王寅 2007)。
(黑/白)→紅→(黃/綠/藍)→褐→(紫/粉/橙/灰)。
上述表明,如果一種語言只有兩種顏色詞,那就是黑和白;如果語言只有三種顏色詞,那就是前三種,以此類推。晝夜黑白對立人們最早習(xí)得了黑白這兩個顏色詞,隨著時間推移,人們逐漸習(xí)得了其他顏色詞。這也體現(xiàn)了認知的先后順序,由近及遠,從簡單到發(fā)雜,由具體到抽象。人們對顏色詞的認知從空間事物具體顏色開始,擴展到心理等方面。我們可以看出,轉(zhuǎn)喻在顏色詞的認知中發(fā)揮了決定性作用。認知學(xué)派Lakoff & Johnson認為轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種修辭,更是人們認識世界的一種思維方式(2003:29)。轉(zhuǎn)喻基于兩個范疇的接近和突顯的關(guān)系。顏色詞作為一種基本認知范疇,往往有很多屬性,而人們由于思維的局限性,認知過程中往往選取其中凸顯的層面來集中表述,如“Every bean has its blacks?!币灿∽C了這一點。無論是白色、黑色還是紅色,都是多維的,都具有很多個側(cè)面,在不同的情況下,會表現(xiàn)出相異的屬性。王文斌(2008)認為,每一個事物的不同的側(cè)面在特定的認知域中,可能只有其中的某一側(cè)面被激活,而其他的側(cè)面則處于被淡化或潛在的蟄伏狀態(tài)。一旦一個側(cè)面獲得突顯,并成為焦點,就會對其他側(cè)面起到抑制作用。也就是說,顏色詞的認知過程,摻雜進了轉(zhuǎn)喻的作用。我們認為這一點是顏色詞的認知理據(jù)。
五、結(jié)語
顏色詞在人們生活中起著重要作用,也是人們認知范疇的不可或缺的組成部分,本文通過對比漢英白、黑、紅三個焦點顏色詞發(fā)現(xiàn),顏色詞的認知與轉(zhuǎn)喻緊密相連,得出轉(zhuǎn)喻是顏色詞的認知理據(jù)這一結(jié)論。
【參考文獻】
[1] Lakoff, J & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
[2] 陳莉莉. 試析漢英顏色詞的社會文化差異[J]. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報, 1996,2.
[3] 王文斌, 熊學(xué)亮. 認知突顯與隱喻相似性[J]. 外國語, 2008(5).
[4] 王 寅. 認知語言學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007.
[5] 王 寅. 什么是認知語言學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2011.
[6] 溫格瑞爾·弗里德里希, 施密特·漢斯尤格. 彭利貞, 許國萍, 趙 微, 譯. 認知語言學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2009.
[7] 趙艷芳. 認知語言學(xué)概論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
【作者簡介】
齊龍飛(1988—),男,山東濰坊人,碩士學(xué)位,濟南大學(xué)泉城學(xué)院教師、助教,主要研究方向:認知詞匯語義學(xué)、對比語言學(xué)。
王巍(1984—),男,浙江紹興人,碩士學(xué)位,浙江省新昌中學(xué)助教,主要研究方向:二語習(xí)得。