国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《中醫(yī)海外傳播》任選課的教學設(shè)計及教材編寫初探

2017-03-22 16:01唐小云
關(guān)鍵詞:雙語中醫(yī)藥教材

陳 驥 樂 意 何 姍 唐小云

(成都中醫(yī)藥大學外語學院,四川 成都 611137)

《中醫(yī)海外傳播》任選課的教學設(shè)計及教材編寫初探

陳 驥 樂 意 何 姍 唐小云

(成都中醫(yī)藥大學外語學院,四川 成都 611137)

迄今為主,中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到183個國家和地區(qū),成為了我國與世界各國開展人文交流、維護世界和平、增進人類福祉的重要載體。《中醫(yī)海外傳播》任選課的開設(shè)可為培養(yǎng)中醫(yī)藥國際化人才提供教學保障,相關(guān)雙語教材的編寫應(yīng)適應(yīng)時代和專業(yè)發(fā)展趨勢,將基于中醫(yī)藥學科內(nèi)容的學習和基于雙語技能的外宣能力培養(yǎng)有機結(jié)合。

中醫(yī);文化;海外;教材;教學

中醫(yī)文化是中華民族的國家文化符號之一,是國家文化軟實力的重要組成部分。習近平總書記指出,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢,是我們最深厚的文化軟實力”,“中醫(yī)藥是打開中華文明寶庫的鑰匙”。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中醫(yī)文化集中體現(xiàn)了中華民族的核心價值、思維方式,是體現(xiàn)綜合國力、提高國家競爭力的重要因素。

近年來,中醫(yī)對外傳播普及面逐步擴大。根據(jù)2016年12月國務(wù)院新聞辦公室發(fā)表的《中國的中醫(yī)藥》白皮書,中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到183個國家和地區(qū),目前世界衛(wèi)生組織的會員國中有103個認可使用針灸,29個會員國設(shè)立了傳統(tǒng)醫(yī)學的法律法規(guī),18個會員國將針灸納入醫(yī)療保險體系[1]。中藥也逐步進入國際醫(yī)藥體系,已在俄羅斯、古巴、越南、新加坡和阿聯(lián)酋等國以藥品形式注冊[1]。有30多個國家和地區(qū)開辦了數(shù)百所中醫(yī)藥院校,培養(yǎng)本土化中醫(yī)藥人才[1]。中醫(yī)藥在海外已經(jīng)從過去的民間地位逐漸步入海外國家醫(yī)療體系的主舞臺。

一、《中醫(yī)海外傳播》課程開設(shè)的必要性

中醫(yī)藥全球化的大歷史背景下,中醫(yī)文化的對外傳播是增強國家文化軟實力的重要途徑。當今中醫(yī)藥的海外發(fā)展已經(jīng)進入了一個新的春天,但目前從全球范圍內(nèi)看,由于東西方的文化差異,加上西方的人文化優(yōu)越感、文化中心論乃至西方文化霸權(quán)主義的影響,西方公眾對中醫(yī)文化的認知度、認同感都還有待提高。即使西方人相信中醫(yī),大多也只是接受部分中醫(yī)的治療,而不理解或不接受中醫(yī)的文化。而且,由于中醫(yī)文化的有關(guān)翻譯不準確、不規(guī)范,中醫(yī)對外傳播也有著“語言不通”的問題。

全球醫(yī)源性疾病的影響及醫(yī)療衛(wèi)生保健市場的需求不斷加大的今天,緩解部分學者片面認識并提出的“中醫(yī)存廢論”等中醫(yī)藥文化危機,探討中西醫(yī)文化的相容性和不可通約性,構(gòu)建促進中醫(yī)藥文化跨文化適應(yīng)的模式,與異質(zhì)醫(yī)學文化進行溝通、借鑒、生成意義過程中,繼承、發(fā)展和創(chuàng)新的中醫(yī)藥文化,都需要推進中醫(yī)文化對外傳播工作。

因此,2015年開始我們率先在校內(nèi)開設(shè)中醫(yī)藥文化傳播類雙語通識核心課程,意在中醫(yī)院校內(nèi)搭建學生從專業(yè)和英語的學習到對外傳播中醫(yī)的實踐的過渡性課程平臺,這將助于加快中醫(yī)藥事業(yè)國際化進程,對培養(yǎng)合格的國際化中醫(yī)藥專業(yè)人才有著積極的意義。

二、《中醫(yī)海外傳播》課程概況與教學設(shè)計

我們設(shè)計的《中醫(yī)海外傳播》課程性質(zhì)為公共選修課,學時27學時,學分1.5分,每周行課3學時。授課對象為中醫(yī)類相關(guān)專業(yè)二、三、四年級學生;先修課程為《大學英語》(一、二)、《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》等。

課程定位為適用于處在大學英語學習轉(zhuǎn)型時期的全國中醫(yī)藥高等院校本科學生,滿足新時代對外語學習的轉(zhuǎn)型需求和中醫(yī)藥行業(yè)發(fā)展對高層次外宣型人才的更高需求,以全國大學英語四級(CET-4)水平為起點,融合英語語言知識與中醫(yī)藥通識文化知識于一體,供全校大學二年級以上本科生選修。

教學內(nèi)容包括中醫(yī)藥海外傳播的歷史與要素、中醫(yī)藥在日韓的傳播與發(fā)展、中醫(yī)藥在東南亞的傳播與發(fā)展、中醫(yī)藥在北美的傳播與發(fā)展、中醫(yī)藥在歐洲的傳播與發(fā)展、中醫(yī)藥在大洋洲的傳播與發(fā)展、中醫(yī)藥與國外補充替代醫(yī)學、中醫(yī)藥英譯的國際標準化、中醫(yī)藥典籍的英譯等9個模塊。

教學方式采用分模塊講座式教學模式,結(jié)合多媒體展示、錄像視頻觀賞、學生課內(nèi)報告、小組討論、新聞分享、口筆譯實訓、網(wǎng)絡(luò)微課堂等,以英漢雙語為載體進行教學,以國際化視角闡釋中醫(yī)藥國際傳播現(xiàn)狀、中醫(yī)藥文化外宣為主,結(jié)合中醫(yī)藥典籍、中醫(yī)藥哲學及歷史、中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論、中醫(yī)藥養(yǎng)生、中醫(yī)藥診療思路的對外推介等,提升我校本科學生對中醫(yī)藥文化海外傳播的認知和熱情,增強其歷史責任感、民族自豪感和愛國熱情,并培養(yǎng)中醫(yī)藥類本科學生國際化交流技巧和能力,中醫(yī)文化傳播的技能。每學期開設(shè)一次,27學時,各單元模塊根據(jù)內(nèi)容長短劃分學時,以期達到整體介紹中醫(yī)藥海外傳播和發(fā)展現(xiàn)狀的目的。

三、《中醫(yī)海外傳播》教材編寫的探索

為適應(yīng)校內(nèi)多專業(yè)公共任選課教學的需要,我們認為有必要形成一套獨立的《中醫(yī)海外傳播》校內(nèi)教材,因此對教材編寫的理念、教材特色、教材編寫原則和內(nèi)容大綱做了以下探索。

1.編寫理念

以中醫(yī)對外傳播與發(fā)展相關(guān)雙語內(nèi)容為題材,分單元編寫,幫助學生增強中醫(yī)藥相關(guān)雙語文獻的學習能力、提高學生對中醫(yī)海外發(fā)展現(xiàn)狀的認識,注重將常用中醫(yī)或醫(yī)學英語詞匯和表達介紹到各單元,培養(yǎng)學生具有中醫(yī)藥專業(yè)溝通與外宣的知識及中醫(yī)藥英語閱讀理解與應(yīng)用能力,將基于中醫(yī)藥學科內(nèi)容的學習和基于雙語技能的外宣能力培養(yǎng)有機結(jié)合,為學生未來的專業(yè)課雙語學習或深層次專業(yè)英語學習奠定良好基礎(chǔ)。

2.編寫特色

內(nèi)容選材宜通識化,緊扣中醫(yī)藥海外傳播的時代熱點;以主題為框架,融閱讀、翻譯、寫作、答問等綜合雙語技能于一體;注重互動和實用,培養(yǎng)與提高學生的外宣知識輸出和思辨能力。

3.編寫原則

立足學生的實際英語水平,雙語內(nèi)容難度適中;滿足學生和教學的實際需要,突出技能性和務(wù)實性;適應(yīng)時代和專業(yè)發(fā)展趨勢,力爭題材內(nèi)容新穎;特別注意英語文獻材料的編譯:重視可讀性(真實、自然、規(guī)范)、多樣性、多模態(tài)。

4.內(nèi)容框架

本教材共包括九個單元,每個單元設(shè)一個主題一課,內(nèi)容包括圍繞同一主題的一篇雙語課文和兩篇拓展閱讀材料(可中文、可英文),由閱讀、翻譯、寫作和答問等模塊組成。內(nèi)容主題為中醫(yī)藥海外傳播的歷史與要素、中醫(yī)藥在日韓的傳播與發(fā)展、中醫(yī)藥在東南亞的傳播與發(fā)展、中醫(yī)藥在北美的傳播與發(fā)展、中醫(yī)藥在歐洲的傳播與發(fā)展、中醫(yī)藥在大洋洲的傳播與發(fā)展、中醫(yī)藥與國外補充替代醫(yī)學、中醫(yī)藥英譯的國際標準化、中醫(yī)藥典籍的英譯。此外,書后含有包括中醫(yī)藥術(shù)語漢英對照在內(nèi)的實用附錄。

四、《中醫(yī)海外傳播》教學及教材編寫體會

在實際的教學中,我們發(fā)現(xiàn)選修這門課程的學生來自全校各專業(yè),中醫(yī)中藥類專業(yè)占60%左右,也不乏西醫(yī)學類、護理類和衛(wèi)生管理類本科學生。學生對中醫(yī)藥的海外傳播這個課程興趣頗高,與當前中醫(yī)藥國際化事業(yè)不斷加速有較大的關(guān)系。不少學生在新聞報道、網(wǎng)絡(luò)媒體和移動互聯(lián)網(wǎng)上看到有關(guān)中醫(yī)藥海外發(fā)展的信息,對中醫(yī)藥在國外的情況十分感興趣,希望進一步學習了解,有助于他們更好地向海外人士介紹中醫(yī)藥文化。但由于是全校公選課性質(zhì),修讀的學生中大多為大二,他們本身的中醫(yī)藥知識還比較欠缺,對中醫(yī)專業(yè)的理解還相對膚淺,因此在課堂上表達觀點的積極性還不夠高;加之大班授課,每班超過80人,課堂互動的面不夠廣泛,未能顧及到每個學生。因此,在授課27學時后,不論是口頭報告還是課程論文,學生得分有高有低,體現(xiàn)出學生運用雙語表達中醫(yī)海外傳播內(nèi)容的能力參差不齊。

在編寫教材時,我們發(fā)現(xiàn)根據(jù)現(xiàn)有的文獻資料內(nèi)容,各大洲及海外國家的相關(guān)報道中,美國、澳大利亞、加拿大、英國等的中醫(yī)藥相關(guān)衛(wèi)生政策、行業(yè)資格、準入標準等報道較多,說明在這些海外國家中醫(yī)藥的發(fā)展相對比較領(lǐng)先,而散在許多包括行業(yè)協(xié)會、臨床病種、科學研究、高等教育、中藥貿(mào)易等也有很多散在的文獻報道,大多為華人移民、訪問學者等撰寫的中文論文,還沒有專門的學術(shù)著作研究中醫(yī)藥的海外傳播與發(fā)展。近年國內(nèi)學者有一本《中醫(yī)文化傳播學》教材,但對海外傳播的情況涉及很少[2]。從實用的角度看,鑒于公共課授課的局限性,在編寫各單元的時候,可以在課后適當編入思考題,引發(fā)學生的思考,調(diào)動課后查閱相關(guān)文獻資料的積極性,并作為課內(nèi)檢查學生對知識點掌握情況的依據(jù)之一。

[1]國務(wù)院新聞辦公室.中國的中醫(yī)藥.http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/1534713/1534713.htm.

[2]毛嘉陵.中醫(yī)文化傳播學.北京:中國中醫(yī)藥出版社,2014,第一版.

Briefly on Teaching Plan and Textbook Design of Overseas Dissemination of Chinese Medicine as An Selective Course

Chen Ji, Le Yi, He Shan, Tang Xiaoyun
(Chengdu University of TCM, Chengdu 61137, China )

Traditional Chinese medicine has spread to 183 countries or regions so far, becoming an important carrier of cultural exchanges between China and the rest of the world to maintain world peace and promote human well-being.The selective course Overseas Dissemination of Chinese Medicine could provide a guarantee for cultivating the international Chinese medical talents, and its bilingual textbook should be compiled to adapt to the times and professional development trend, integrating Chinese medicine and bilingual training for overseas spreading into a whole.

Chinese medicine; Culture; Overseas; Textbook; Teaching

陳驥(1982-),女,副教授,博士。

唐小云。

四川省教育廳中醫(yī)藥文化中心科研課題2015年重點項目“中醫(yī)文化核心價值觀的海外認知度及宣傳普及研究——以澳大利亞為例”(NO.zx15001);成都中醫(yī)藥大學校教改課題專項課題“《中醫(yī)海外傳播》全校任選課的課程設(shè)計與教材發(fā)開研究” (NO.JGZX201531)。

2017-02-14)

猜你喜歡
雙語中醫(yī)藥教材
教材精讀
教材精讀
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
教材精讀
教材精讀
重視中醫(yī)藥發(fā)展,發(fā)揮中醫(yī)藥作用
從《中醫(yī)藥法》看直銷
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
快樂雙語
快樂雙語