曾杭麗
浙江大學(xué)城市學(xué)院浙江杭州310015
古詩詞英譯過程剖析
曾杭麗
浙江大學(xué)城市學(xué)院浙江杭州310015
詩詞是內(nèi)容與形式聯(lián)系比較緊密的一種形式,譯者在翻譯之前首先要總體審度,制定合適的翻譯策略,內(nèi)容上忠實(shí)于原文;除此之外,還要不斷地修改,采用詩化翻譯技巧,通過音節(jié)縮略、信息轉(zhuǎn)移、調(diào)序等方法,做到形式上也忠實(shí)于原文,不斷推敲,最大限度地再現(xiàn)原文。通過對這首詩詞翻譯過程的剖析,以期給典籍英譯提供一些啟示。
翻譯研究;翻譯過程;總體審度;詩化翻譯技巧
傳統(tǒng)的翻譯研究以翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則和譯者主觀性等方面為主要研究對象,這些研究大都以翻譯產(chǎn)品為導(dǎo)向,很少關(guān)注翻譯過程[1]。然而,綜合的翻譯學(xué)研究不僅應(yīng)該關(guān)注翻譯成品,也應(yīng)該關(guān)注翻譯過程。對于翻譯過程的研究可以促進(jìn)翻譯學(xué)研究的發(fā)展,為典籍英譯走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,提供借鑒之道。下面以一首《江南春·波渺渺》翻譯為例,探討其古詩英譯過程,以期獲得關(guān)于典籍英譯模式的靈感。原詩如下:
波渺渺,柳依依。
孤村芳草遠(yuǎn),
斜日杏花飛。
江南春盡離腸斷,
萍滿汀洲人未歸。
此詞是宋代政治家、詩人寇準(zhǔn)的詞作,前四句“波渺渺,柳依依。孤村芳草遠(yuǎn),斜日杏花飛”描寫的是景,勾勒出一幅江南暮春圖。以上四句有強(qiáng)烈的畫面感,具有豐富的意蘊(yùn),以景寄情;后兩句“江南春盡離腸斷,萍滿汀洲人未歸”直抒胸臆,江南的春已遠(yuǎn)去,離別的愁緒讓人斷腸。水中的水草長得茂盛,布滿了整個小沙洲,可遠(yuǎn)去的人啊,還沒有回來。這兩句將主人公的離愁抒寫得淋漓盡致,道出傷春懷人的主旨。全詩清麗婉轉(zhuǎn)、柔美多情,以景起,以情結(jié),情景交融,表達(dá)了詩人如美人遲暮般的感慨。先看卓譯一稿:
Spring South to the River
The waves of yearning vast,Willows drooping in memory of the past.
A lone village listlessly faces the grass vanish.
Apricot flowers floating in the setting sun.
Spring elapses in the south of the river,
grief over separation rends the heart,
Duckweed swarm in sandbar of Dingzhou,
yet my man’s not yet returned.
詞語、詩句、詩節(jié)和詩章的正確理解有賴于對全詩總意象的把握,而要把握總意象,就必須對詩人和詩作進(jìn)行一番深入細(xì)致的研究,以便對詩人的思想、風(fēng)格、對詩歌的創(chuàng)作背景、表現(xiàn)手法及意象、意境、音韻、節(jié)奏、類別和形式做到心中有數(shù),這就是所謂總體審度。[2]
卓譯一稿中,語義上忠實(shí)于原文,譯文中“thewave”,“willows”,“village”,“apricotflowers”,“settingsun”等再現(xiàn)了原文中的意象。通過“yearning”,“inmemoryof”,“l(fā)istlessly”,“l(fā)one”,“grief”等詞傳遞了原詩中詩人傷春的情感?!癮 lone village”說明主人公心情之孤寂;“the setting sun”表達(dá)了遲暮的凄涼與感傷;“yearning vast”,“in memory of the past”,讓人看到佳人想起當(dāng)年惜別之情景,同時感懷望穿秋水的深情,譯文比較合適地再現(xiàn)了意美。譯文基調(diào)與原詩一致。形式上也再現(xiàn)了原文的詩詞結(jié)構(gòu),以詩譯詩。
以總體審度的尺度衡量英譯是否保持、再現(xiàn)或在多大的程度上保持、再現(xiàn)了原詩的節(jié)奏美、音韻美、形式美、風(fēng)格美、情感美和意境美是可行的。[3]但是,原詩美學(xué)價值的保留與再現(xiàn),并不是做好總體審度就可以了。還存在一個詩化的過程。詩歌是內(nèi)容與形式結(jié)合最為緊密的一種形式,詩歌的翻譯必須兼顧內(nèi)容與形式,做到形神兼似。把漢詩譯為英語的散文之后,譯者還要面臨如何將它詩化。這就需要從樣式、節(jié)奏和押韻等方面進(jìn)行探討。請看卓譯二稿:
Th’willows drooping,the waters vast,
The village lonely,far and wide the grass extends.
At sunset apricot flowers fall thick and fast.
Spring over in th’south,my heart grief o’er separationrends.
Duckweed all o’er Dingzhou,would he return ere my bloom spends?
相比于一稿譯文,二稿譯文在形式和押韻上做了很大的調(diào)整。原詩共三句,每句前后對仗,字?jǐn)?shù)一致,為“三三、五五、七七”形式,體現(xiàn)了這首詩詞的形式和節(jié)奏美。在二稿中,譯者將譯文修改為5行,將一稿中“The waves of yearning vast, Willows drooping in memoryofthepast”這兩行合并為二稿中的一行“Th’willows drooping,the waters vast”,通過音節(jié)縮略,將“Th”代替“the”,譯文中第四行也同樣采取音節(jié)縮略法,以“o’er”代替“over”;英語的一些specific words(與general words相對)不但形象生動,而且十分簡約,可供選擇[4]。譯者以“farand wide”,“thickand fast”這些具體形象的詞匯來再現(xiàn)原文楊柳、杏花的意境美。此外,譯者通過調(diào)序,使得所需音節(jié)落在韻腳的位置,如“far and wide the grass extends”將“far and wide”置前,“at sunset...”將“at sunset”置前,以此實(shí)現(xiàn)押韻,一、三押韻,二、四、五押韻。
再看譯文三稿:
Th’willows drooping low,the waters of yearning vast,
The village lonely,far and wide the grass extends;
At sunset apricot flowers fall thick and fast.
Spring over in th’south,my heart grief o’er separation rends.
Duckweed all o’er Dingzhou,would he return ere my bloom spends?
三稿在二稿的基礎(chǔ)上做了再次加工,主要體現(xiàn)在第一句詩詞的英譯上,原詩詞中“波渺渺,柳依依”,勾勒出一幅一泓春水,煙波渺渺,岸邊楊柳,柔條飄飄的江南暮春圖。三稿將其譯為“Th’willowsdroopinglow...”,與二稿的譯文“Th’willows drooping,the waters vast”相比,增加了“l(fā)ow”和“yearning”這兩個詞匯?!發(fā)ow”字與原文基調(diào)一致,形象生動地反映了暮春時楊柳的狀態(tài),“droopinglow”再現(xiàn)了楊柳依依不舍的畫面感;“yearning”一詞“渴望、向往”之意,“waters ofyearningvast”,再現(xiàn)一江春水的浩浩渺渺、水波延伸至很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的意境感。通過這些詩化翻譯的深加工,譯文不僅在內(nèi)容上最大限度的還原了原詩的意象美、意境美,而且還巧妙地實(shí)現(xiàn)了形式的對等,使得第一行的音節(jié)與二、三行一致,同為6個音節(jié),五六行同為7個音節(jié),同時形成“ababb”押韻形式,與二稿中“4,6,6,7,7”的音節(jié)數(shù)相比,此稿進(jìn)一步再現(xiàn)了節(jié)奏美,韻律美。
翻譯不易,翻譯古詩詞更是難中之難,翻譯好一首古詩詞,需要經(jīng)得起時間的考驗(yàn),不斷地進(jìn)行推敲,這就需要譯者同時具備理解,感受原詩的能力,和駕馭英語的能力。理解原詩詞是第一步,除了理解字面意思外,譯者需要對原詩作者的思想、生平,作品的內(nèi)容、形式、風(fēng)格、類別、創(chuàng)作背景等等做深入細(xì)致考究,以便對作品的總意象、總情感及預(yù)期翻譯本文的定位做到心中有數(shù)[5]。有了這些考究,才能在翻譯時,做到內(nèi)容上忠實(shí)于原文。古詩詞是一種特殊的文體,它的形式跟內(nèi)容一樣重要,這就要求譯者在內(nèi)容忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,以詩化的語言和風(fēng)格來翻譯原詩詞。這就需要譯者的“詩化加工”了,這包含了對譯文音節(jié)的加工,節(jié)奏的加工,韻腳的加工,樣式的加工等等。當(dāng)然這些加工不是畫蛇添足,而是忠于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行的修改潤色,決不能損害原意而為之。這些詩化加工是有技巧可尋的,可以通過音節(jié)處理、信息轉(zhuǎn)移、調(diào)序、及使用具體詞匯等方法來實(shí)現(xiàn)。因此在翻譯一首古詩詞時,譯者首先需要進(jìn)行一番細(xì)致的研究,按照總體審度的要求,把握全局,制定出恰當(dāng)?shù)姆g模式和策略,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到不僅在語義、風(fēng)格、意境上忠實(shí)于原文,也能在音節(jié)、韻律和節(jié)奏等形式上忠實(shí)于原文,最大限度地再現(xiàn)原文。
[1]崔霞.譯者的翻譯過程探討[D].中國海洋大學(xué),2004.
[2][4]卓振英.漢詩英譯的總體審度與詩化[J].外語與外語教學(xué),1997(4).
[3][5]卓振英.漢詩英譯論綱[M].浙江大學(xué)出版社,2011.
曾杭麗,1986.2-,女,浙江溫嶺人,碩士研究生,講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。