国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征及英譯策略研究

2017-03-26 06:52:59
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)譯文政治

黃 薔

(重慶理工大學(xué) 國(guó)際處,重慶 400054)

中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征及英譯策略研究

黃 薔

(重慶理工大學(xué) 國(guó)際處,重慶 400054)

中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)是指黨和政府在處理國(guó)家內(nèi)政外交的政治活動(dòng)中所形成的具有特定含義的政治概念。它們對(duì)內(nèi)傳播國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài),反映國(guó)家的政治生態(tài)文化,對(duì)外宣示中國(guó)的國(guó)際形象和政治立場(chǎng),為中國(guó)在地緣政治的博弈中爭(zhēng)取更多的話語(yǔ)權(quán);它們廣泛地存在于政治文獻(xiàn)、大會(huì)講話、領(lǐng)導(dǎo)文選中,具有很強(qiáng)的政治嚴(yán)肅性、思想導(dǎo)向性、行政權(quán)威性和輿論工具性。外事無(wú)小事,政治術(shù)語(yǔ)的翻譯一定要“講政治”,并注意譯名的統(tǒng)一規(guī)范。通過(guò)分析中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的“權(quán)威性”“時(shí)代性”“通俗性”“概括性”“覆蓋性”和“美學(xué)性”等語(yǔ)言特征,提出了“語(yǔ)義翻譯”“交際翻譯”“加注釋義”“省譯”“創(chuàng)譯”等中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的英譯策略和方法。

中國(guó)政治術(shù)語(yǔ);語(yǔ)言特征;英譯策略

一、引言

列寧說(shuō)過(guò):語(yǔ)言是人類最重要的交流工具。美國(guó)學(xué)者道里斯·葛瑞伯認(rèn)為:“只有政府內(nèi)外的政治角色為政治目的而傳播政治事務(wù)信息時(shí),他們才使用政治術(shù)語(yǔ)?!盵1]雷大川在《政治:一種語(yǔ)言的存在》[2]一文中指出,政治術(shù)語(yǔ)在政治生活中發(fā)揮著“設(shè)置政治議題”“描繪政治愿景”“操縱民眾的心理預(yù)期”“掌控政治事務(wù)”“實(shí)施政治行為”“進(jìn)行政治整合”“尋求政治認(rèn)同”等7大功能。中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)是指黨和政府在處理國(guó)家內(nèi)政外交的政治活動(dòng)中所形成的具有特定含義的政治概念。政治術(shù)語(yǔ)可以是詞或詞組,它們廣泛地存在于政治文獻(xiàn)、大會(huì)講話、領(lǐng)導(dǎo)文選內(nèi),具有很強(qiáng)的政治嚴(yán)肅性、思想導(dǎo)向性、行政權(quán)威性和輿論工具性。中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)是國(guó)際社會(huì)解讀中國(guó)政治的重要途徑,政治術(shù)語(yǔ)的規(guī)范翻譯是向國(guó)際社會(huì)準(zhǔn)確闡釋中國(guó)政治主張、治國(guó)理念的重要基礎(chǔ),是當(dāng)今翻譯界研究的新熱點(diǎn)。在以西方為主導(dǎo)的國(guó)際話語(yǔ)體系中,話語(yǔ)權(quán)之爭(zhēng)是當(dāng)今國(guó)際政治的一大特征:香港回歸,中國(guó)媒體使用的是“return(物歸原主)”而西方媒體廣泛采用的是“revert(到期歸還原捐贈(zèng)人)”;“臺(tái)獨(dú)”這一敏感性的政治詞匯,西方媒體一直將其翻譯為“Taiwan Independence Movement(獨(dú)立運(yùn)動(dòng))”,而我國(guó)的政界、新聞界和學(xué)界一直使用“Taiwan Secession Attempt(脫離企圖)”的譯法,嚴(yán)正表明“臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分”的政治立場(chǎng);一詞之爭(zhēng)不僅是政治詞匯外交上的一次角力,更是政治利益和意識(shí)形態(tài)的一次交鋒。在翻譯中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)時(shí),既要“講政治”,翻譯出以我為主的中國(guó)氣派、中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)道路和中國(guó)精神,又要“懂外事”,兼顧中國(guó)與英美國(guó)家在政治體制、語(yǔ)言體系以及受眾思維習(xí)慣方面的巨大差異,提升中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)對(duì)外傳播的質(zhì)量和效果,從而打造具有影響力的對(duì)外話語(yǔ)體系,讓中國(guó)在地緣政治的互動(dòng)中贏得更為寬松的國(guó)際輿論環(huán)境。

二、中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征

(一)權(quán)威性

政治即是權(quán)威的反映,語(yǔ)言行為(或其他行為)一旦昭示權(quán)威,即成為潛在的政治行為[3]。美國(guó)哈佛大學(xué)肯尼迪政治學(xué)院院長(zhǎng)約瑟夫·耐在20世紀(jì)90年代初提出了一個(gè)國(guó)際政治新概念——“軟權(quán)力”,它是指作為國(guó)家實(shí)力的文化。而“語(yǔ)言不僅是傳播的工具,而且是政治的武器”[4]。英國(guó)翻譯學(xué)家Newmark根據(jù)文本功能將各類文本分為“表達(dá)型”(“我”型文本)、“信息型”(“它”型文本)、“呼喚型”(“你”型文本)3種類型[5],其中官方公告型的政治文本屬于表達(dá)型文本。Newmark明確指出表達(dá)型文本的核心是原作者的思想,其在文本中的地位是神圣的。作為國(guó)家政治活動(dòng)的載體,政治文本中的政治術(shù)語(yǔ)傳播國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài),反映國(guó)家的政治生態(tài)和政治文化,體現(xiàn)國(guó)家的執(zhí)政方針和政治理念,主導(dǎo)國(guó)家的政治輿論風(fēng)向。中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)是崛起的中國(guó)表達(dá)自身政治意圖的載體,具有明確的政治目的性和思想嚴(yán)肅性,是中國(guó)文化主權(quán)的組成部分,是構(gòu)建相對(duì)于“西方話語(yǔ)體系”的“中國(guó)話語(yǔ)體系”的核心要素。“和平共處五項(xiàng)原則”“結(jié)伴不結(jié)盟”“命運(yùn)共同體”“新型義利觀”等具有中國(guó)智慧和中國(guó)思維的政治術(shù)語(yǔ),對(duì)于構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)新體系和國(guó)際新秩序意義重大,具有不可質(zhì)疑的權(quán)威性。

(二)時(shí)代性

語(yǔ)言是人類社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)就曾說(shuō): “英語(yǔ)的重要特點(diǎn)之一是易于變化”[6]。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和哲學(xué)家洪堡特(Humboldt)指出“一種語(yǔ)言會(huì)通過(guò)其構(gòu)詞能力不斷地生成和再生”[7]。政治術(shù)語(yǔ)遵循語(yǔ)言發(fā)展的普遍規(guī)律,新的政治術(shù)語(yǔ)總是緊跟風(fēng)云變幻的國(guó)際國(guó)內(nèi)局勢(shì),伴隨當(dāng)政者的治國(guó)方略和政治理念的全面實(shí)施,新的政治氣象暈染社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的方方面面而得以產(chǎn)生,這些政治術(shù)語(yǔ)傳遞新鮮的政治訊息、具有鮮明的時(shí)代印記?!叭蠹o(jì)律、八項(xiàng)注意”是20世紀(jì)40年代指導(dǎo)部隊(duì)作風(fēng)建設(shè)的政策綱領(lǐng);“大躍進(jìn)”是20世紀(jì)50年代左傾冒進(jìn)主義的產(chǎn)物;“知識(shí)青年”“上山下鄉(xiāng)”“紅衛(wèi)兵”“大串連”等詞喚醒了對(duì)“文革”那段特殊時(shí)期的歷史記憶;十一屆三中全會(huì)后,“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”“包產(chǎn)到戶” 等新的政治術(shù)語(yǔ)緊跟著全面推進(jìn)的“改革開放”應(yīng)運(yùn)而生;當(dāng)改革開放進(jìn)入深水區(qū)后,“強(qiáng)拆”“截訪”“裸官”“吃空餉”“小金庫(kù)”“一家兩制”“帶病提拔”等詞揭示了官本位主義影響下的官場(chǎng)灰色地帶;十八大以來(lái),廉政建設(shè)潮流催生了“依法治國(guó)、反腐倡廉”“三嚴(yán)三實(shí)好干部”等廉政新詞。這些政治術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生都有深刻的時(shí)代背景,反映了當(dāng)時(shí)的政治現(xiàn)實(shí),隨著世事的變遷被打上了深深的時(shí)代烙印。

(三)通俗性

在全媒體高度發(fā)達(dá)的今天,政治傳播正以一種與時(shí)俱進(jìn)的全新姿態(tài)面對(duì)與以往完全不同的傳播對(duì)象,政治人物不再是臉譜式地打官腔、程序性地說(shuō)套話,更樂(lè)意采用一種老百姓喜聞樂(lè)見、通俗易懂的白話方式傳達(dá)政治理念和訊息。從毛澤東的“槍桿子里出政權(quán)”到鄧小平的“黑貓白貓逮到老鼠就是好貓”,再到習(xí)近平的“老虎、蒼蠅一起打”,這些富有感染力的政治術(shù)語(yǔ)具有很強(qiáng)的大眾傳播性,容易被民眾所認(rèn)可并得到輿論的支持,能更好地傳達(dá)政府的執(zhí)政理念。十八大以來(lái),新一屆領(lǐng)導(dǎo)人給中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)帶來(lái)了新變化,先后提出了“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的黨風(fēng)自糾論、“鞋子合不合腳穿著才知道”的道路自信論、“把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里”的依法治國(guó)論、“綠水青山就是金山銀山”的生態(tài)環(huán)保論。“清新、樸實(shí)、直接的講話風(fēng)格,增強(qiáng)了講話內(nèi)容的傳播力,改變了官方話語(yǔ)的程式化形象,縮小了與社會(huì)話語(yǔ)之間的距離。這種變化的確反映了中國(guó)政治主動(dòng)求變的創(chuàng)新精神?!盵8]

(四)概括性

中國(guó)人善于歸納,關(guān)注整體,常將復(fù)雜的政治觀念概括為高度濃縮的政治術(shù)語(yǔ)。中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)中有很多縮略詞,帶有豐富的政治信息,是對(duì)特定政治意義的語(yǔ)段進(jìn)行結(jié)構(gòu)性精簡(jiǎn)后逐漸形成的語(yǔ)言符號(hào),并成為約定俗成的政治概念。如“四個(gè)全面”的戰(zhàn)略布局作為習(xí)近平總書記為未來(lái)的中國(guó)描繪的藍(lán)圖,就包含有“全面建成小康社會(huì)”“全面深化改革”“全面依法治國(guó)”“全面從嚴(yán)治黨”4層意思。這種縮略性的政治術(shù)語(yǔ)高度凝練、內(nèi)涵明確、富于特色、易懂易記、便于傳播。形式表現(xiàn)為多以數(shù)詞為前綴(如:“一帶一路”“兩會(huì)”“三公經(jīng)費(fèi)”“四風(fēng)問(wèn)題”)和以“化”“觀”“型”“主義”等虛詞為后綴(如“馬克思主義中國(guó)化”“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”“資源節(jié)約型、環(huán)境友好型”社會(huì)、“享樂(lè)主義”)。

(五)廣泛性

政治術(shù)語(yǔ)涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、國(guó)防、外交、文化等社會(huì)公共事務(wù)的各個(gè)領(lǐng)域,小到普通“房奴”(mortgage slave)大到“攔路虎”(tiger in the road),近到“十三五規(guī)劃”(13th five-year plan)遠(yuǎn)到“兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo)”(two century goals)、從“單獨(dú)二孩”的生育政策 ( selective two-child policy)到“八榮八恥”( eight dos and don’ts)的政治規(guī)矩、從“依法治國(guó)”( law-based governance of the country)的執(zhí)政理念到“文化搭臺(tái)、經(jīng)貿(mào)唱戲”(cultural events set the stage,trade activities play the title role)的外交戰(zhàn)略,全方位地構(gòu)建了中國(guó)獨(dú)特的多元政治生態(tài)體系,并通過(guò)術(shù)語(yǔ)本身發(fā)揮的政治功能產(chǎn)生相應(yīng)的政治效果。

(六)美學(xué)性

“從實(shí)踐層面而言,政治人物的領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù),如同律師的申辯藝術(shù)一樣,首先是駕馭詞藻的學(xué)問(wèn)?!盵9]“從宏觀理論層面而言,修辭藝術(shù)在構(gòu)筑主流意識(shí)形態(tài)、維系和增強(qiáng)所謂‘柔性權(quán)力’等事關(guān)國(guó)家命運(yùn)的諸多方面都發(fā)揮著舉足輕重的作用?!盵2]“漢語(yǔ)是一種以部首拼音、形音會(huì)意、象形指示為特點(diǎn)的音、形、意相結(jié)合的表意方塊字?!盵10]中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)用詞高度考究、措辭嚴(yán)謹(jǐn)、行文肅正,同時(shí)又注重音美、形美、意美的高度融合統(tǒng)一,在遣字用詞中常采用復(fù)沓疊加的形式,文采濃郁。如習(xí)近平主席在2015年亞非領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上提出的亞非國(guó)家間“好朋友、好伙伴、好兄弟”的“三好”關(guān)系,強(qiáng)化了中國(guó)在全球多極化背景下與亞非國(guó)家休戚與共、同甘共苦的外交定位。受“平衡美”這一傳統(tǒng)審美哲學(xué)的影響,中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)慣用竹節(jié)型對(duì)偶句式,以特定的政治主題為以神統(tǒng)形的意念主軸,習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀時(shí),對(duì)什么是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)行了“講仁愛、重民本、守誠(chéng)信、崇正義、尚和合、求大同”的18字經(jīng)典詮釋,結(jié)構(gòu)紋絲合縫、語(yǔ)意層層遞進(jìn)。

三、中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的英譯策略研究

中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)富有中國(guó)政治語(yǔ)言特色、蘊(yùn)含中國(guó)政治意圖,對(duì)內(nèi)昭示黨和國(guó)家的路線方針政策,為老百姓指明時(shí)代發(fā)展方向;對(duì)外宣示國(guó)際形象和政治立場(chǎng),為中國(guó)在地緣政治的博弈中爭(zhēng)取更多的話語(yǔ)權(quán)。中國(guó)有句古語(yǔ) “一字入公門,九牛拉不出”,尤其是涉及國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)、國(guó)家利益、政治立場(chǎng)的政治術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)一定要小心拿捏、把握好分寸。1945年,盟軍發(fā)布《波茨坦公告》要求日本無(wú)條件投降,日本時(shí)任首相鈴木發(fā)表聲明用“黙殺”(mokusatsu)”一詞表明日本模棱兩可的立場(chǎng),意即“暫不置評(píng)”, 同盟通訊社的翻譯把“完全忽略”《波茨坦公告》的話硬塞進(jìn)鈴木的口中,這個(gè)版本的翻譯傳到美國(guó)政府的耳朵里,在鈴木回應(yīng)的10天后美國(guó)向廣島投下了一枚原子彈,相隔3天在長(zhǎng)崎又投下了一枚原子彈。外事無(wú)小事,政治術(shù)語(yǔ)翻譯的小失誤往往造成國(guó)際性的大事件,政治術(shù)語(yǔ)的翻譯一定要“講政治”。政治術(shù)語(yǔ)的輿論工具性特點(diǎn)決定其翻譯是為實(shí)現(xiàn)一定的政治目的、針對(duì)預(yù)設(shè)譯文受眾所進(jìn)行的一種政治訊息傳播,根據(jù)“目的論”創(chuàng)始人德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾的觀點(diǎn),“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即‘目的決定手段’,譯文必須被譯文受眾所理解才能在譯語(yǔ)文化和交際語(yǔ)境中產(chǎn)生意義”[11]。因此,政治術(shù)語(yǔ)的翻譯,“既要緊扣原文用詞謹(jǐn)慎、中規(guī)中矩,又要吃透原文精神適時(shí)變通,使表達(dá)準(zhǔn)確達(dá)意、通順易懂,切忌主觀臆斷,望文生義,不講分寸甚至隨意篡改……就這個(gè)意義講‘緊扣’原文是原則,‘異化’‘歸化’是策略和手段”[12]。

(一)語(yǔ)義翻譯(semantic translation)

Newmark在建議對(duì)政治術(shù)語(yǔ)這類“表達(dá)型”文本要素進(jìn)行翻譯的時(shí)候指出,由于政治文本原作者崇高的社會(huì)地位、政治可靠性以及非凡的語(yǔ)言能力所帶來(lái)的絕對(duì)權(quán)威,應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯法(semantic translation),即緊扣原文語(yǔ)義和作者思想進(jìn)行直譯,決不可隨意篡改發(fā)揮,強(qiáng)行植入譯者的個(gè)人觀點(diǎn)[5]。美國(guó)記者斯特朗在延安采訪毛澤東時(shí),毛澤東提出了 “一切反動(dòng)派都是紙老虎” 的著名論斷,當(dāng)時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)口譯用了 “scarecrow”(稻草人)一詞,毛澤東了解后表示自己的意思是“紙糊的老虎 ”,提出直接用 “paper tiger”,這一翻譯不僅忠實(shí)地傳達(dá)了毛澤東的本意,又為譯文受眾傳神地描繪出一個(gè)色厲內(nèi)荏一捅就破的立體形象,成為經(jīng)典的世界政治術(shù)語(yǔ)。中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的翻譯,在不影響譯文受眾理解的前提下,應(yīng)緊扣原文內(nèi)容、保留原文形式進(jìn)行直譯,并按照字面意思組合形成新詞,最大程度地保留中國(guó)政治語(yǔ)言的文化特色和國(guó)情特征,在多元政治文化中植入自己的民族政治符號(hào),“對(duì)當(dāng)今國(guó)際事務(wù)進(jìn)行策略性的文化干預(yù)……對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化價(jià)值觀施加‘反我族主義的壓力(ethno-deviant pressure)’”[13]。例如:新常態(tài)(new normal)、 “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃(“Internet+”action plan)、老虎蒼蠅一起打(cracking down on both tigers and flies)、有權(quán)不可任性(power is not to be used arbitrarily)、政府權(quán)力清單(list of government powers)、重大決策終身責(zé)任追究制度(system of lifelong accountability for major decisions)。

(二)交際翻譯(communicative translation)

中文政治術(shù)語(yǔ)中富含諸如 “硬道理”“裸官”等具有中國(guó)文化特色的俗語(yǔ),翻譯過(guò)程中,譯者如果斷章取義一味按字面意義硬譯,對(duì)影響連貫重構(gòu)的文化缺省不做任何交代,很難取得譯文的讀者效應(yīng)從而無(wú)法達(dá)成他們對(duì)認(rèn)知環(huán)境的共識(shí)。為實(shí)現(xiàn)譯文的讀者效應(yīng),在形式和喻義難以兩全的情況下,譯者應(yīng)仔細(xì)推敲政治術(shù)語(yǔ)原文的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),去形而留義,采用交際翻譯法進(jìn)行改譯和轉(zhuǎn)譯,闡釋性地翻譯出原作者的思想內(nèi)涵。例如,中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)中的“硬道理”(fundamental principle)不是堅(jiān)硬的道理;“硬骨頭”(tough issue)也不是難啃的骨頭;“裸官”(officials whose family members have all gone abroad)不是沒穿衣服的官員;“跑官”(seek leading post through personal connections)也不是奔跑中的官員;“兩手抓”表示的是齊抓共管均衡著力(lay equal emphasis on);兩條腿走路(take two-pronged approach)并不是傳統(tǒng)意義上的散步;“豆腐渣工程”(jerry-built constructions)并非是一種食品工程;皮包公司(bubble company)做的也并不是皮具生意。李克強(qiáng)在十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議作政府工作報(bào)告時(shí)提到“用政府權(quán)力‘減法’換市場(chǎng)活力“乘法’”,不是政府真要去做數(shù)學(xué)運(yùn)算而是在行政審批上要簡(jiǎn)政放權(quán),應(yīng)譯為“cut government powers to boost market vitality”。中國(guó)當(dāng)下的“強(qiáng)農(nóng)、惠農(nóng)、富農(nóng)”農(nóng)業(yè)政策,譯者應(yīng)吃透這3個(gè)“農(nóng)”分別代表“農(nóng)業(yè)”“農(nóng)民”“農(nóng)村生活水平”3個(gè)意思,翻譯為“strengthen agriculture,benefit farmers,and raise rural living standards”。

(三)加注釋義(annotation and paraphrase)

中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)具有概括性的特點(diǎn)。“一帶一路”“兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo)”“三個(gè)代表”“四個(gè)現(xiàn)代化”等這類“數(shù)詞+后綴詞”的政治術(shù)語(yǔ)往往是國(guó)家施政綱領(lǐng)的高度概括、領(lǐng)導(dǎo)人政治意志的集中體現(xiàn),好懂易記、便于傳播,是一個(gè)時(shí)代標(biāo)志性的政治符號(hào)。這種提綱挈領(lǐng)性的政治概念,在譯文中首次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)采取“直譯+加注(或釋義)”的折衷翻譯法向譯文受眾進(jìn)行解釋性說(shuō)明,為避免篇幅臃腫,后文中只需直接使用直譯譯名即可。此類政治術(shù)語(yǔ)政策性極強(qiáng),往往由中央編譯局、中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文審定委員會(huì)等中央文獻(xiàn)權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu)首先進(jìn)行翻譯發(fā)布,逐漸形成一種約定俗成的譯法,不能額外生造和任意更改,如: “四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”譯為“ Four-Pronged Comprehensive Strategy (to make comprehensive moves to:① finish building a moderately prosperous society; ② deepen reform; ③ advance the law-based governance of China; and ④ strengthen Party self-discipline)”。國(guó)務(wù)院為提高市場(chǎng)準(zhǔn)入效率推行“三證合一”(integrate the business license,the organization code certificate,and the certificate of taxation registration into one document),讓譯文受眾了解中國(guó)工商、質(zhì)檢、稅務(wù)3個(gè)部門的3個(gè)證書(工商營(yíng)業(yè)執(zhí)照、組織機(jī)構(gòu)代碼證、稅務(wù)登記證)被行政簡(jiǎn)化為1個(gè)證書。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為東西方文明中最具代表性的典型語(yǔ)言,文化淵源大相徑庭,兩個(gè)民族的共時(shí)性人生體會(huì)和歷時(shí)性人生經(jīng)驗(yàn)有很大的差異,政治術(shù)語(yǔ)在跨文化翻譯過(guò)程中必然出現(xiàn)語(yǔ)義空缺(lexical gap)和文化缺省 (cultural default)的邊際斷層?!霸跐h語(yǔ)中一些術(shù)語(yǔ)能夠起到傳播效果,其根源是有相應(yīng)的政治文化土壤。如果翻譯成其他語(yǔ)言,這種土壤就消失了,譯文的傳播效應(yīng)就大打折扣,甚至完全消失了。因此,譯者應(yīng)該在頭腦中始終把握好對(duì)外傳播與對(duì)內(nèi)傳播的邊界?!盵14]“釘子戶”之類具有中國(guó)特色的政治文化專有項(xiàng),只有通過(guò)文內(nèi)加注或釋義的方式將譯語(yǔ)文化中缺省的部分進(jìn)行注釋說(shuō)明,譯文讀者才能“通過(guò)注釋解決意義的真空點(diǎn),溝通與上下文的關(guān)聯(lián),從而建立起語(yǔ)篇連貫”[15]。例如,“59歲現(xiàn)象”譯為“59 phenomenon (a high incident rate of corruption among people who are 59 years old)”,“釘子戶”譯為“nail household (person or household who refuses to be relocated and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a new construction project)”。

(四)省譯

中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)中不乏“進(jìn)一步深化”“切實(shí)貫徹落實(shí) ”“更快加速發(fā)展”“毫無(wú)根據(jù)的誹謗”這一類修飾詞,主要目的是為了烘托政治主題、強(qiáng)化表達(dá)語(yǔ)氣,在英文翻譯中“deepen”“carry through”“ accelerate”“slander”本身就有“further”“earnestly”“more quickly”“groundless”的意思,直譯會(huì)給譯文受眾一種繁冗拖沓的印象?!霸跁r(shí)政翻譯中對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)的這種積習(xí)應(yīng)作相應(yīng)處理,或省譯,或改譯,或通過(guò)上下文照應(yīng)。”[12]習(xí)近平主席在慶祝澳門回歸15周年大會(huì)上,說(shuō)到“身處我們這個(gè)時(shí)代的中國(guó)人,不論在什么地方,都應(yīng)該為此感到驕傲,都應(yīng)該為此做出貢獻(xiàn),有一份熱發(fā)一份光”,最后定稿文件翻譯為“Chinese people living in our age,wherever they are,have every reason to be proud of it and contribute their share to this cause”。譯者緊扣主題,巧妙地使用了“share”一詞將“有一份熱發(fā)一份光”和“做出貢獻(xiàn)”兩層含義進(jìn)行了結(jié)構(gòu)性整合,大膽省譯,避免了英語(yǔ)中最忌諱的同義重復(fù)現(xiàn)象。中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)講究音、形、義、美的和諧統(tǒng)一,平衡對(duì)稱、音韻和美,有些詞的使用只是為了呼應(yīng)一種排比句式的對(duì)偶結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)該“深究字里行間的邏輯關(guān)系和事理情由,如該詞譯出后在譯文中會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義重復(fù),或顯堆砌破壞譯文結(jié)構(gòu),或在意義上無(wú)足輕重,或不符合譯文表達(dá)習(xí)慣等,都應(yīng)慎重考慮酌情刪除”[12]。例如:“要堅(jiān)持以人為本的理念,察民情、知民需、解民憂、舒民困”,認(rèn)真推敲后不難發(fā)現(xiàn)“察”與“知”、“解”與“舒”是兩對(duì)同義詞,譯為“It needs to put people first by learning more about people’s lives and needs and addressing their concerns and difficulties”。

(五)創(chuàng)譯

具有中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)專項(xiàng)在譯語(yǔ)語(yǔ)境中由于文化缺省無(wú)法找到對(duì)應(yīng)或契合的表述方式時(shí),可采取音譯(語(yǔ)音英化)或語(yǔ)義模仿的方式進(jìn)行創(chuàng)譯,幫助譯文讀者獲取與源文讀者同質(zhì)且與譯文語(yǔ)境一致的信息內(nèi)容,對(duì)創(chuàng)譯最高的認(rèn)可是在語(yǔ)際交往中被另一語(yǔ)言系統(tǒng)吸收成為其借詞(loan words)。英語(yǔ)與其他語(yǔ)言一樣,是一個(gè)動(dòng)態(tài)開放的系統(tǒng),總是不斷吸收其他民族的語(yǔ)言以豐富自身的詞匯系統(tǒng),中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)中通過(guò)創(chuàng)譯被英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)接納、成功移植成為英文中的漢語(yǔ)借詞的例子不勝枚舉。除了前文提到的“紙老虎”,以譯語(yǔ)文化為歸屬的釋義法翻譯成為英文借詞的中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)還有長(zhǎng)征(Long March)、計(jì)劃生育政策(family planning policy)、特別行政區(qū)(Special Administrative Region)等等;采用以源語(yǔ)文化為歸屬通過(guò)語(yǔ)音英化成為英語(yǔ)借詞的中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)有關(guān)系(guanxi)、衙門(yamen)。拼合(blending)是英文中一種常見的構(gòu)詞法,即各抽取兩個(gè)現(xiàn)有的詞的一部分(有時(shí)是詞根或詞綴)派生成一個(gè)新的詞匯,這種構(gòu)詞法也常作為政治術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)譯策略。如: Maoism(Maozedong+ism毛澤東思想)、taikonaut(taikong+astronaut中國(guó)宇航員)、staycation (stay+vacation 本土旅游)、dawk (dove+hawk政治中間派)。

四、結(jié)語(yǔ)

譯名統(tǒng)一規(guī)范化是政治術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中需要特別注意的問(wèn)題。習(xí)近平主席提出的“中華民族偉大復(fù)興”的政治概念,在外交部、新華社、中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究所、人民日?qǐng)?bào)等機(jī)構(gòu)的英文官網(wǎng)上先后出現(xiàn)過(guò)( the great renewal/revival/revitalization/resurgence/renaissance /rejuvenation of the Chinese Nation)6種不同版本的英譯,引起了海外媒體的猜忌,伺機(jī)重新炒作“中國(guó)威脅論”?!罢涡g(shù)語(yǔ)應(yīng)該力求做到‘一名一譯’,因?yàn)橥饨桓拍詈托g(shù)語(yǔ)的唯一性和單義性決定了其在目的語(yǔ)中的譯文應(yīng)是唯一的,而不是多個(gè)譯本?!盵16]由于中國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)具有政策性強(qiáng)、覆蓋面廣、敏感度高的特點(diǎn),譯者必須保持不斷學(xué)習(xí)的精神,過(guò)3關(guān)(語(yǔ)言關(guān)、政策關(guān)、政治關(guān)),運(yùn)用自身過(guò)硬的雙語(yǔ)能力、深厚的政策理論功底和高度的政治敏銳性,把握“緊扣原文”的原則,吃透原文的政治內(nèi)涵和政治意圖,同時(shí),又要有譯文讀者意識(shí),將政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)境意義和精神實(shí)質(zhì)表達(dá)出來(lái)、傳遞出去。

[1] NIMMO D D,SANDERS K R.Handbook of political communication[M].Richmond: Sage Publications,1981:195-196.

[2] 雷大川.政治:一種語(yǔ)言的存在——兼論政治語(yǔ)言學(xué)的建構(gòu)[J].文史哲,2009(2):163-167.

[3] CHILTON P,SCHAFFNER C.Discourse and politics[M]//DIJK T A V.Discourse as social interaction.London: Sage Publications Ltd,1997: 206-230.

[4] 張犁.關(guān)于政治語(yǔ)言漢英翻譯修辭特點(diǎn)的研究[J].中共貴州省委黨校學(xué)報(bào),2009(1):125-127.

[5] NEWARK.A textbook of translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:46-83.

[6] EUGENE N.Translating meaning[M].California: English Language Institute,1982:10.

[7] 洪堡特.論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務(wù)印書館,2011:86-93.

[8] 楊雪冬.政治話語(yǔ)的改造是有邊界的[J].決策,2014(12):14.

[9] 古斯塔夫·勒龐.烏合之眾——大眾心理研究[M].馮克利,譯.北京:中央編譯出版社,2004.

[10]黃薔.跨文化交際視閾下的旅游宣傳資料英譯研究[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015:122-128.

[11]黃薔.目的論觀照下的公示語(yǔ)翻譯原則探析——兼析重慶市公示語(yǔ)英譯語(yǔ)用失誤[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2015(2):127-131.

[12]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:63-105.

[13]VENUTI L.Rethinking translation: discourse,subjectivity,ideology[M].New York:Routledge,1992.

[14]桂田田.中央編譯局眼中哪些詞最難翻[N].北京青年報(bào),2015-05-04.

[15]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6):55-60.

[16]楊明星.中國(guó)新詞對(duì)外翻譯的原則與策略[J].中國(guó)翻譯,2014(3):103-107.

(責(zé)任編輯 馮 軍)

On Linguistic Features of Chinese Political Terms and Its English Translation Strategies

HUANG Qiang

(International Office, Chongqing University of Technology, Chongqing 400054, China)

Chinese political terms(CPT) refers to Chinese-featured political concepts developed by CPC and Chinese government in their handling with domestic and international affairs. Been widely used in political documents, conference reports and leadership selected works, featured by political seriousness, ideological orientation, administrative authoritativeness and public opinion direction, CPT disseminates China’s mainstream ideology, reflects China’s political environment, demonstrates China’s international image and political stance so as to gain a better speaking right in international geopolitics. All Foreign affairs are big matters, so translators of Chinese political terminology should possess strong political awareness and pay close attention to uniformity and standardization of CPT translations. This paper is to explore C-E translation strategies of CPT, such as “semantic translation” “communicative translation” “annotation” “paraphrasing” “omission” and “innovative translation” by analyzing the linguistic features of CPT, including “authoritativeness” “epochalness” “popularity” “generality” “coverage ” “aesthetics”.

political terminology; linguistic feature; C-E translation strategy

2015-11-11 基金項(xiàng)目:重慶理工大學(xué)高等教育教學(xué)改革重點(diǎn)項(xiàng)目“重慶理工大學(xué)兩江國(guó)際學(xué)院運(yùn)行機(jī)制研究”(2013ZD12)

黃薔(1973—),女,重慶人,副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

黃薔.中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征及英譯策略研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2017(3):119-124.

format:HUANG Qiang.On Linguistic Features of Chinese Political Terms and Its English Translation Strategies[J].Journal of Chongqing University of Technology(Social Science),2017(3):119-124.

10.3969/j.issn.1674-8425(s).2017.03.018

H059

A

1674-8425(2017)03-0119-06

猜你喜歡
術(shù)語(yǔ)譯文政治
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
“講政治”絕不能只是“講講”
譯文摘要
“政治攀附”
“政治不純”
政治不過(guò)硬,必定不可靠——政治體檢不能含糊
I Like Thinking
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
弋阳县| 宁明县| 廊坊市| 万安县| 东乡族自治县| 张掖市| 黄骅市| 汝阳县| 富源县| 莲花县| 宣恩县| 靖州| 乌兰县| 汉川市| 宝坻区| 苍南县| 赣州市| 商城县| 西华县| 永定县| 鄂尔多斯市| 绥化市| 五原县| 墨玉县| 龙陵县| 新余市| 静海县| 阳东县| 宁城县| 吉木乃县| 师宗县| 嵊州市| 乌什县| 上饶市| 昌都县| 巴彦县| 贵溪市| 紫金县| 原阳县| 金门县| 苏尼特右旗|