馬千里
【摘要】科技英語具有很強(qiáng)的專業(yè)性,譯者需具備扎實的英語語言功底,熟悉科技英語的特點,遵循翻譯原則,使用合適的翻譯技巧,才能不斷提高自身水平。
【關(guān)鍵詞】科技英語特點 翻譯原則
科 技 英 語(English for Science and Technology,簡稱EST)的語言特征可歸納為以下幾點:一是術(shù)語,它在文本中所占的比重基本要達(dá)到5% ~10%;二是語法特征,科技英語中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、第三人稱、被動語態(tài)、非謂語動詞和復(fù)雜的長難句;三是特有格式,比如引言、結(jié)論、參考文獻(xiàn)、實驗報告、用戶指南等,其中包含引言、結(jié)論、參考文獻(xiàn)、實驗的假設(shè)條件、實驗數(shù)據(jù)以及實驗結(jié)果等內(nèi)容。
一、科技英語的特點
1.科技英語專業(yè)性強(qiáng),使用了大量的專業(yè)名詞和術(shù)語. 所謂科技術(shù)語,是指在科技專業(yè)語言中有著精確和單一意義的詞。科技術(shù)語應(yīng)能恰當(dāng)?shù)胤从乘甘挛锏母拍顑?nèi)涵,反映某些學(xué)科領(lǐng)域特定事物的內(nèi)容??萍加⒄Z在不同的學(xué)科具有不同 的意義,如“function ”對機(jī)器設(shè)備而言, 指的是“功能”的意義,而如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué) 或計算機(jī)語言方面的文章里就是“函數(shù)”的意義。所以一定要積累這方面的知 識,并注意加以區(qū)分,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
2.詞性轉(zhuǎn)換多。 由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式的不同,有些句子在漢譯時不能逐詞對譯。為了更好地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更加通順自然,在翻譯時,常須進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,即英語中的某一詞類,并不一定譯成漢語中的相應(yīng)的詞類,而要作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
3.使用的非謂語動詞使用較多,包括有過去分詞、現(xiàn)在分詞、動名詞、動詞不定式。如:為了敘事簡潔明了,科技英語大量使用非謂語動詞。
非謂語動詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能正確進(jìn)行翻譯。
4.被動語態(tài)多。英語中使用被動語態(tài)大大多于漢語。由于科技英語的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實、實驗報告和各類說明等,故以客觀陳述為主。這樣的特點,使得科技英語中,被動語態(tài)的使用更多。
5.長句子多。在科技文體中經(jīng)常使用長句子。這主要是因為在闡述科學(xué)事實、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些科技術(shù)語或名詞時,需要大量 使用各種從句(尤其是定語從句)和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等而造成的,形成了翻譯的難點。
翻譯長句時,應(yīng)認(rèn)清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,主語,謂語,賓語,狀語,抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯 。
6.較多使用虛擬語氣 。科技英語中常常用虛擬語氣。虛擬語氣在科技英語中的作用是用來描述假設(shè)的條件, 即假設(shè)有某種條件,就會產(chǎn)生某種結(jié)果。
二、科技英語的翻譯原則
科技英語有其獨特的語域特征,主要表現(xiàn)為用詞準(zhǔn)確、內(nèi)容客觀、語言簡練、條理清晰等,充分認(rèn)識科技英語的特點,對深入研究科技英語的翻譯方法、翻譯技巧和翻譯標(biāo)準(zhǔn),提高翻譯質(zhì)量有著重要的意義。結(jié)合以上分析,科技英語的翻譯應(yīng)遵循以下幾個原則:
1.準(zhǔn)確性。與一般翻譯相比,科技英語的翻譯不僅僅是簡單意義上的忠實于原文,還要保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,科技英語的譯文很少用到 “大概”、“可能”、“也許”諸如此類比較模棱兩可的修飾語言。準(zhǔn)確性是科技英語翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn),可以說,失去了準(zhǔn)確性,科技英語的翻譯就失去了靈魂。
2.通順性。所謂通順指的是譯文的表達(dá)應(yīng)該自然連貫、通俗易懂,符合現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范,沒有死譯硬譯、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清等現(xiàn)象。譯者要在真正理解原文的前提下,結(jié)合漢語的表達(dá)方式,確保譯文規(guī)范、簡潔、流暢。此外,要特別注意科技英語中的語言結(jié)構(gòu),如后置定語、名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、非限定性動詞等,具體翻譯時要靈活處理,合理進(jìn)行翻譯。
3.科學(xué)性??萍嘉捏w一般是對科學(xué)事實和科學(xué)理論進(jìn)行的客觀描述和闡釋,遣詞造句都相當(dāng)規(guī)范嚴(yán)格,充分體現(xiàn)其科學(xué)性。因此,科技英語的翻譯必須確保譯文的科學(xué)性,主要表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語的翻譯。術(shù)語是科技文體的重要組成部分,是科學(xué)理論的語言基礎(chǔ),也是各領(lǐng)域、各專業(yè)特色的代表,在科技英語的翻譯過程中,譯者應(yīng)廣泛查詢相關(guān)資料,潛心研究,力求用專業(yè)的術(shù)語來表達(dá)。
4.簡明性??萍加⒄Z文體嚴(yán)謹(jǐn)縝密,行文準(zhǔn)確規(guī)范,文章結(jié)構(gòu)緊湊、條理清晰,注重強(qiáng)調(diào)客觀事實,反對渲染主觀情感,文風(fēng)簡潔明快。 譯者也應(yīng)遵循科技英語的這一特點,盡可能使用簡單平實的語言,讓人一目了然,保證譯文的簡明性。
5.及時性。隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,各國之間的科技交流日益密切,科技英語翻譯的需求量也越來越大。想要及時了解國外最新的科技發(fā)展動態(tài)或?qū)ν馔茝V本國的科研成果,譯者需盡早完成科技英語的翻譯任務(wù),及時進(jìn)行溝通和交流,促進(jìn)中外科學(xué)技術(shù)共同發(fā)展。
三、結(jié)語
科技英語有其獨特的文體特點,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,譯者必須具備較高的綜合素質(zhì),不僅要有扎實的英語基礎(chǔ)、過硬的翻譯能力,對科技知識有一定的了解,還要在實踐中不斷學(xué)習(xí)積累,拓寬知識面,及時了解科技動態(tài),掌握各種翻譯技巧和翻譯方法,從而提高翻譯水平,最終成為一名熟能生巧、運用自如的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]苻之.論科技英語翻譯[J].天津輕工業(yè)學(xué)院學(xué) 報.1994,2.