国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于中式英語“名詞腫脹現(xiàn)象”透析

2017-03-24 16:27:58萬成
卷宗 2016年11期
關(guān)鍵詞:中式英語

萬成

摘 要:作為擁有著最多語言使用者的兩大語言之一,漢語在英譯的過程中往往受到原有的語言習慣的影響,形成了各式各樣的中式英語。其中,“名詞腫脹癥”在這些制衡漢英翻譯的因素中日益凸顯。

關(guān)鍵詞:名詞腫脹;名詞化;中式英語

隨著中外文化的碰撞與交流不斷加深,語言問題成為了一大阻礙。國內(nèi)部分英文雜志報刊等讀物中出現(xiàn)許多晦澀難懂的詞匯或句子,糾其原因,是因為作者習以為常地使用繁瑣復雜的表達手法使其文章顯得更加“客觀”,具體表現(xiàn)為名詞化[1]結(jié)構(gòu),這被瓊·平卡姆稱為“名詞腫脹癥”(Noun Plague)[2]。

近年來,一些知名學者開始越來越關(guān)注關(guān)于“名詞化現(xiàn)象”帶來的負面影響。基于前人所得出的結(jié)論,我們將尋找這種名詞腫脹現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,并對其解決方法進行粗略的研究。

1 名詞腫脹癥的含義

名詞腫脹癥指的是句子里名詞過多,且要位都被抽象名詞占盡[2]。簡言之,名詞腫脹癥主要表現(xiàn)為名詞化結(jié)構(gòu)泛濫[3]。而名詞化又被程柏泉定義為一種將動詞轉(zhuǎn)化為具有動作意義的名詞,即動作名詞。名詞化結(jié)構(gòu)以動作名詞為中心,由前后帶有若干功能詞所組成[1],這也是名詞腫脹所闡釋的根本問題所在。英語向來力求用最簡潔的文字傳達信息,其根本目的是讓讀者在短時間內(nèi)能夠完全理解文本。然而語言學習者為了使文章更加“客觀、科學”,為了更有效地說服讀者,便自然而然地使用起來各種概念性強的抽象名詞,而這種習慣正在成為社會評判英語刊物的潛在標準之一。

2 名詞腫脹現(xiàn)象出現(xiàn)的重要原因

張傳彪[4]認為,造成英文刊物中的“名詞腫脹癥”的重要原因是漢語的語言特點。事實上,漢語本身就有詞義堆疊的特點,也就是說,很多詞語中的單個字就可以解釋整個詞。漢語將類似意思的字組合起來成詞,這也是漢語構(gòu)詞的一大特點。例如“朋友”一詞,“朋”和“友”事實上又是表示相同意義,以英語的視角看來,卻又是一種“名詞瘟疫”了。漢語偏重語音韻的平仄搭配,雖然會出現(xiàn)意義上的“名詞泛濫”,甚至于幾個字組成的詞其實只表達一個字的意思,但是這仍是漢字數(shù)千年沉淀的不可磨滅的特點。

Catford 說:“翻譯對應物與相對應的源語詞項的詞類不同時,就出現(xiàn)了詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象?!盵5]漢語和英語本就屬于兩種不同的語系。盡管翻譯能使得兩種語言盡可能的等意,但是仍然不可避免地遇到詞性不同的語言特征。在進行漢英轉(zhuǎn)換時,我們難以避免地將漢語思維代入,習慣地將英語中能找到的意思與詞性相近的單詞和漢語原文一一對應,另外也頗為注意句子的辭藻,不會擺脫漢語的框架。上述的漢語思維卻又是在掌握了英語語法格式地情況下進行發(fā)揮的。而名詞可以說是漢語深度和意境的體現(xiàn),不知不覺地就被語言學習者用在“死板固定”的英語語法結(jié)構(gòu)中,這樣就造就了既有英語之形,又有漢語之神,且趨于“名詞泛濫”的中式英語。

Joan Pinkham女士曾在《中式英語之鑒》The translator's Guide to Chinglish提到:

“Plain English is a language based on verbs.It is simple,concise,vigorous and above all,clear.Chinglish is a language based on nouns--vague,general,abstract nouns.It is complicated, long winded,ponderous,and obscure.”[2]

瓊平卡姆女士在書中反復闡述濫用名詞的危害,并且指出要適當?shù)囟嘤脛釉~替換名詞。漢語重意合,意思傳達就是漢語的目的,因為往往看上去句式散亂,時態(tài)不清晰,表意不夠明確,常常使用概念性的名稱,讓人摸不著頭腦;而英語重形合,句式結(jié)構(gòu)較為死板,語法規(guī)律性強,注重動詞的曲折變化,對動詞使用較多,這種差異也正是致使英語刊物單調(diào)、煩瑣的根本原因所在。

3 翻譯實踐中的名詞腫脹現(xiàn)象

在翻譯實踐中,不必要的名詞(unnecessary nouns)主要分為三類:

第一類,動詞+名詞,即單個實意動詞與一個由動詞派生而來的范疇類的名詞相搭配,一般來說,該動詞在搭配中動態(tài)性較弱,不足以支撐起謂語的動作,而名詞又顯得過于空泛。

例1:他們必須下決心對現(xiàn)存體制進行改革

譯: They must make up their minds to implement the reform of the current system.

例2:他們應該仔細檢察一下設備。

譯:They should conduct a careful examination of the equipment.

第二類,介詞+名詞,即表狀語的部分,此處名詞多表領(lǐng)域,時間等范疇詞,且該搭配修飾的成分從屬于該類范疇詞,但表意更加具體。

例3:我國未來的經(jīng)濟發(fā)展在很大程度上有賴于……

譯:The development of our economy in the future will, to a large extent, depend on…

例4: 農(nóng)業(yè)獲得大豐收。

譯: There have been good harvests in agriculture.

第三類,名詞+介詞+名詞,即抽象名詞+介詞(多為of)+抽象名詞。

例5:這座寺廟之所以能一直存在,是因為它的堅固構(gòu)造。

譯:The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.

例6:解決問題的關(guān)鍵在于削減開支。

譯: The key to the solution lies in the curtailment of expenditure.

4 避免名詞腫脹癥的方法

為了使它們在英漢互譯時句中的功能對等,并且符合語言的地域性特征,我們要進行語言的動詞化。

針對以上三類不必要的名詞,我們將采取相似的方法解決---針對第一類和第三類而言,首先要去掉搭配中除中心名詞(具有實際含義的名詞)以外的成分,即動詞、名詞+介詞、介詞這三類,如果中心名詞是由動態(tài)性較強的動詞派生而來,我們可以使用該名詞的動詞形式,反之,如果中心名詞是由動態(tài)性較弱的名詞派生而來,那么我們則可以使用其他動態(tài)性強并具有相同含義的詞來替換該名詞。而第二類則屬于多余成分,表意重復,直接刪除即可。

例1

改: They must make up their minds to reform the current system.

例1中 “進行”實際上并沒有給原文增加新的意思,它只是從屬于“改革”,所以在翻譯時,應直接省去,也并不影響意思的表達。

例2

改:They should examine the equipment carefully.

例2 中“檢查”本就是一個獨立的動詞,對應到英語中,頁應翻譯為單個動詞,而不是畫蛇添足地加上“動詞+名詞”結(jié)構(gòu),直接去掉conduct,將examination動詞化即可。

例3

改:The development of our economy will, to a large extent, depend on…

例3原文中的“未來”是一種時態(tài)符號,在英語中可以用將來時替代,而“will”即可起到表達將來時的作用,不必再畫蛇添足的加上“in the future”。

例4

改: There have been good harvests.

例4原文中“農(nóng)業(yè)”是包括“豐收”的,當譯為英語時,應改變漢語習慣,去掉這類重復的范疇詞。

例5

改:This temple has endured because it was solidly built.

譯句中名詞過多,“prolongation,existence,solidity,construction”作為譯句中的四個概念性名詞完全是按照原文逐字逐句進行直譯,基本替代了動詞在原句中的意義,使得句子過于“臃腫”,含糊不清,原句中的一直反映在英語中就是一種時態(tài)特征,因此直接去掉“prolongation”,而“existence”可用延續(xù)性動詞“endure”替代,“construction”過于抽象,改成“built”更為簡潔。

例6

改: The solution is to curtail ( or. cut back on) expenditure.

譯句是完全直譯,將“key”這個意義空洞的詞,放在句中來修飾“solution”,這樣使得一個主語成分由兩個抽象的名詞共同組成,再加上“l(fā)ie in”這樣的意義不夠明確的謂語會使句子充滿了漢語的空泛概念性思維,去掉“key”這個模糊成分,將“curtailment”變成不定式,讓句子更加地簡潔并且符合英語語言習慣。

5 結(jié)語

就“名詞腫脹癥”來看,其反映的是漢英兩種語言的差異,但是我們可以在保留漢語意義和英語語法體系的基礎上,最大程度地尋求兩種語言的功能和意義對等,這樣也有利于提高英語應用水平,推動國內(nèi)外的文化交流。

參考文獻

[1] 程柏泉.科技英語動詞名詞化探討[J].貴州工學院學報,1992,21(3):15-21

[2] Joan Pinkham .The Translators Guide to English[M].北京:外語教學與研究出版社,2000

[3] 張麗萍,林肖玲,丁彥文等.我國科技期刊英文“名詞綜合征”的分析與對策[J]廣東省科學技術(shù)期刊編輯學會學術(shù)年會,2014

[4] 張傳彪.“名詞腫脹癥”與英語“名轉(zhuǎn)動用”[J].湖州師范學院學報,2005,27(6):36

[5] Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1978: 78-79

猜你喜歡
中式英語
高中英語書面表達高分教學攻略
漢譯英中“Chinglish”面面觀
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯研究
中式英語誤用的三個階段
高職高專英語寫作中的中式英語問題探討
考試周刊(2016年50期)2016-07-12 17:16:57
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
淺析大學英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
考試周刊(2016年8期)2016-03-12 07:05:39
論《中式英語》 對東方主義的解構(gòu)
考試周刊(2016年1期)2016-03-11 10:02:18
從中式英語到中國英語—譯者認可度調(diào)查報告
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
高校英語教學中中式口語現(xiàn)象研究
成才之路(2016年2期)2016-02-01 18:31:29
金溪县| 四平市| 通河县| 北川| 新野县| 琼中| 仙桃市| 尖扎县| 五大连池市| 新竹市| 多伦县| 广丰县| 宁远县| 三亚市| 潮安县| 翁源县| 邵阳市| 湛江市| 濮阳县| 东海县| 新巴尔虎右旗| 泰和县| 土默特左旗| 曲沃县| 嘉黎县| 平乐县| 宁国市| 高雄县| 鄂州市| 门源| 武夷山市| 博乐市| 镇江市| 荆州市| 志丹县| 金溪县| 寿光市| 宁化县| 崇义县| 宜黄县| 睢宁县|