国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談統(tǒng)一中國佛教術(shù)語翻譯的重要性

2017-03-15 13:08:13柯英姿
校園英語·下旬 2017年1期
關(guān)鍵詞:翻譯

柯英姿

【摘要】目前國內(nèi)關(guān)于佛教的翻譯研究只停留在佛教輸入到中國的層面,而對中國佛教傳播到國外的研究卻仍較為缺乏。本文對現(xiàn)在佛教術(shù)語英譯混亂的局面進(jìn)行了探討,認(rèn)為佛教中國化以及中國佛教英譯研究尚不成熟是導(dǎo)致這一混亂現(xiàn)象的兩大重要因素。這一混亂主要表現(xiàn)在一詞多譯,以及錯譯誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。最后,筆者參考了佛教最初由印度傳入中國的模式,討論中國佛教傳出外國的可能性,以及闡述統(tǒng)一中國佛教術(shù)語翻譯的重要性。

【關(guān)鍵詞】佛教中國化 術(shù)語統(tǒng)一 翻譯

一、緒論

筆者在2012至2013年中,有幸參與到了靈隱寺的系列翻譯當(dāng)中,翻譯的作品包括一些禪學(xué)故事和講寺的簡介等,此過程中,接觸到較多的與佛教相關(guān)的術(shù)語,但是在中譯英的時候,筆者發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)對佛教術(shù)語的英譯混雜不堪,給翻譯造成了不小的困難。目前佛教術(shù)語翻譯的混亂的想象,追根溯源,可以歸結(jié)到許多因素,筆者將在本文中結(jié)合自己在靈隱寺系列翻譯中的經(jīng)驗,談?wù)劰P者對于造成國內(nèi)佛教術(shù)語翻譯混亂的原因,混亂的表現(xiàn)方式以及統(tǒng)一佛教術(shù)語翻譯的重要性的看法。

二、佛教術(shù)語翻譯混亂的原因

佛教在兩漢的時候由印度傳入中國,經(jīng)過多年的發(fā)展,已經(jīng)大大地中國化了。在不同的社會歷史時期,佛教受不同的文化影響,比如說,在東漢魏晉到兩晉南北朝時期,其所受影響主要來自于儒道文化,而在宋明時期,則是受到理學(xué)的影響。佛教術(shù)語在中國不斷更新,也是導(dǎo)致國內(nèi)佛教術(shù)語翻譯混亂的重要原因之一。

這里所講的佛教翻譯研究主要指的是國內(nèi)中到英的佛教翻譯。目前國內(nèi)的佛教翻譯主要還是停留在支謙、道安、鳩摩羅什等名家對佛經(jīng)的翻譯以及佛經(jīng)由梵語譯入到漢語的過程及其影響??偟膩碚f,也就是對佛教輸入的翻譯研究。但是,在新的時代,隨著佛教中國化,慢慢也產(chǎn)生了中國佛教輸出的需求,這對于傳揚中國的文化有著重要意義。但是,目前對中國佛教英譯的翻譯研究,無論是從翻譯史、翻譯理論、翻譯實踐還是翻譯批評上來說都還很少。

三、佛教術(shù)語翻譯混亂的表現(xiàn)形式

佛教術(shù)語翻譯的雜亂主要表現(xiàn)在一詞多譯,一個術(shù)語經(jīng)常碰到有梵文譯本、漢語音譯版本、意譯版本、音譯加注釋版本,甚至同一個詞在大陸、香港和臺灣的常用譯本也不盡相同。除此以外,還有許多錯譯亂譯的版本,而且不占少數(shù)。

舉個例子,比如說《心經(jīng)》里“色即是空,空即是色”里面的“空”字和“色”字,網(wǎng)上許多學(xué)業(yè)不精的譯者,直接就把這兩個字按字面做了翻譯,完全經(jīng)不起考證,而即使是在經(jīng)過一系列地查找資料以后,大家翻譯出來的版本在意義上也有著比較大的區(qū)別,這主要是因為概念性的佛教術(shù)語本身就比較抽象,而且佛教本來就是一種舶來品,那我們在把這些抽象概念重新輸出的時候,則需要有較為統(tǒng)一的術(shù)語翻譯,無論通過對此概念的重譯,還是通過尋找外文對此概念的常用表達(dá),否則外國讀者對這些術(shù)語只會感到一頭霧水。另外,對于已經(jīng)中國化了的佛教術(shù)語,更是需要進(jìn)行統(tǒng)一,以表區(qū)分,使得中國佛教能得到更好的傳播。

四、佛教術(shù)語翻譯統(tǒng)一的重要性

中國佛教正處于向外傳播的最初階段,統(tǒng)一術(shù)語在這一階段有著極其重要的意義。李幼蒸在《佛教理論術(shù)語重譯的必要性和可行性》一文中提到對現(xiàn)有的佛教古典理論文字進(jìn)行重譯這一建議對筆者有很大的啟發(fā)。當(dāng)初佛教從印度傳入的時候,先后有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘等大師對佛經(jīng)進(jìn)行了集中的翻譯,自道安以來,更是有官方組織的大型譯經(jīng)活動,譯場盛行,正是有這些系統(tǒng)的、專業(yè)化的翻譯活動,才使得佛教得以成功進(jìn)入中國并獲得巨大的發(fā)展。

李幼蒸同時在該文中指出,中國許多權(quán)威的佛經(jīng)典籍,都保存了許多梵文的音譯,使得佛教語言在中國成為一個獨立的語言系統(tǒng),無法融入到現(xiàn)代漢語體系當(dāng)中,為了佛教更好的發(fā)展,建議專家們對現(xiàn)行的佛教典籍,特別是其術(shù)語,進(jìn)行現(xiàn)代化改譯(2011)。無論在將來是否會有對現(xiàn)行佛經(jīng)典籍的重譯,對于開始嘗試將中國佛教進(jìn)行輸出的有志之士都是一個啟發(fā)。在對中國佛教進(jìn)行翻譯的時候,翻譯的目的究竟什么?譯者究竟該采取何種翻譯策略,才能避免重復(fù)李幼蒸學(xué)者所提到的目前佛經(jīng)典籍所面臨的困境?且不論最終的討論結(jié)果是如何,若是沒有首先對佛教術(shù)語翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,一切都無從做起。

五、總結(jié)

在參與到這次靈隱寺中譯英系列翻譯過程中,筆者認(rèn)為,導(dǎo)致目前中國佛教術(shù)語翻譯混亂的主要原因在于佛教中國化以及佛教的英譯研究尚不成熟。對此,筆者根據(jù)李幼蒸學(xué)者在《佛教理論術(shù)語重譯的必要性和可行性》一文中所給予的啟發(fā),闡述了中國佛教術(shù)語統(tǒng)一的重要性和可行性。筆者認(rèn)為這項工作仍需靠專業(yè)的有識之士進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯工作,才有可能產(chǎn)生第一本外文中國佛教典籍,奠定中國佛教翻譯的基礎(chǔ),從而達(dá)到弘揚中國佛教的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]宋玉波.佛教中國化歷程研究[D].西北大學(xué),2004.

[2]李幼蒸.佛教理論術(shù)語重譯的必要性和可行性——從中國符號學(xué)角度觀察[J].山東社會科學(xué).2011(11).

[3]尚彩霞.翻譯中的歸異策略與佛教中國化[J].中國電力教育, 2005.

[4]劉佳威.佛教禪宗倫理中國化研究[D].西北民族大學(xué),2011.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
大名县| 冀州市| 嘉定区| 滕州市| 社旗县| 松原市| 阿克苏市| 柳林县| 平山县| 华蓥市| 通化市| 龙川县| 沽源县| 崇州市| 长治县| 长葛市| 雅安市| 禄劝| 阿城市| 垫江县| 绥德县| 夏河县| 视频| 奈曼旗| 五河县| 博罗县| 安庆市| 布尔津县| 广宗县| 榕江县| 凌云县| 垫江县| 焉耆| 曲麻莱县| 鲜城| 定南县| 南川市| 南开区| 泗洪县| 孟州市| 寿宁县|