劉佳佳,王曉娟
(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),吉林長(zhǎng)春,130012)
從“友誼的小船說(shuō)翻就翻”看網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英文翻譯
劉佳佳,王曉娟
(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),吉林長(zhǎng)春,130012)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的重要組成部分,對(duì)促進(jìn)社會(huì)文化的交流作用重大。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)用詞新穎、形式豐富、背景文化多樣,這在一定程度上增加了翻譯的難度。如何翻譯好這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是翻譯者面臨的重要課題。以大量比較流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯為研究文本,利用音譯、拼綴、直譯、意譯的翻譯方法,分析網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言特性,總結(jié)翻譯規(guī)律,目的是給今后的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯提供借鑒,同時(shí)促進(jìn)不同文化之間的友好交流。
網(wǎng)絡(luò);流行語(yǔ);翻譯方法
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,新媒體成為繼報(bào)刊、戶外、廣播、電視四大傳統(tǒng)意義媒體后的“第五媒體”。新媒體的蓬勃發(fā)展在客觀上促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的重要組成部分,承擔(dān)著人與人、人與社會(huì)之間交際、表達(dá)和溝通的重要橋梁作用。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是指在網(wǎng)絡(luò)上流行的語(yǔ)言,是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式,它具有時(shí)效性和文化性兩種特征。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)反映了一定歷史時(shí)期內(nèi)社會(huì)文化的發(fā)展水平和人們的文化心理狀態(tài),它以精湛的語(yǔ)言傳遞著深刻、幽默的語(yǔ)義。其中,網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中發(fā)揮著舉足輕重的作用,如何很好地理解并翻譯這些網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)對(duì)我們的語(yǔ)言翻譯工作至關(guān)重要。
互聯(lián)網(wǎng)和新媒體平臺(tái)的出現(xiàn),客觀上為廣大網(wǎng)民提供了相對(duì)開(kāi)放和包容的言論空間,這在一定程度上顛覆了之前以傳統(tǒng)媒體為主的話語(yǔ)霸權(quán)地位。加之網(wǎng)民的求新求異心理,使得網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有經(jīng)濟(jì)性、形象性和創(chuàng)新性等特點(diǎn)。
(一)經(jīng)濟(jì)性
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是網(wǎng)民在互聯(lián)網(wǎng)上用以交流和溝通的語(yǔ)言符號(hào)。它的首要特性就是言簡(jiǎn)意賅、短小精悍,具有很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)性。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)起初是源于一些網(wǎng)絡(luò)潮人,針對(duì)時(shí)下最熱的社會(huì)事件或現(xiàn)象而自創(chuàng)的新潮詞匯。后來(lái),隨著新媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,有時(shí)網(wǎng)民針對(duì)某個(gè)事件不經(jīng)意間的一句評(píng)論也會(huì)不脛而走,大受追捧。例如,“細(xì)思極恐”“喜大普奔”和“人艱不拆”等。雖然是四字詞語(yǔ),卻蘊(yùn)含著豐富的概念意義。因此,我們?cè)诜g這些具有時(shí)代特性和文化特征的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)時(shí),需要多方面、多角度考慮網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)的概念意義、語(yǔ)境和使用人群等。
(二)形象性
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)往往反映的是當(dāng)下的社會(huì)狀態(tài),它與人們的生活息息相關(guān)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)以其深厚的比喻意義和詼諧輕松的語(yǔ)境效果深受廣大年輕人的喜愛(ài)并得以廣泛傳播。網(wǎng)民們挖空心思創(chuàng)造出令人感到新奇的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ),這種語(yǔ)言表達(dá)方式簡(jiǎn)便易記,充滿想象力。例如最早的“沙發(fā)”指的是“家用家具”,現(xiàn)在指的是在貼吧里回答的帖子,現(xiàn)如今各大社交平臺(tái)上出現(xiàn)的“搶沙發(fā)”指的就是爭(zhēng)做第一個(gè)評(píng)論的意思。這些舊詞新用的出現(xiàn)豐富了規(guī)范的母語(yǔ)表達(dá),為語(yǔ)言表達(dá)增加了色彩。這就要求我們?cè)诜g網(wǎng)絡(luò)熱詞的時(shí)候,深度解析詞語(yǔ)的新潮意義,做到詞語(yǔ)的概念意義和比喻意義的統(tǒng)一。
(三)創(chuàng)新性
網(wǎng)絡(luò)提供了一個(gè)使人充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力的空間。人們擺脫過(guò)去傳統(tǒng)媒體的束縛,不再蝸居在中規(guī)中矩的狹小世界,大膽發(fā)表言論,語(yǔ)言生動(dòng)創(chuàng)新,彰顯了新一代媒介時(shí)代下人們追求自由和創(chuàng)新的個(gè)性。不同于一般的書面語(yǔ)言,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言語(yǔ)義鮮明、構(gòu)思巧妙,使人“腦洞”大開(kāi)。例如,網(wǎng)民經(jīng)常用的“杯具”一詞,本意為“盛水的器具”,后來(lái)引申為“悲劇”,形容人、事、物?!氨摺敝饔^地表示不如意、不順心或者失敗,或者是委婉地對(duì)別人表示某方面的不滿,主要靠意會(huì)。隨著這個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞的頻繁應(yīng)用,隨后又衍生出“餐具”(“慘劇”)、“洗具”(“喜劇”)等網(wǎng)絡(luò)詞匯,深受網(wǎng)民的熱情追捧。
(一)諧音類
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中存在著很多諧音類熱詞,它們或與英語(yǔ)諧音,或與漢語(yǔ)諧音。如“愛(ài)豆”,來(lái)自英文單詞“idol”,寓意是“偶像”“榜樣”,多被網(wǎng)民拿來(lái)形容自己喜歡的偶像。再如“因吹斯廷”,來(lái)自英文單詞“interesting”,指的是“有趣的”“令人關(guān)注的”,使用頻率極高,受廣大網(wǎng)民喜愛(ài)。漢語(yǔ)諧音是指詞語(yǔ)的發(fā)音和漢語(yǔ)發(fā)音相同,多源自地方方言,例如“偶”指代“我”,最早被臺(tái)灣網(wǎng)友使用,屬于閩南語(yǔ)。這些諧音類詞匯不僅豐富了網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),也體現(xiàn)出網(wǎng)民們戲謔性的游戲心理,是語(yǔ)言規(guī)則體系的解放。
(二)簡(jiǎn)縮類
網(wǎng)絡(luò)上還有一類詞語(yǔ)稱為縮略詞,如“886”(“拜拜了”)、“不造”(“不知道”)、“白骨精”(“白領(lǐng)、骨干和精英”)等。網(wǎng)絡(luò)縮略詞是網(wǎng)民們?yōu)榱烁臃奖愕卦诰W(wǎng)上交流,在縮略語(yǔ)的基礎(chǔ)上通過(guò)網(wǎng)絡(luò)主體衍生出來(lái)的新詞匯。網(wǎng)絡(luò)縮略語(yǔ)通過(guò)顛覆原有的語(yǔ)言符號(hào),使用重構(gòu)構(gòu)詞手段,使之原意發(fā)生變化,賦予其新的意義。例如,“表醬紫”指“不要這個(gè)樣子”,多出自女生之口。由于“不要這樣子”讀得快時(shí),含含糊糊聽(tīng)起來(lái)就像“表醬紫”,所以“不要這樣子”就被網(wǎng)友順理成章地演繹成了“表醬紫”。網(wǎng)絡(luò)縮略詞的出現(xiàn),避免了網(wǎng)民交流過(guò)程的繁瑣和費(fèi)時(shí),給人以耳目一新、清爽自在的感覺(jué)。
(三)象形類
象形詞就是一種圖畫詞,借圖畫符號(hào)表達(dá)意義。例如,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中常出現(xiàn)的“:-D”指代“笑”,“/(ㄒoㄒ)/”代替“哭”,“ ̄へ ̄”表示“不開(kāi)心”等。這些表情符號(hào)屬于表意符號(hào)——即用圖畫來(lái)表示一些事物的概念或定義。近年來(lái)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中也呈現(xiàn)出大量的象形類符號(hào),用來(lái)表達(dá)當(dāng)事人的心情狀態(tài),使人與人之間的溝通更加簡(jiǎn)潔和生動(dòng)。
(一)“友誼的小船說(shuō)翻就翻”的出處
2016年,一組名為《友誼的小船說(shuō)翻就翻》的漫畫席卷各大網(wǎng)絡(luò):兩個(gè)生動(dòng)可愛(ài)的小企鵝是對(duì)好朋友,坐在同一條小船上,因?yàn)橐粋€(gè)小原因(如一方變瘦),小船立馬弄翻。這組漫畫很快受到追捧,網(wǎng)民紛紛配上新的文字,掀起了一場(chǎng)“翻船體”造句大賽。例如“愛(ài)情的巨輪說(shuō)沉就沉”“剛?cè)〉娜嗣駧耪f(shuō)沒(méi)就沒(méi)”“青春的小鳥(niǎo)說(shuō)飛就飛”等?!坝颜x的小船說(shuō)翻就翻”借喻朋友間的友誼很容易破裂、經(jīng)不起考驗(yàn),用以表達(dá)當(dāng)事人對(duì)雙方感情不夠堅(jiān)固的無(wú)奈?!胺w”的出現(xiàn),使人們的表達(dá)簡(jiǎn)潔化、道理易懂化。“友誼的小船”另一出處可能源于風(fēng)靡中國(guó)的經(jīng)典情景喜劇《老友記》中的情節(jié)。劇中主人公喬伊問(wèn)他的新室友:“What’s the kind of ship that can never ever sink?”(哪種船永遠(yuǎn)不沉?)室友回答:“A friend-ship.”(友誼之船)
(二)“友誼的小船說(shuō)翻就翻”釋義
“友誼的小船”釋義為“friendship”,還有的網(wǎng)友直接將其翻譯為“翻的ship”,可謂是形象生動(dòng)。其中,后綴“-ship”和單詞“ship”意義不同,前者表示“情況、性質(zhì)……的狀態(tài)”,后者表示“大船;海輪;運(yùn)送等”。以后綴“-ship”結(jié)尾的單詞如partnership,ownership等,它們描述的都是一種關(guān)系狀態(tài)?!坝颜x的小船說(shuō)翻就翻”的譯文為“The friendship wrecked out of the blue”或“The ship of friendship sinks easily”。后來(lái),網(wǎng)絡(luò)上延伸出了各種“翻船體”的翻譯:
愛(ài)情版:友誼的小船說(shuō)翻就翻,愛(ài)情的巨輪說(shuō)沉就沉。
譯文:The ship of friendship sinks easily,so does the ship of love.
親情版:友誼的小船說(shuō)翻就翻,親情的火苗說(shuō)滅就滅。
譯文:The ship of friendship sinks easily,while the flame of family love goes out swiftly.
月光版:友誼的小船說(shuō)翻就翻,剛發(fā)的工資說(shuō)沒(méi)就沒(méi)。
譯文:The ship of friendship sinks easily,while the salary runs out quickly.
總之,“翻船體”的出現(xiàn),使人們的表達(dá)變得更加簡(jiǎn)潔化、生動(dòng)化,這在一定程度上也使人與人之間的交流變得更加簡(jiǎn)單和有趣。
“翻船體”的出現(xiàn),不僅符合大眾娛樂(lè)化心理的潛在需求,更豐富了我們的日常表達(dá)形式。如何準(zhǔn)確地翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是當(dāng)下語(yǔ)言研究工作者面臨的重要課題。比如網(wǎng)絡(luò)熱詞“也是醉了”,不能將其翻譯為“I am so drunk”,這樣就喪失了詞語(yǔ)的引申義。本文試從音譯法、拼綴法、直譯法、意譯法四個(gè)方面,分析時(shí)下比較流行的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)。
(一)音譯法
音譯法是早期以“音”代“義”的翻譯方法,具有局限性。早在我國(guó)漢朝的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)中,僧侶們就曾運(yùn)用這種音譯法的翻譯方法。到了唐朝,著名佛經(jīng)翻譯家玄奘就使用此類方法,他還提出了“五不翻”原則,其中“不翻”實(shí)質(zhì)就是音譯。音譯法把源語(yǔ)言的讀音翻譯成發(fā)音相近或相同的語(yǔ)言,令人朗朗上口。例如,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“狗帶”,指的是“玩完;失敗”,多表達(dá)當(dāng)事人的無(wú)奈或不服輸?shù)木瘛K挠⑽淖g文為“go die”,跟漢語(yǔ)發(fā)音相差無(wú)幾?!肮穾А弊钤缭从谇癊XO成員黃子韜在一次演講會(huì)上表演的英文說(shuō)唱,歌詞如下:“呵呵/Don’t be naive/This is my life/I am fine/我不會(huì)就這樣輕易go die,huh?”由于明星引發(fā)的全民模仿效應(yīng),使得“狗帶”這個(gè)詞風(fēng)靡全社會(huì),尤其是青少年一代,使用頻率更高。再如網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“dama”一詞,中文“大媽”,源自“中國(guó)大媽”,特指在2013年的“搶金潮”中,表現(xiàn)驚詫外國(guó)人的中國(guó)婦女。同一年,美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》用“dama”一詞指代這些女主,中國(guó)大媽的國(guó)際知名度可見(jiàn)一斑。音譯法下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)簡(jiǎn)潔精辟,大膽創(chuàng)新,符合廣大網(wǎng)民追求時(shí)尚、跟隨潮流的心理。
(二)拼綴法
拼綴法,即將兩個(gè)詞或多個(gè)詞組合在一起,并在合成時(shí)通過(guò)裁剪、縮略、替換等手段,裁掉一個(gè)詞或每個(gè)詞的部分音節(jié)后連接成一個(gè)新詞。拼綴類詞匯多用在科技和新聞等文體中。隨著英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)單化趨勢(shì)的發(fā)展,我們的生活中也涌現(xiàn)著大量的拼綴類詞匯。例如,“萌萌噠”,意為“萌萌的;可愛(ài)呆萌”,英譯“adorkable”。該詞最初受萌系文化的影響,起源于豆瓣小組,多被用在微博、微信、QQ空間等,多詼諧形容自己的萌化形象。“adorkable”由“adorable”和“dork”組成,前者表示“可愛(ài)的;討人喜歡的”,后者意為“傻瓜;呆子(俚)”,兩者結(jié)合在一起,同時(shí)具備“可愛(ài)和呆萌”的含義,用來(lái)形容木訥卻十分可愛(ài)的人。再如“phubber”——“低頭族”,指在社交場(chǎng)合不關(guān)注身邊人,而低頭專注玩自己手機(jī)的人。隨著智能化時(shí)代的到來(lái),人們?cè)絹?lái)越沉迷于自己的手機(jī),以至于忘記了周圍的一切?!皃hubber”由“phone”和“snub”組成,“電話”和“冷落”相結(jié)合,表達(dá)的就是“只顧玩手機(jī)而冷落了旁人”,這是當(dāng)今“低頭族”的特征。再比如“Mompetition”,意為“拼孩”,指部分家長(zhǎng)把自己的孩子作為炫耀資本進(jìn)行攀比的行為。如今的拼孩現(xiàn)象不在少數(shù),過(guò)年聚會(huì)、走親訪友等場(chǎng)合這種現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。很多高學(xué)歷的家長(zhǎng)都走過(guò)一條“拼自己”的路,他們用自己的拼搏奮斗最終獲得了成功,于是,不少“拼”過(guò)自己的家長(zhǎng)會(huì)不自覺(jué)地走上“拼孩”道路?!癕ompetition”是由“Mom”和“competition”組成,意為母親們之間相互比拼孩子,現(xiàn)在泛指家長(zhǎng)們比拼自己的孩子。拼綴法將不同意義的詞語(yǔ)通過(guò)拆分、裁剪等方法組合成新詞,賦予其新的含義,緊跟時(shí)代特征,是翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的重要方法之一。
(三)直譯法
直譯法是按照源語(yǔ)言的字面意思直接翻譯成目的語(yǔ)的翻譯方法。直譯法既能夠傳達(dá)源語(yǔ)意義,又能夠保留源語(yǔ)風(fēng)格,因此,它也常常被用在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)上。例如,近兩年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“小鮮肉”,用來(lái)形容男藝人,指年輕、帥氣的新生代男偶像。一般是指年齡在12-30歲之間的性格純良、感情經(jīng)歷單純,并且長(zhǎng)相俊俏的男生。其英譯為“l(fā)ittle fresh meat”或“small fresh meat”,以上均采用直譯法,保留源語(yǔ)結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單并準(zhǔn)確地傳達(dá)了時(shí)下“小鮮肉”的含義。美國(guó)New York雜志在報(bào)道男模Lucky Blue Smith時(shí),也使用“l(fā)ittle fresh meat”來(lái)描述中國(guó)粉絲對(duì)他的喜愛(ài)。再如網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“你行你上啊”,源自體育界籃球迷們的爭(zhēng)論。籃球迷們熱衷于觀看籃球直播,當(dāng)自己看好的球員沒(méi)有發(fā)揮好時(shí),就心生沮喪,連連吐槽。這恰好引發(fā)另外一些人的不滿,這些人就會(huì)對(duì)吐槽的人說(shuō)“老大(借指自己的偶像)打個(gè)球多不容易啊,你行你上啊”以此來(lái)為自己的偶像打抱不平,也用來(lái)告誡別人要尊重別人的勞動(dòng)成果,不要急于隨意否定別人。它的英文翻譯是“you can you up”,可謂直截了當(dāng),一針見(jiàn)血?!皔ou can you up”不僅在中國(guó)風(fēng)行一時(shí),還被美國(guó)在線俚語(yǔ)網(wǎng)站Urban Dictionary收錄,可見(jiàn)其流行度非同一般。
(四)意譯法
意譯是相對(duì)于直譯來(lái)說(shuō)的一種翻譯方法。它從意義出發(fā),只求將原文大意翻譯出來(lái),不強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)。譯文自然流暢,通俗易懂。意譯不拘泥于原作的形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞比喻等方面。由于語(yǔ)言文化差異,原文的比喻等修辭不易被譯文讀者所理解,可以適當(dāng)更換也是一種翻譯形式。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言變體,具有超越語(yǔ)義特征之外的文化內(nèi)涵。有些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是通過(guò)舊詞新義、意義延伸等創(chuàng)造出來(lái)的,具有強(qiáng)烈的社會(huì)性和民族性。比如流行語(yǔ)“藍(lán)瘦香菇”,是“難受,想哭”的意思,因?yàn)閺V西的壯語(yǔ)里面的發(fā)音沒(méi)有翹舌音,沒(méi)有送氣音,所以聽(tīng)起來(lái)像“藍(lán)瘦香菇”。2016年10月,廣西一男子因?yàn)楦笥阳[分手,半夜在網(wǎng)上發(fā)視頻吐露心聲,從此這個(gè)“藍(lán)瘦香菇”得到了全國(guó)人民的喜愛(ài),其流行度一發(fā)不可收。2016年12月14日,該詞入選《咬文嚼字》雜志社發(fā)布的“2016年十大流行語(yǔ)”?!八{(lán)瘦香菇”的英文翻譯采用意譯法——“feel awful and want to cry”,以此表達(dá)當(dāng)事人心情難過(guò)想哭的心情。如果我們不考慮這個(gè)詞語(yǔ)背后的文化含義,就會(huì)翻譯成“blue thin,mushroom”,這給人一種完全摸不著頭腦的感覺(jué),失去了譯文要達(dá)到的交際效果。再比如2016年12月21日,入選“漢語(yǔ)盤點(diǎn)2016”年度字詞的流行詞“吃瓜群眾”,最開(kāi)始源于一個(gè)公路新聞,后來(lái)記者去采訪一個(gè)老伯,老伯說(shuō):“我什么也不知道,我當(dāng)時(shí)在吃西瓜?!焙髞?lái)新聞評(píng)論里就有人評(píng)論到:我只是一個(gè)不明真相的吃瓜群眾,而后流行開(kāi)來(lái)。“吃瓜群眾”也是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。在網(wǎng)絡(luò)論壇中,人們發(fā)帖討論問(wèn)題,后面往往有一堆人排隊(duì)跟帖,或發(fā)表意見(jiàn),或不著邊際地閑扯。2016年,有人將“不發(fā)言只圍觀”的普通網(wǎng)民稱為“吃瓜群眾”。人們頻頻以“吃瓜群眾”自嘲或互嘲,用來(lái)表示一種不關(guān)己事、不發(fā)表意見(jiàn)僅圍觀的狀態(tài)?!俺怨先罕姟钡挠⑽姆g是“spectators”,有“觀眾;旁觀者”的意思。美國(guó)《洛杉磯時(shí)報(bào)》將其翻譯成“ordinary social media fans”,其他外媒則翻譯為“netizens”“Internet users”“Weibo users”等。若將其直譯為“people eat watermelon”,則失去了原有詞語(yǔ)的文化含義。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是時(shí)代的一面鏡子,它反映了一定歷史時(shí)期內(nèi)人們的物質(zhì)和精神生活水平。它用詞簡(jiǎn)短、形象生動(dòng)、意義創(chuàng)新,深受大眾的喜愛(ài)。隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷更新發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)詞匯也是日新月異,如何精準(zhǔn)地翻譯流行詞匯正是翻譯研究者面臨的重要課題。優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究,不僅使翻譯變得更加規(guī)范,也豐富了網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)。我們須把握網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特性,利用合理的翻譯方法,為促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯添磚加瓦。
[1] 陳德彰.熱詞新語(yǔ)翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2013.
[2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[3] 羅盛雄.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).
[4] 馬克波斯特.第二媒介時(shí)代[M].南京大學(xué)出版社,2005.
[5] 王婧.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯問(wèn)題論析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2014(2).
[6] 于根元.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言詞典[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
H315.9
A
劉佳佳(1991-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g學(xué)。王曉娟(1968-),女,碩士,教授,研究方向?yàn)榉g學(xué)。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年4期