龍泓燕
貴州民族大學(xué),貴州 貴陽(yáng) 550025
“功能+忠誠(chéng)”理論視角下的跨文化翻譯
——以“治大國(guó)如烹小鮮”為例
龍泓燕*
貴州民族大學(xué),貴州 貴陽(yáng) 550025
以“功能+忠誠(chéng)”的翻譯理論為視角,探析并比較“治大國(guó)如烹小鮮”的三個(gè)英譯版本,提出了跨文化交際與翻譯理論在翻譯過(guò)程中的重要性與可操作性。
翻譯理論;比較;跨文化交際
2013年3月,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在接受金磚國(guó)家媒體聯(lián)合采訪時(shí),提出了“治大國(guó),若烹小鮮”。這出自老子《道德經(jīng)》,對(duì)中國(guó)政治家影響深遠(yuǎn)。歷代君王是這樣注解的,唐玄宗認(rèn)為:“烹小鮮者,不可撓,治大國(guó)者不可煩,煩則傷人,撓則魚爛矣……此喻說(shuō)也。小鮮,小魚也,言烹小鮮不可撓,撓則魚潰,喻理大國(guó)者,不可煩,煩則人亂,皆須用道,所以成功爾”。宋徽宗注說(shuō):“事大眾而數(shù)搖之,則少成功;藏大器而數(shù)徙之,則多敗傷;烹小鮮而數(shù)撓之,則潰,治大國(guó)而數(shù)變法,則惑……”?!爸未髧?guó)如烹小鮮”用今天的話來(lái)說(shuō)就是治大國(guó)就好像煎小魚??梢哉f(shuō),翻譯亦是如此,做翻譯如烹小鮮,不可隨意改動(dòng)原文意思,“不要隨意改動(dòng)”就是烹小鮮“如何做”的“方法和原則”。“烹小鮮”不能隨意改動(dòng),譯者要尊重原文內(nèi)容,尊重翻譯原則,忌亂譯、違背原文作者所要傳達(dá)的含義,否則譯作或濁或爛,或混或亂。
功能加忠誠(chéng)理論(Function plus Loyalty)是德國(guó)功能學(xué)派的代表人物Christiane Nord在Katharina Reiss的文本類型理論和Hans J.Vermeer的目的論的基礎(chǔ)上提出的。賴斯的文本類型理論強(qiáng)調(diào)翻譯策略應(yīng)結(jié)合語(yǔ)篇功能、體裁、類型來(lái)研究;而弗米爾的目的論則包含三個(gè)內(nèi)容:翻譯過(guò)程及其目標(biāo);翻譯結(jié)果及其功能;翻譯方式及其意圖,他認(rèn)為翻譯目的對(duì)譯者來(lái)說(shuō)十分重要。諾德認(rèn)為,忠誠(chéng)就是“使譯者雙向地忠于源文本與目標(biāo)文本,但千萬(wàn)不能把它與忠信的概念混淆,因?yàn)橹覍?shí)指的是原文與譯文的關(guān)系”(Christiane Nord,2004:123-125)。在忠誠(chéng)于原文的原則下,譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的來(lái)決定不同的翻譯的策略,采取不同的翻譯方式,處理好翻譯過(guò)程中的人際關(guān)系,而忠誠(chéng)是服務(wù)于翻譯的目的,但忠誠(chéng)不一定能夠做到忠實(shí)。綜上所述,“功能+忠誠(chéng)”理論視角下的翻譯研究可總結(jié)為以下三個(gè)要點(diǎn):
1.翻譯目的決定翻譯策略;
2.以“功能+忠誠(chéng)”為翻譯原則;
3.譯者的責(zé)任。
老子在《道德經(jīng)》中講到:“治大國(guó)若烹小新鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,圣人亦不傷人?!逼渲械摹爸未髧?guó)若烹小鮮”是形容國(guó)家的治理方式?!墩f(shuō)文解字》中,對(duì)“鮮”的解釋是“從魚,從羊?!~’表類屬,‘羊’表味美。本作‘鱻’。意思是新鮮的魚。”,因此,我們可以說(shuō)“小鮮”就是新鮮的小魚,用英文來(lái)表達(dá)就是“small fish”;“烹”在《說(shuō)文解字》中的解釋是“從火,亨聲。本義為燒煮”,英文可以表達(dá)為“fry”或者“boil”又亦或?yàn)椤癱ook”。袁勁松(2014)解釋為“治理大的國(guó)就像煎小魚一樣,不能時(shí)常翻動(dòng)”。陳鼓應(yīng)(2006)這樣解釋:“治理大國(guó),好像煎小魚”。《道德經(jīng)釋義》里認(rèn)為:“善于烹調(diào)者,可以治國(guó)?!边@種說(shuō)法或許過(guò)于夸張,但是我們來(lái)看看后文的釋義,“治國(guó)者,如不知此道,恣情縱欲,妄用機(jī)制,其政察察,法令滋彰。猶如烹魚之在釜,不慎火候,胡亂攪動(dòng),魚肉不待熟而潰散,俞攪俞混,俞治愈亂。”的確,治理大國(guó)就要像煎煮小魚一樣,不能頻繁地?cái)噭?dòng),否則就散亂不堪。如果治國(guó)者,不知道“治大國(guó)若烹小鮮”的道理,過(guò)急過(guò)火只會(huì)讓國(guó)家變得一團(tuán)糟。因此,治理一個(gè)國(guó)家,既不能粗心大意,等其燒焦燒糊了才去翻動(dòng),更不能隨意翻動(dòng)、攪和它,否則它就爛了。
(一)翻譯目的
在翻譯一個(gè)文本之前,譯者要明確翻譯的目的。如果是翻譯領(lǐng)導(dǎo)人在接受媒體采訪時(shí)提出的“治大國(guó),若烹小鮮”,譯者就要聯(lián)系到上下文,避免斷章取義,“這樣一個(gè)大國(guó),這樣多的人民,這么復(fù)雜的國(guó)情,領(lǐng)導(dǎo)者要深入了解國(guó)情,了解人民所思所盼,要有‘如履薄冰,如臨深淵’的自覺(jué),要有‘治大國(guó)如烹小鮮’的態(tài)度,絲毫不敢懈怠,絲毫不敢馬虎,必須夙夜在公、勤勉工作?!睆纳舷挛目?,領(lǐng)導(dǎo)人的理解跟唐太宗、宋徽宗等是相通的,也是謹(jǐn)慎小心的意思。此外,譯者還要有政治意識(shí),畢竟這是向國(guó)外媒體傳達(dá)中國(guó)的聲音,因此在翻譯的時(shí)候要注意譯文用詞的正式程度。若是翻譯老子《道德經(jīng)》中的“治大國(guó)若烹小新鮮”,譯者同樣也要根據(jù)上下文的意思來(lái)進(jìn)行翻譯行為?!爸未髧?guó)若烹小新鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,圣人亦不傷人?!崩献右磉_(dá)的是治理大國(guó)就像烹小魚。用“道”來(lái)治理天下,鬼神起不了作用,鬼神的作用傷害不了人,治理國(guó)家的統(tǒng)治者就更不能做出傷害、煩惱人民的事情。因此,譯者在明確翻譯目的之后,最重要的就是要聯(lián)系上下文,弄清楚原文所要表達(dá)的意思再開(kāi)始進(jìn)行翻譯。
(二)譯文要忠誠(chéng)于原文
前面我們提到忠誠(chéng)是服務(wù)于翻譯的目的,但忠誠(chéng)不一定能夠做到忠實(shí)。我們這里采用了諾德的“功能+忠誠(chéng)”理論判斷譯文是否忠誠(chéng)于原文。實(shí)際翻譯過(guò)程中,忠誠(chéng)于原文就面臨著一個(gè)問(wèn)題,那就是選詞,而我們可以選用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)判斷所選的詞匯是否正式,這里選用的是谷歌語(yǔ)料庫(kù),以“大國(guó)”為例,結(jié)果如下:
大國(guó)被使用次數(shù)Abigcountry121,000,000Alargestate59,300,000Agreatnation25,400,000
由此可知,a big country被使用的次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他兩種表達(dá)方式,所以其正式程度是最高的。因此在翻譯“大國(guó)”一詞的時(shí)候,最好是選被使用頻率較高的“A big country”。另外,除了從選詞上面忠誠(chéng)于原文,譯文的結(jié)構(gòu)行文,語(yǔ)序,自然措辭方面也要盡可能地貼近原文,當(dāng)然不能為了追求形式的對(duì)等而犧牲原文信息和含義。
(三)譯者的責(zé)任
譯者除了要遵循以上兩個(gè)原則外,還要承擔(dān)其在翻譯過(guò)程中的責(zé)任,其責(zé)任包括前面提到的政治意識(shí)和忠誠(chéng)原則,還有其主觀能動(dòng)性的體現(xiàn),換句話說(shuō)就是要充分發(fā)揮譯者的主體性。譯者是跨文化交際的工程師,是原文作者、原文本、譯文及譯文讀者的協(xié)調(diào)員。怎樣進(jìn)行跨文化交際,協(xié)調(diào)各方的關(guān)系,這就要求譯者充分發(fā)揮其主體性,例如,美國(guó)前總統(tǒng)里根在1988年國(guó)情咨文中引用《道德經(jīng)》里的“治大國(guó)如烹小鮮”,他是這樣理解這句話的“Govern a great nation as you would cook a small fish;do not overdo it”,他在句末增加了“do not overdo it”向不了解中國(guó)文化的美國(guó)民眾進(jìn)一步解釋其含義。此外,他考慮到這是他在國(guó)會(huì)上向國(guó)民做年度報(bào)告,用人稱代詞“you”貼近民眾,拉近距離。在“功能+忠誠(chéng)”的翻譯理論指導(dǎo)下,讓國(guó)外受眾理解“治大國(guó)如烹小鮮”的含義,充分做到跨文化交際,我們的翻譯如下:A big country should be ruled as a small fish is cooked (do not stir it).
本文選擇了三個(gè)不同的譯本版本進(jìn)行比較。這些譯文分別摘自中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)、許淵沖先生的譯文以及香港翻譯家劉殿爵的譯作。譯文如下:
中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)Governingabigcountryisasdelicateasfryingasmallfish;Abigcountryshouldbegovernedwiththesamecareoffryingasmallfish.許淵沖Alargestateshouldberuledasasmallfishiscooked.劉殿爵Governingalargestateislikeboilingasmallfish.
以上譯文版本都各有千秋,譯者們都將譯者的主體性發(fā)揮得淋漓盡致??梢钥吹街袊?guó)譯協(xié)的譯文,Governing a big country is as delicate as frying a small fish譯文采用了as delicate as 如……精細(xì)、周密,delicate這個(gè)詞把小心謹(jǐn)慎活靈活現(xiàn)地表達(dá)了出來(lái)。A big country should be governed with the same care of frying a small fish使用了被動(dòng)句,使譯文更加顯得正式,嚴(yán)謹(jǐn)。許淵沖先生的譯文A large state should be ruled as a small fish is cooked也用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),能夠讓受眾感知老子告誡統(tǒng)治者治理國(guó)家的道理,讓中國(guó)文化為世界所知,做到了跨文化交際。而劉殿爵的譯文Governing a large state is like boiling a small fish與許淵沖的不同之處就在于,他的譯文用了動(dòng)名詞形式,是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而以上三例譯文都做到了忠誠(chéng),我們可以看到,在“治”一詞的選擇上面,許淵沖用rule,其他兩個(gè)譯文都選擇了govern;“大國(guó)”中國(guó)譯協(xié)譯為“a big country”,許淵沖先生和劉殿爵選用了“A large state”;“如”的翻譯,中國(guó)譯協(xié)和許淵沖選用了“as”一詞,劉殿爵譯為like;“烹”字的處理上,中國(guó)譯協(xié)譯為“frying”,許淵沖譯成“cooked”,劉殿爵譯為boiling;“小鮮”一詞上面,以上版本都用了“a small fish”。中國(guó)譯協(xié)站在國(guó)家政治立場(chǎng)上,向國(guó)外政客及媒體傳達(dá)了中國(guó)的聲音;許淵沖站在宣揚(yáng)中國(guó)國(guó)學(xué)的角度,向世界傳達(dá)中國(guó)文化的智慧和美麗,而劉殿爵忠誠(chéng)于老子的《道德經(jīng)》也傳達(dá)了其含義。值得注意的是,許淵沖不僅做到了形式上的對(duì)等,還把原文的意思也完整的再現(xiàn)出來(lái),真正做到了有效的跨文化交際。
做翻譯如烹小鮮,做翻譯就像煎小魚一樣,不僅要掌握一定的理論基礎(chǔ)及技巧,把握好火候,才能烹飪出一條好魚,讓其游走于不同文化之間。綜上所述,三個(gè)版本的譯文都遵循著各自的翻譯目的,其譯文也是各有千秋,正如Mona Baker(2000)提出在翻譯中譯者不可能總遵循著原文的主題結(jié)構(gòu)行文。因此,“功能+忠誠(chéng)”翻譯理論在跨文化交際翻譯過(guò)程中有其可操作性,有助于文化的弘揚(yáng)與傳播,對(duì)譯者的責(zé)任度及總體素質(zhì)的提升起著重要作用。翻譯時(shí),譯者要明確翻譯的目的,以源文本為導(dǎo)向,發(fā)揮譯者主體性,還要承擔(dān)譯者的責(zé)任,這樣才能夠滿足社會(huì)需求和實(shí)現(xiàn)國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展。
[1]Christiane Nord.目的性行為—析功能翻譯理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]Mona Baker.換言之:翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]陳鼓應(yīng).老子注譯及評(píng)介[M].北京:中華書局,2006.
[4]劉殿爵(D.C.LAU).Tao Te Ching[M].Harmondsworth:Penguin Books,1963.
[5]任繼愈著,任遠(yuǎn)譯.老子繹讀(漢英對(duì)照)[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[6]許慎.說(shuō)文解字[M].北京:中華書局,2013.
[7]許淵沖.英漢對(duì)照老子道德經(jīng)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[8]袁勁松.道德經(jīng)今解:道家思維活學(xué)活用[M].北京:中央編譯出版社,2004.
[9]http://tac-online.org.cn/ch/tran/2015-10/08/content_8279876.htm.
[10]http://www.let.rug.nl/usa/presidents/ronald-wilson-reagan/state-of-the-union-1988.php.
龍泓燕(1992-),女,貴州民族大學(xué),研究方向:跨文化交際與翻譯。
H
A
1006-0049-(2017)06-0065-02