国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯中主體交互性的雙維透視

2017-03-25 08:24劉亞燕
關(guān)鍵詞:個(gè)體性社會(huì)性譯者

劉亞燕

(龍巖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 龍巖 364012)

翻譯中主體交互性的雙維透視

劉亞燕

(龍巖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 龍巖 364012)

人既是社會(huì)歷史的產(chǎn)物,又是獨(dú)立個(gè)體的存在。人作為主體在共時(shí)和歷時(shí)環(huán)境下具備客觀受動(dòng)的社會(huì)性特征,同時(shí)又帶有主觀能動(dòng)的個(gè)體性特征。在翻譯過(guò)程中主體間通過(guò)文本構(gòu)建對(duì)話和協(xié)調(diào)等交互關(guān)系。漢日翻譯過(guò)程中,主體間交互性的社會(huì)性維度表現(xiàn)為主體在“時(shí)間構(gòu)造”與“空間構(gòu)造”、“客觀性識(shí)解”和“主觀性識(shí)解”的思維認(rèn)知以及文化認(rèn)知上的視域轉(zhuǎn)換與交融,個(gè)體性維度體現(xiàn)在譯者主體風(fēng)格意識(shí)上的凸顯和具體語(yǔ)境下的情感趨同。

主體交互性;社會(huì)性;個(gè)體性;視域;情感趨同

交互主體性概念由德國(guó)哲學(xué)家胡塞爾率先提出?!啊换ブ黧w性'的表述包含了‘主體性'的基本涵義,同時(shí)又強(qiáng)調(diào)其‘交互'的特征,即主體與主體相互承認(rèn)、相互溝通、相互影響?!盵1]“流傳物像一個(gè)‘你' 那樣自行講話。一個(gè)‘你’不是對(duì)象,而是與我們發(fā)生關(guān)系?!鱾魑锸且粋€(gè)真正的交往伙伴,我們與它的伙伴關(guān)系,正如‘我’和‘你’的伙伴關(guān)系?!盵2]因此,“文本(包括世界)不再是單純的客體,而是具有主體身份的伙伴?!盵3]翻譯中,“譯者的感知主要是感知原文作者的思想情感、寫(xiě)作意圖、寫(xiě)作風(fēng)格、表層含義和深層含義;而作者的感知是完全自由的感知,毫無(wú)文本、文體和情感的束縛?!盵4]“翻譯交際分表層與底層,底層分理解和表達(dá)兩個(gè)階段。理解是譯者認(rèn)知作者和原文文本的階段;表達(dá)是譯者認(rèn)知讀者和正在翻譯的譯文文本的階段?!盵5]人與人之間通過(guò)“以言行事”實(shí)現(xiàn)相互交往,其表現(xiàn)形式不僅體現(xiàn)于說(shuō)與聽(tīng),還隱藏在寫(xiě)與讀的交互行為中。文本是主體性的產(chǎn)物,承載著創(chuàng)造者的思維??缥幕涣鞯姆g行為中,人與文本的關(guān)系是表層結(jié)構(gòu),譯者與原文本作者和接受主體的讀者等他者之間的交互主體聯(lián)系則是其深層內(nèi)容。由于人存在于時(shí)空交錯(cuò)的社會(huì)歷史活動(dòng)中,因此作為主體首先具有歷時(shí)與共時(shí)的社會(huì)性特征。一方面,主體自我與他人在共同的社會(huì)文化環(huán)境下形成了一種“共存”基礎(chǔ),在外在條件和力量作用下作為整體的“人”表現(xiàn)出了統(tǒng)一的共時(shí)性。另一方面,主體作為歷史的產(chǎn)物,背后所沉淀的是人類文化與傳統(tǒng)的歷時(shí)性。“主體通常從自身角度出發(fā),依據(jù)其生存環(huán)境,對(duì)事物做出闡釋,并反映于語(yǔ)言當(dāng)中?!盵6]因此,受到社會(huì)性特征的影響,主體在交互過(guò)程中是客觀受動(dòng)的。與此同時(shí),自我與他人不可能完全同一化,人作為獨(dú)立自主的個(gè)體有他各自的經(jīng)驗(yàn)和本己性特質(zhì),在交互過(guò)程中表現(xiàn)出獨(dú)特自由的個(gè)體性特征,是主觀能動(dòng)的。人作為主體,其社會(huì)性和個(gè)體性并不沖突,二者是相輔相成的辯證統(tǒng)一。本文基于主體性和交互主體性理論,從主體的社會(huì)性特征和個(gè)體性特征兩個(gè)維度入手,結(jié)合漢日翻譯實(shí)例,探討翻譯的交互運(yùn)動(dòng)過(guò)程。

一 翻譯中主體交互性的社會(huì)性維度表現(xiàn)

“個(gè)人作為一個(gè)特殊的語(yǔ)言共同體的成員惟有融入一個(gè)主體間共有的生活世界,才能成為有語(yǔ)言和行為能力的主體。”[7]主體的存在并非單一、孤立,而是復(fù)雜、多元關(guān)系的集合和結(jié)晶。個(gè)體首先是社會(huì)化的個(gè)體,帶有共時(shí)和歷時(shí)的社會(huì)性特征。語(yǔ)言是社會(huì)意識(shí)存在的形式之一,同一社會(huì)語(yǔ)言群體由于相似的生活環(huán)境和心理經(jīng)驗(yàn),在歷史發(fā)展的選擇下形成了集體語(yǔ)言意識(shí),表現(xiàn)出思維與文化認(rèn)知的同一性,構(gòu)建了語(yǔ)言體系的統(tǒng)一性。因此,語(yǔ)言既能反映自我主體映像也能體現(xiàn)相同語(yǔ)言集團(tuán)中的他者主體映像,這種映像體現(xiàn)了民族語(yǔ)言的精神與文化。翻譯過(guò)程中,社會(huì)性特征是主體間彼此理解和交流的基礎(chǔ),主體間的交互性表現(xiàn)為思維與文化認(rèn)知上的視域轉(zhuǎn)換與交融,以達(dá)到順利交流與溝通的目的。

(一)思維認(rèn)知的視域轉(zhuǎn)換與交融

人際交往需要通過(guò)物的媒介來(lái)實(shí)現(xiàn),語(yǔ)言是其主要手段,語(yǔ)言系統(tǒng)是人們思維認(rèn)知的反映,認(rèn)知模式的不同必將造成語(yǔ)言規(guī)則和形式的差異。翻譯中交互主體性的運(yùn)作首先表現(xiàn)在不同語(yǔ)言主體認(rèn)知模式的轉(zhuǎn)換與交融。“句子絕不只是一個(gè)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),它必然具有心理上的真實(shí)性。”[8]漢語(yǔ)體現(xiàn)出的是時(shí)間結(jié)構(gòu)的主體性思維模式,其構(gòu)句形式主要依據(jù)“心理時(shí)間”,重視具備整體性和直覺(jué)性的意合圖式,形態(tài)上顯示出長(zhǎng)短不一的流散和步步推移的鋪排。相比之下,日語(yǔ)的認(rèn)知體系自明治維新后受到西方思維影響,和英語(yǔ)一樣在宏觀上體現(xiàn)出空間構(gòu)造的主體性認(rèn)知模式,在句式構(gòu)建上講究規(guī)則性和組織性,注重個(gè)體細(xì)節(jié)部分的獨(dú)立和相互作用,形態(tài)上體現(xiàn)為中心向外的層層搭架和擴(kuò)展的傾向?!叭毡菊Z(yǔ)の非限定的連體節(jié)表現(xiàn)には、述定的裝定の表現(xiàn)が幅広く観察される。”[9]也就是說(shuō)日語(yǔ)中的非限定定語(yǔ)表達(dá)中,主謂定語(yǔ)句的表達(dá)非常普遍,通過(guò)開(kāi)放主干闡述外圍狀況。

(1)媽一摸到蠶就會(huì)想起你們小的時(shí)候,就像摸到你們兄弟五人的小屁股,光光的,滑滑的。/カイコに觸ると、お前たちの小さいころを思い出す。お前たち五人のつやつやした、すべすべのおしりをさわっているようなんだ。

(2)夏季土豆開(kāi)花時(shí), 獨(dú)有他家地里的花色最全面,要紫有紫,要粉有粉,要白有白的。/夏にジャガイモが開(kāi)花するときには、紫あり、ピンクあり、白ありと、彼の家の畑だけはすべての花の色がそろいっている。

(3)業(yè)務(wù)上的事,原來(lái)就是說(shuō)走就走的。/仕事だから,行くといったら待ったなし。

(4)蠶婆婆一聽(tīng)到兒子的聲音就跪起了身子。她慌忙地用手指著門(mén),說(shuō):“快,快,打開(kāi)!”/蠶婆婆は息子の聲を聞くと體を起こした。そして大慌てドアを指さし言った。「早く!早く!開(kāi)けておくれ」

漢語(yǔ)和日語(yǔ)由于所屬文化圈的不同,分別屬于不同的語(yǔ)言體系,即孤立語(yǔ)和黏著語(yǔ),在具體語(yǔ)言表達(dá)中體現(xiàn)出了其專屬的性格和特點(diǎn)。漢語(yǔ)的時(shí)間結(jié)構(gòu)認(rèn)知方式具體表現(xiàn)為“意合”的特征,以神統(tǒng)形,在行文過(guò)程中不受形態(tài)成分的約束,主要依靠簡(jiǎn)短的語(yǔ)塊,按照邏輯心理的自然規(guī)律構(gòu)建語(yǔ)序,組織語(yǔ)義內(nèi)容。因此過(guò)長(zhǎng)的句子容易帶來(lái)理解上的困難,不符合漢語(yǔ)使用主體的表達(dá)習(xí)慣。日語(yǔ)屬于空間結(jié)構(gòu)思維的“形合”語(yǔ)言,聚焦于主干,例(1)和(2)的漢日翻譯中在語(yǔ)序上做出了大幅的調(diào)整,漢語(yǔ)原文首先凸顯事物中的主體信息,如“兄弟五人的小屁股”、“他家地里的花色”,然后才一一展開(kāi)論述,采用了“散點(diǎn)視”的“流水句” 形式,表現(xiàn)為“主體+樣態(tài)”結(jié)構(gòu),契合了“意合”的主體認(rèn)知規(guī)律。而日譯文則不同,借助格助詞,明示句子成分,由主干向外圍擴(kuò)展,體現(xiàn)其成分所屬,闡述相關(guān)信息,以“樣態(tài)+主體”的形式,著眼于情景和事件的整體,更符合“形合”的主體認(rèn)知習(xí)慣。例(3)、(4)的日譯文增加了接續(xù)詞“だから”和“そして”,以形統(tǒng)意,依靠的是形式上嚴(yán)密的語(yǔ)法連結(jié),將漢語(yǔ)中隱形的句子關(guān)系顯現(xiàn)化,同時(shí)理清句子之間的關(guān)系,以獲取整體意義,便于目標(biāo)語(yǔ)主體理解和接受。

(5)樓道口正站著兩個(gè)女孩,嘻嘻哈哈地往電梯里跨。/入り口に女の子が立っていて、キャーキャーと言いながら、乗り込んできた。

(6)如果你在銀河遙望7月的禮鎮(zhèn),會(huì)看到一片盛開(kāi)著的花園。/もしも、遙か天の川から七月の禮鎮(zhèn)を見(jiàn)下ろしたら、一面花盛りの花園が目に入るだろう。

“識(shí)解,即關(guān)注發(fā)話者對(duì)某一事態(tài)采取何種不同的方式進(jìn)行認(rèn)知,它是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本概念之一?!盵10]在日語(yǔ)中,認(rèn)知主體受到主觀性識(shí)解的影響,在對(duì)事物和現(xiàn)象進(jìn)行認(rèn)知時(shí),偏好將“自我”投入于“此時(shí)此地”之中,而漢語(yǔ)則相反,傾向于“主客分離”的客觀性識(shí)解,明示主語(yǔ)和客體。例句(5)、(6)的漢語(yǔ)原文中,客體“電梯”和主體“你”的使用是客觀事態(tài)把握的典型表現(xiàn),表明了作者從事件和情景中分離出來(lái),以外在視角觀察事物。而日譯文中客體卻不復(fù)存在。其中,例(5)隱去“電梯”,將作者主體直接置于“電梯”這一場(chǎng)所進(jìn)行描述,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的“臨場(chǎng)感”。例(6)省去“你”,表明了作者以自身為參照點(diǎn)所進(jìn)行的體驗(yàn)。綜上所述,漢日翻譯過(guò)程中,由于不同語(yǔ)言主體在思維認(rèn)知上的差異,主體間需要在“時(shí)間構(gòu)造認(rèn)知”與“空間構(gòu)造認(rèn)知”、“客觀性識(shí)解”和“主觀性識(shí)解”之間進(jìn)行視域的轉(zhuǎn)換和融合,使譯文最終迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待。

(二)文化認(rèn)知的視域轉(zhuǎn)換與融合

文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究中的重要維度,使得翻譯研究的范圍從純語(yǔ)言層面擴(kuò)展到文化層面?!拔幕侨藗?cè)谏鐣?huì)環(huán)境中根據(jù)常識(shí)和知識(shí)進(jìn)行思考,實(shí)施行為的認(rèn)知慣性的集合體。它作為一種認(rèn)知模式,儲(chǔ)存在人們的頭腦當(dāng)中?!盵11]翻譯中主體交互性的社會(huì)維度不僅體現(xiàn)于語(yǔ)言句式中的思維認(rèn)知模式的轉(zhuǎn)換,還反映在對(duì)語(yǔ)言信息中蘊(yùn)含的文化認(rèn)知的準(zhǔn)確理解和異語(yǔ)闡釋?!罢Z(yǔ)言文字建構(gòu)了人們意識(shí)中的世界,語(yǔ)言文字可以呈現(xiàn)一個(gè)民族深層的思維和意識(shí)結(jié)構(gòu)?!盵12]在翻譯詞義信息和語(yǔ)篇信息時(shí),應(yīng)基于語(yǔ)言主體的社會(huì)性特征,充分洞察和顧及主體間在歷史傳統(tǒng)、社會(huì)文化風(fēng)俗等方面的巨大差異,通過(guò)文化認(rèn)知的視域轉(zhuǎn)換與融合,對(duì)不同語(yǔ)言符號(hào)的意義進(jìn)行調(diào)和,在信息的傳遞上達(dá)到語(yǔ)用和交際價(jià)值的平行和對(duì)等。

(7)蠶婆婆到廟里去其實(shí)是想和死鬼聊聊,陽(yáng)世間說(shuō)話又是要打電話又是要花錢,和陰間說(shuō)話就方便多了。/蠶婆婆がお寺に行くのは、実は死んだ亭主と話がしたかったからだ。この世で話をするには、電話をかけねばならず、お金がかかる。あの世の者と話をする方がずっと簡(jiǎn)単だ。

“文字的產(chǎn)生是以人們?cè)趯?shí)踐中獲取的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)及主觀心理的概括?!盵13]雖然漢日都有“鬼”字,但其含義并非完全相同,隨著時(shí)代發(fā)展,漢日“鬼”字衍生了許多不同的比喻和隱喻用法。在中國(guó),大量的古代神話和道教典籍中都有陰曹地府的記載,中國(guó)文化幾千年的研究指出,萬(wàn)物都有陰陽(yáng)兩性,萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),在陰陽(yáng)的理論中,人類生存的空間,稱其為陽(yáng)間,人類死亡后,其靈魂所在的空間,稱為陰間。而日本文化主要受到佛教“無(wú)常”思想的影響,認(rèn)為生死如一。例(7)中,漢語(yǔ)“鬼”字是具體語(yǔ)境下表達(dá)親昵情感的用法,而日語(yǔ)中的“鬼”字無(wú)此含義,譯文中還原了其基本語(yǔ)義,譯為“亭主”。此外,句中漢語(yǔ)的“陰間”和“陽(yáng)世間”的濃厚文化色彩在日譯中也被消解,使用了表示空間概念的指示詞“この世”和“あの世”,內(nèi)含由近及遠(yuǎn)的空間延伸。

不同的語(yǔ)言系統(tǒng)反映了不同的社會(huì)文化積淀。我們應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到文化背景、民族心理定勢(shì)在言語(yǔ)行為中的反映,翻譯過(guò)程中還需要從交際功能的觀點(diǎn)來(lái)看待問(wèn)題,力求既順應(yīng)原作主體所描寫(xiě)的社交世界,還要順應(yīng)譯文讀者主體的文化心理和閱讀期待。如中國(guó)人在探望生病的同事時(shí)會(huì)說(shuō)一些安慰的話語(yǔ),“你臉色不好呀!公司的工作我們會(huì)安排好,你就安心休養(yǎng)吧”。但是,如果將它直譯給患者日本人的話,只會(huì)讓對(duì)方精神受挫,感覺(jué)是“公司不需要自己了”。此處更自然、適合的日語(yǔ)譯法應(yīng)是“やあ、思ったより元?dú)荬饯Δ袱悚胜い>朐氦筏郡嚷劋い菩呐浃筏皮い郡螭?。それに君が休んでいると仕事が滯って、皆、困っているんだよ。早くよくなって僕たちを安心させてくれ給え!”[14]大意是“聽(tīng)說(shuō)你住院我們都很擔(dān)心,由于你不在,工作進(jìn)展受影響,令我們很為難。你要快點(diǎn)好起來(lái),好讓我們放心。”日本人希望自己永遠(yuǎn)是集團(tuán)中不可缺少的一員,與外界緊密相連。在此翻譯中為迎合具體交際場(chǎng)域中的聽(tīng)者心理體驗(yàn),譯者進(jìn)行了意義重構(gòu),調(diào)整了話語(yǔ)的敘述方式和內(nèi)容。可見(jiàn),在翻譯中,需要充分把握由于不同文化心理在理解和表達(dá)上產(chǎn)生的差異,顧及翻譯主體的社會(huì)性的特征,通過(guò)主體間視域的轉(zhuǎn)換和融合,實(shí)現(xiàn)信息的有效解碼和整體效果的傳遞。

二 翻譯中主體交互性的個(gè)體性維度表現(xiàn)

人處在自我與他人構(gòu)建的社會(huì)活動(dòng)中,它的社會(huì)性特征反映出共同主體的整體性和客觀受動(dòng)的一面。因此,在翻譯中主體間需要在思維認(rèn)知模式和文化認(rèn)知等方面進(jìn)行視域的轉(zhuǎn)換與貫通融合,以促成不同語(yǔ)言文化間的交往。但是,人的社會(huì)性并不能否認(rèn)自我或他者的獨(dú)立性,人在社會(huì)交往中既是受限制的,又具有自由的意志,體現(xiàn)出主觀能動(dòng)性的一面。在翻譯中主體間交互性還可以是主體間個(gè)體性的對(duì)話,表現(xiàn)為譯者主體風(fēng)格意識(shí)的凸顯和具體語(yǔ)境下的情感趨同。

(一)譯者主體風(fēng)格意識(shí)的凸顯

文本并非普通的客觀事物,而是主體知識(shí)、情感、審美等因素的體現(xiàn)。翻譯離不開(kāi)具體的作者、譯者和讀者,文本的創(chuàng)作與解讀最終還需依賴具體的個(gè)體,擺脫不了濃厚的個(gè)人色彩,從而呈現(xiàn)出可闡釋性和靈活性特征。每個(gè)人的人生經(jīng)歷、生活經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)積淀的不同自然導(dǎo)致他們的認(rèn)知能力、審美情趣和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等有所差異?!白g者應(yīng)善于淡化自己的風(fēng)格,以再現(xiàn)作者的風(fēng)格為重,讓自己的風(fēng)格自然地流露出來(lái),而不是喧賓奪主地表現(xiàn)出來(lái)?!盵15]翻譯中要達(dá)到神似就應(yīng)力求風(fēng)格特征的相像。然而,譯者作為一名社會(huì)行動(dòng)者,在外界環(huán)境的影響下塑造了其思維圖式、情感傾向等“前結(jié)構(gòu)”,并在翻譯過(guò)程中得以釋放。例如,由于受譯者的藝術(shù)特色、創(chuàng)作偏好等個(gè)體色彩的影響,譯作難以避免地體現(xiàn)出譯者風(fēng)格的獨(dú)異性。甚至,有些譯者在翻譯過(guò)程中為達(dá)到特定的目的,有意改變?cè)奶厣夂吐駴](méi)其風(fēng)格特征,突顯譯者的主觀感悟和表達(dá)風(fēng)格。

(8)你的靈魂卻首先聞到了來(lái)自大地的一股經(jīng)久不衰的芳菲之氣,一縷凡俗的土豆花的香氣。/あなたの魂は、何よりもまず先に、大地からたちのぼるいつまでも変わることのない芳香、あのじゃがいもの花の香りをかぎとるのだ。

(9)一人の子はきれいだったんだけど、もう一人がひどくってさ、そういうの不公平だと思ったんだ。/ 一個(gè)如花似玉,一個(gè)簡(jiǎn)直奇丑無(wú)比,我覺(jué)得這有失公道。

上述兩例中,漢語(yǔ)句子多處使用四字詞進(jìn)行了美化,顯示出了豐富的文學(xué)韻味和“絢麗風(fēng)格”,而對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)譯文總體簡(jiǎn)潔平易,流露出“平淡風(fēng)格”。例(8)中的“經(jīng)久不衰”、“芳菲之氣”、“一縷凡俗”,可以稱得上是行文優(yōu)美,意境雅致,而其日譯文并沒(méi)有再現(xiàn)原文的語(yǔ)體,對(duì)其風(fēng)格進(jìn)行了大幅的轉(zhuǎn)換,變?yōu)楹?jiǎn)練質(zhì)樸的表達(dá)。例(9)既體現(xiàn)了譯者作為讀者的一員對(duì)原文的認(rèn)知、理解和感悟,另一方面也反映了譯者個(gè)體的知識(shí)結(jié)構(gòu)、生活閱歷和翻譯理念。正因?yàn)椤霸闹械暮?jiǎn)潔語(yǔ)句在譯文中被施與了濃厚的文學(xué)裝飾”[16],“閱讀‘林譯’村上文學(xué)可以享受到特有的愉悅。對(duì)于不能直接閱讀原文的讀者來(lái)說(shuō),無(wú)疑文體的力量足以讓他們喜歡上村上春樹(shù)的文學(xué)?!盵17]可見(jiàn),原文并非唯一的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),如果受到譯文的接受主體讀者的歡迎,其價(jià)值也應(yīng)被認(rèn)可。以上翻譯中,譯者主體發(fā)揮了創(chuàng)造性,消解了原文作者的風(fēng)格,其中既有其獨(dú)特視角的個(gè)體性原因,也有接受效果的現(xiàn)實(shí)考慮。在翻譯文本的處理上,譯者主體需要通過(guò)與文本主體和接受主體的互動(dòng),進(jìn)行策略上的取舍,以尋求不偏不倚的解決方法。

(二)具體語(yǔ)境下的主體情感趨同

“語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,一個(gè)人總認(rèn)知環(huán)境是他/她能感知或推斷的所有事實(shí)的集合;語(yǔ)境是一個(gè)心理建構(gòu)體,是聽(tīng)者關(guān)于世界假設(shè)的子集?!盵18]文本中的時(shí)間、空間和場(chǎng)景都是呈動(dòng)態(tài)變化和不斷更換的,每一個(gè)具體情境都有其獨(dú)特個(gè)性,是原作者個(gè)體思想因素的凝結(jié)。翻譯中不能局限于詞與句的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)通過(guò)語(yǔ)境觀照下的闡釋來(lái)表達(dá)其中意義。譯者與原作者作為個(gè)體的存在,需要建立起精神上的交往關(guān)系,充分感知具體交際語(yǔ)境中的認(rèn)知內(nèi)容和方式,確認(rèn)語(yǔ)境,滲透情感,在自我意識(shí)里努力形成與文本主體在心理和情感上的趨同,然后選擇目的語(yǔ)中同等語(yǔ)用效力的表達(dá)方式,形成整體意向的對(duì)接,實(shí)現(xiàn)成功翻譯的目的。

(10)李愛(ài)杰便紅了臉,說(shuō)著去你們的,秦山才沒(méi)那么多的糾纏呢。/李愛(ài)傑は顔を赤らめ、馬鹿なことを言わないでよ。秦山はそんなにしつこくないよ、と言う。

(11)蠶婆婆說(shuō):“寧可累了我, 不能虧了蠶?!?どんなに疲れたって、カイコにつらい思いはさせられないよ。

例(10)和(11)中的“去你們的”和“不能虧了蠶”具有強(qiáng)烈的語(yǔ)境依賴性,深刻體現(xiàn)了文本中的主體情感。其中,“去你們的”通常是兩熟人開(kāi)玩笑時(shí),一方開(kāi)過(guò)火玩笑,另一方表示不同意,指善意的拒絕語(yǔ)句。譯者主體根據(jù)語(yǔ)境前后關(guān)聯(lián)中的連續(xù)性,面對(duì)鄰里女人們的打趣,將“去你們的”譯為“馬鹿なことを言わないでよ”,相關(guān)語(yǔ)義被語(yǔ)境激活和凸顯,成為選詞造句的依據(jù)。例(11)“不能虧了蠶”中,譯者深刻把握了蠶婆婆對(duì)蠶的細(xì)致入微的照顧,巧妙地抓住了文中的心理活動(dòng),提取釋意中的活躍義素,將該句翻譯為“カイコにつらい思いはさせられないよ”。因此,通過(guò)具體語(yǔ)境,與原作者所塑造的文本主體思想進(jìn)行溝通和對(duì)話是實(shí)現(xiàn)等效表述的前提。翻譯過(guò)程中,對(duì)于語(yǔ)句我們不能生搬硬套地直譯,而應(yīng)通過(guò)具體語(yǔ)境下的主體情感趨同,充分領(lǐng)悟文本話語(yǔ)中的認(rèn)知表征和深刻內(nèi)涵,選擇同等語(yǔ)境下的譯入語(yǔ)表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)整體意義的傳遞。

翻譯是一種跨文化的社會(huì)交流行為。文本不是客體的存在,它承載著主體的創(chuàng)造與價(jià)值,是主體性創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)建構(gòu)。無(wú)論是詞匯的選擇、句子的組織還是語(yǔ)篇的構(gòu)建,都表現(xiàn)出了人的思想與意識(shí)。翻譯中的主體性既有共時(shí)和歷時(shí)環(huán)境下的社會(huì)性特征,也有自主和能動(dòng)的個(gè)體性特征,兩者相互依存,互為補(bǔ)充。翻譯中主體交互性的社會(huì)性特征表現(xiàn)為思維與文化認(rèn)知模式的視域轉(zhuǎn)換與交融,其個(gè)體性特征體現(xiàn)在譯者主體風(fēng)格意識(shí)的凸顯和具體語(yǔ)境下的主體情感趨同。翻譯主體間通過(guò)文本建立聯(lián)系,在彼此尊重、相互制約的基礎(chǔ)上進(jìn)行溝通和協(xié)調(diào),最終完成交流的重任,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

注:文中日譯文除注明外,均出自:金子わこ訳.じゃがいもー中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)短編集[M].東京:小學(xué)館スクウェア,2007.

[1]郭湛.論主體間性或交互主體性[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3).

[2]伽達(dá)默爾.真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征(上)[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.

[3]羅丹.翻譯中交互主體性的理論淵源、內(nèi)涵及特征探析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(2).

[4]楊士焯.論英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)的建構(gòu)[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2012.

[5]程永生.翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6).

[6]深田智,仲本康一郎.概念化と意味の世界[M].東京:研究社,2008.

[7]章國(guó)鋒.關(guān)于一個(gè)公正世界的“烏托邦”構(gòu)想:解讀哈貝馬斯《交往行為理論》[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2001.

[8]Bolinger D,Sears D A. Aspects of language[M].New York:Harcourt Brace Jvanovich,1981.

[9]益岡隆志.複文[M].東京:くろしお出版社,1997.

[10]池上嘉彥.什么是“主觀識(shí)解”?——日本人喜好的表達(dá)方式[A].池上嘉彥,潘鈞.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)入門(mén)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

[11]田窪行則.視點(diǎn)と言語(yǔ)行動(dòng)[M].東京:くろしお出版社,1998.

[12]葛兆光.中國(guó)思想史(卷1)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1998.

[13]李敏生.漢學(xué)哲學(xué)初探[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1997.

[14]森田良行.日本人の発想、日本語(yǔ)の表現(xiàn)[M].東京:中央公論新社,1998.

[15]張寧,張今.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

[16]園山延枝.中國(guó)に於ける村上春樹(shù)「受容」——翻訳者·林少華の評(píng)価を中心にした考察―[J].野草,2005,(76).

[17]王成.翻譯的文體與政治——“林譯”文體論爭(zhēng)之芻議[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2009,(1).

[18]Sperber D,Wilson D. Relevance: Communication and cognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

(責(zé)任編校:余中華)

On the Two-dimension Analysis of Inter-subjectivity in Translating

LIU Yayan

(College of Foreign Language, Longyan University, Longyan Fujian 364012, China)

Man is both the product of historical development and social environment and a separate individual. As subjects of recognition, man has the characteristics of society with objectivity and passivity under the synchronic and diachronic conditions, along with the characteristics of individuality with subjective initiative. In the process of Chinese and Japanese translation action, interactive relationship of conversation and negotiability is established among the subjects through context. The social dimension performance is the change and fusion of horizons in thinking mode, such as between time structure cognition and spatial structure cognition, subjective construal and objective construal. The individual dimension mainly reflects in the prominent of personal style and convergence of emotions in a specific context.

inter-subjectivity; social; individual; horizons; convergence of emotions

2016-09-01

福建省教育廳社科項(xiàng)目“‘中國(guó)文化走出去’戰(zhàn)略背景下漢日翻譯策略的多維透視”,編號(hào):JAS160533。

劉亞燕(1979— ),女,福建龍巖人,龍巖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。研究方向:語(yǔ)言翻譯與教學(xué)。

H059

A

1008-4681(2017)01-0106-04

猜你喜歡
個(gè)體性社會(huì)性譯者
論鄧·司各脫個(gè)體性概念的形成
以戶外混齡活動(dòng)促進(jìn)社會(huì)性發(fā)展
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
辯證的“個(gè)體性”
從社會(huì)性弱勢(shì)群體自身心理角度談接受科技知識(shí)
社會(huì)性交互及其在三維虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境中的實(shí)現(xiàn)
個(gè)體化時(shí)代與我國(guó)社會(huì)工作的新定位
社會(huì)性軟件在網(wǎng)上交互教學(xué)中的應(yīng)用與分析
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究