楊明
(華東交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 江西 南昌 330013)
FIDIC合同條件語言特點(diǎn)及翻譯
楊明
(華東交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 江西 南昌 330013)
“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn)要求我們熟悉國(guó)際慣例,F(xiàn)IDIC合同條件是國(guó)際工程領(lǐng)域的指導(dǎo)性文件。語言表達(dá)上呈現(xiàn)出法律英語精準(zhǔn)、嚴(yán)密的特點(diǎn),理解掌握其在用詞、句式、行文等方面的規(guī)律,有助于正確理解其表達(dá)的真正內(nèi)涵,從而采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文有效傳達(dá)原文的信息且符合邏輯。
合同英語;法律英語;精準(zhǔn);嚴(yán)密;邏輯
FIDIC是法語Federation Internationale des In?genieurs-Gconseils的首字母縮寫,即“國(guó)際工程咨詢師聯(lián)合會(huì)”,也可音譯成“菲迪克”,是國(guó)際工程咨詢行業(yè)最權(quán)威的組織。它先后出版過幾個(gè)版本的合同條件,即俗稱的“紅皮書”、“黃皮書”、“綠皮書”及“橘皮書”,因其科學(xué)、公正、嚴(yán)謹(jǐn),成為國(guó)際工程行業(yè)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)化合同模板,被稱為國(guó)際工程承包行業(yè)的“圣經(jīng)”。這些合同文件已經(jīng)在國(guó)際工程領(lǐng)域被廣泛采用,而且還被世界銀行、亞洲開發(fā)銀行、非洲開發(fā)銀行等金融機(jī)構(gòu)當(dāng)作在其貸款建設(shè)的土木工程項(xiàng)目實(shí)施過程中訂立合同、編制合同文件的基礎(chǔ)[1]??梢娖湓谠擃I(lǐng)域的重要程度。
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷深化和推進(jìn),越來越多的中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門到海外市場(chǎng)承攬工程項(xiàng)目,因此深入研究FIDIC合同條件具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。正確理解和運(yùn)用好FIDIC合同條件有助于這些走出國(guó)門的中國(guó)企業(yè)有效維護(hù)自己的合法權(quán)益,為解決合同中產(chǎn)生的糾紛找到公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)和合理的依據(jù)。
各版FIDIC合同條件都有中譯本,而且還先后出現(xiàn)了不少對(duì)其條款進(jìn)行解讀的出版物,這些為中國(guó)企業(yè)在承攬國(guó)際工程業(yè)務(wù)中發(fā)揮了非常重要的作用。但是,按照FIDIC條款的規(guī)定,國(guó)際工程中解決爭(zhēng)端的依據(jù)應(yīng)為英文原版的FIDIC合同條件。所以,準(zhǔn)確理解英語原版的FIDIC合同條件依然是十分必要的,而研究其語言特點(diǎn)能夠幫助使用者更高效地達(dá)到目的。本文以2014年版的《菲迪克(FIDIC)合同指南》[2]及相關(guān)合同為研究文本,探討其體現(xiàn)在語言方面的主要特點(diǎn)及翻譯實(shí)踐。
(一)古舊詞的廣泛使用
在FIDIC合同條件當(dāng)中,我們經(jīng)常會(huì)碰到由here、there和where為前綴再加上其他介詞而組成的復(fù)合詞。這些詞都是屬于古舊用法的詞,在現(xiàn)代英語中,只在法律文本、經(jīng)濟(jì)合同中頻繁出現(xiàn)。這些詞初看不是很好理解,而且容易混淆。常見的有:hereby,意為:by this agreement,by rea?son of this,by means of,“茲”、“特此”、“因此”、“在此”;hereof,意為:of this agreement,“本合同中”;herein,意為:in this statement,contract,or sit?uation,“于此”、“在此”;thereunder,意為:under that,“在其下”、“據(jù)此”;whereof,意為:considering that,“鑒于”、“就...而論”,等等。仔細(xì)分析可以發(fā)現(xiàn)其中還是有一定的規(guī)律可循:here-相當(dāng)于this,there-相當(dāng)于that,而where-相當(dāng)于what/which。這樣就可推知:hereinafter“在下文”;here?to“至此”;therein“其中”;thereinafter“其后”;thereof“它的”;therefor“因此”;thereon“就此”;thereupon“在其上”;thereto“到那里”;therewith“與此”;whereof“關(guān)于那個(gè)”,等等。
這些詞的廣泛使用使得行文顯得準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔、正式嚴(yán)謹(jǐn)、莊嚴(yán)肅穆,這正是法律文體語言的契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征和保守傾向的體現(xiàn)[3]。
例1:All notices,instructions,information and other communications given by the Contractor to the EmployerundertheContractshallbegiventotheProj?ectManager,exceptashereinotherwiseprovided.
該例句中出現(xiàn)了這樣的一個(gè)古舊詞:herein,其原意為:in or into this,在本句中指句子前面出現(xiàn)過的the Contract,即“在本合同中”。參考譯文:除本合同中有其他規(guī)定外,承包商依此合同向業(yè)主發(fā)出的所有通知、指令、信息及其他通訊須發(fā)給項(xiàng)目經(jīng)理。
例2:The contract shall not,without the prior content of the Employer(which consent,notwith?standing the provisions of Sub-Clause 1.5,shall be at the sole discretion of the Employer),assigned the Contract or any part thereof,or any benefit or inter?est therein or thereunder,otherwise than by...
該例句用了thereof、therein和thereunder三個(gè)古舊詞,按照前面講的,there-=that=the Con?tract,這樣就好理解了:of the Contract(有關(guān)合同的)、in the Contract(在合同中的)以及under the Contract(根據(jù)合同……)。參考譯文:無業(yè)主的事先通知(盡管有1.5款的規(guī)定,這種同意也應(yīng)由業(yè)主自行決定),承包人不得轉(zhuǎn)讓合同和合同的任何部分,不得轉(zhuǎn)讓合同中或根據(jù)合同獲得的任何好處和利益,但下列情況除外……[4]
(二)shall等法律用語的使用及含義
shall一詞在FIDIC合同條件中出現(xiàn)非常頻繁,但它不是日常英語中使用的意義,而是當(dāng)作法律用詞來使用的,表示須強(qiáng)制性地承擔(dān)法律責(zé)任或是合同中規(guī)定的義務(wù)?!睹绹?guó)傳統(tǒng)詞典》的釋義為“The use of shall in the second and third may express determination,promise,obligation,or per?mission,depending on the context”[5]、陸谷孫主編的《英漢大詞典》的定義為“在條約、規(guī)章、法令等文件中表示義務(wù)或規(guī)定;應(yīng),必須”[6]。
通過研究可以發(fā)現(xiàn),F(xiàn)IDIC合同條件中表示義務(wù)、責(zé)任和規(guī)定時(shí),都是用shall加上動(dòng)詞這一結(jié)構(gòu),而不會(huì)使用must或者是should。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)其所表達(dá)的內(nèi)容、語氣程度及和上下文之間的關(guān)系作靈活的處理,一般譯為“應(yīng)”、“必須”、“可以”,還可以不譯。
例3:If the Project Manager is not named in the Contract,then within fourteen(14)days of the Effec?tive Date,the Employer shall appoint and notify the Contractor in writing of the name of the Project Man?ager.
該例句中shall語氣強(qiáng)硬,沒有商量的余地,表示務(wù)必照此執(zhí)行之意。參考譯文:如果合同中沒有任命項(xiàng)目經(jīng)理,業(yè)主須在生效日開始十四(14)天內(nèi)任命項(xiàng)目經(jīng)理并以書面形式通知承包商。
例4:The Construction Manager shall supervise all work done at the Site by the Contractor and shall be present at the Site throughout normal working hours except when on leave,sick or absent for rea?sons connected with the proper performance of the Contract.
該例句中連續(xù)使用了兩個(gè)shall,更是強(qiáng)調(diào)其不可商量的強(qiáng)制性,是對(duì)方必須執(zhí)行的義務(wù)。參考譯文:除休假、生病或因進(jìn)行與本合同有關(guān)合理活動(dòng)而缺席外,施工經(jīng)理在正常工作時(shí)間都應(yīng)該到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)、監(jiān)管承包商在現(xiàn)場(chǎng)所有工作。
在FIDIC合同條件中有時(shí)也會(huì)用will來表示責(zé)任和義務(wù),但其語氣及強(qiáng)制力的程度都比shall要弱,而且具有主觀愿望的含義,可以譯為“將”、“要”。而should則常被用于倒裝句式中表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)條件,一般可以譯為“如果”,隱含“萬一”的含義。
例5:Should a vendor or subcontractor be deter?mined to be unacceptable,the bid will not be reject?ed,but the Bidder will be required to substitute an acceptable vendor or subcontractor without any change to the bid price.
參考譯文:如果供應(yīng)商或分包商被認(rèn)定為不合格,標(biāo)書可以不退回,但要求投標(biāo)者在不更改投標(biāo)價(jià)格的前提下替換成合格的供應(yīng)商或分包商。
除此之外,在FIDIC合同條件中還常會(huì)見到以下一些其他文體中不常見的法律用語:be lia?ble for/to“應(yīng)負(fù)有責(zé)任”;in consideration of“以...為約因/報(bào)酬”;in question“在考慮/議論中的”in Tes?timony whereof/in Witness whereof“以此為證,特立此證”;in the presence of“見證人”;now,therefore“茲,特”;the undersigned“文件簽署人”,等等。
例6:Ownership of any Plant and Equipment in excess of the requirements for the Facilities shall re?vert to the Contractor upon Completion of the Facili?ties or at such earlier time when the Employer and the Contractor agree that the Plant and Equipment in question are no longer required for the Facilities.
該例句中的in question作后置定語修飾前面的the Plant and Equipment,它們共同指前文中提到的那些特定的Plant and Equipment,而非泛指。因?yàn)橛昧薸n question,就可以省略in the pre?vious sentence之類的表述,卻不會(huì)產(chǎn)生任何歧義,句子顯得更為簡(jiǎn)潔,而且表達(dá)的意義更為嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。參考譯文:項(xiàng)目建設(shè)不再需要的所有永久工程設(shè)備和施工設(shè)備的所有權(quán)在項(xiàng)目完工日、或在完工前業(yè)主與承包商共同認(rèn)為項(xiàng)目建設(shè)不再需要之時(shí)歸還承包商。
(三)并列與重復(fù)的表達(dá)
英語行文一般講究簡(jiǎn)潔、經(jīng)濟(jì)的原則,在不影響表達(dá)內(nèi)容和效果的前提下,能簡(jiǎn)則簡(jiǎn),尤其忌諱啰嗦。但FIDIC合同條件屬于法律文體,為了避免歧義和漏洞,使行文準(zhǔn)確、嚴(yán)密,往往會(huì)采用并列與重復(fù)的表達(dá),如介詞的并列使用、同義詞及近義詞的并列使用、句式的重復(fù)使用,等。
例7:Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract.
這個(gè)句子中有近義詞benefit和interest的并列,以及介詞in與under的并列。benefit意為:profit;gain;future good.“利益;實(shí)惠;未來的好處”;而interest除了有benefit的部分含義外,還指:legal right to share in sth(eg.a business),esp.in its profits“(某事物中的)合法權(quán)益(如企業(yè)中的)(尤指利潤(rùn))”。兩者的意義既有重疊的部分,又有細(xì)微的區(qū)別,并列使用會(huì)讓語義更加確切、表述更加周密。介詞in與under的并列使用則更全面地概括了此句內(nèi)容所適用的范圍,不僅包括“合同中的”(in),也包括“合同涉及的”(under)這兩個(gè)概念。參考譯文:任何一方都不應(yīng)該將合同的全部或任何部分,或合同中或根據(jù)合同所具有的任何利益或權(quán)益轉(zhuǎn)讓他人。
有意重復(fù)……以使同一概念、內(nèi)涵或事項(xiàng)前后統(tǒng)一[7]。FIDIC合同條件中常見的此類并列和重復(fù)還有:damages and losses;obligations and re?sponsibilities;proper and reasonable;proper andsuitable;obligations and liabilities,等。因?yàn)檫@些并列、重復(fù)的表達(dá)大部分都是同義詞或近義詞,翻譯時(shí)候容易被漏掉其中的一部分,所以要引起特別的注意。碰倒不是十分清楚的地方,應(yīng)該查閱權(quán)威的英英詞典,找出其內(nèi)涵上的細(xì)微區(qū)別,才能準(zhǔn)確、完整譯出其內(nèi)容。
例8:The Engineer shall have authority to issue instructions from time to time,for:……(b)the substi?tution of proper and suitable materials or Plant, and……
根據(jù)Oxford Advanced Learner’s Dictionary(第八版)[8],proper意為:right,appropriate or cor?rect;according to the rules,即正當(dāng)、符合有關(guān)規(guī)定的意思;而suitable則意為:right or appropriate for a particular purpose or occasion,即適用于某一特定的目的或場(chǎng)合。這里兩者并用,強(qiáng)調(diào)既要符合規(guī)定,又要適用于具體場(chǎng)合,翻譯時(shí)遺漏任何一個(gè)都將造成意義不完整、不準(zhǔn)確。參考譯文:工程師有權(quán)隨時(shí)對(duì)下述事項(xiàng)發(fā)出指示……(b)用合格適用的材料或工程設(shè)備取代;以及……
并列、重復(fù)的現(xiàn)象還出現(xiàn)在篇章的層面上。在FIDIC合同條件中,有時(shí)連續(xù)多個(gè)段落采用類似的句型結(jié)構(gòu)、重復(fù)某些句子成分,以達(dá)到突出強(qiáng)調(diào)的效果,或是增加行文的流暢性和整體的統(tǒng)一性、增加可讀性。由于篇幅有限,就不一一舉例詳述。
(四)條件狀語的大量使用
FIDIC合同條件中有大量的條件狀語(從句),這是因?yàn)镕IDIC合同條件假設(shè)了各種可能發(fā)生的情況及其處理解決辦法,尤其是在變更、違約責(zé)任、索賠、仲裁等條款中該特點(diǎn)尤為明顯。引導(dǎo)條件狀語(從句)的方式很多,有連接詞、詞組、短語,等等。如:if,should,unless,except,oth?er than,save……subject to,in case of,in case that,in the event of,in the event that,provided(also/al?ways)that,provided(also/always)that if,等等。
例9:All costs and expenses involved in the per?formance of the obligations under this GCC Clause 10 shall be the responsibility of the Employer,save those to be incurred by the Contractor with respect to the performance of Guarantee Tests,in accor?dance with GCC Sub-Clause 25.2.參考譯文:除通用合同條件第25.2條中承包商進(jìn)行保證數(shù)據(jù)驗(yàn)收測(cè)試產(chǎn)生的費(fèi)用外,業(yè)主應(yīng)承擔(dān)為履行通用合同條件第10條義務(wù)所發(fā)生的所有費(fèi)用和開支。
該例句中的save為連接詞,意為:except,可以譯為“除……外”、“除非”,等。在FIDIC合同條件中save還常和其他成分搭配使用,構(gòu)成save inso?far as、save to the extent that、save as+past partici?ple、save that等,這些成分對(duì)save表達(dá)的概念進(jìn)行修飾、限定,一般都可以譯為“……除……外”。
例10:Unless indicated otherwise in the SCC, the Contract Price shall be a firm lump sum not sub?ject to any alteration,except in the event of a Change in the Facilities or as otherwise provided in the Contract.
該例句中的unless意為:if……not;except if or except when,一般譯為:“除……之外”、“除非”。Subject to的基本含義為“使遭受”、“使服從”、“有待核查”、“受限于”、“由于”等,但在翻譯時(shí)要根據(jù)上下文做靈活的處理,有時(shí)候還可以譯為:“以……為條件”、“視……而定”、“根據(jù)”、“受……約束”“需經(jīng)……批準(zhǔn)”,等等。參考譯文:除非在特別合同條件中有其他特別說明,如果不是建設(shè)項(xiàng)目變更或本合同有另外規(guī)定,本合同價(jià)格應(yīng)該是固定總價(jià),不能作任何更改。
例11:The Contractor shall be responsible for any discrepancies,errors or omissions in the specifi?cations,drawings and other technical documents that it has prepared,whether such specifications, drawings and other documents have been approved by the Project Manager or not,provided that suchdiscrepancies,errors or omissions are not because of inaccurate information furnished in writing to the Contractor by or on behalf of the Employer.參考譯文:除非因?yàn)橛蓸I(yè)主或業(yè)主方代表向承包商提供的書面信息有誤造成,承包商應(yīng)承擔(dān)其準(zhǔn)備的說明書、圖紙及其他技術(shù)文件中的所有差異、錯(cuò)誤或遺漏的責(zé)任,無論這些說明書、圖紙或其他技術(shù)文件已經(jīng)項(xiàng)目經(jīng)理批準(zhǔn)與否。
該例句中的provided that為連接詞,表示假設(shè)條件,一般可翻譯成“如果”、“假如”、“倘若”等,但在具體情況中,不能生搬硬套,要不然可讀性不強(qiáng)。由該連接短語還派生出來provided also that、provided always that,它們的意義差不多,但在句中還起到了承上啟下的作用,增強(qiáng)了行文的連貫性和可讀性。
還有一個(gè)經(jīng)常用來引導(dǎo)狀語從句的詞就是should,這時(shí)should是助動(dòng)詞,表示“假如”、“萬一”,而不是其作情態(tài)動(dòng)詞時(shí)“應(yīng)該”的含義。如例句5。
除了上面分析的這些特點(diǎn)之外,F(xiàn)IDIC合同條件在語言形式上還有一些其他的規(guī)律也值得注意。比如:FIDIC合同條件中對(duì)其定義過的術(shù)語,全都當(dāng)作專門名詞對(duì)待,都得大寫首字母,并且前面用定冠詞加以限制,以區(qū)別于其普通含義;單數(shù)形式的詞同時(shí)也包含復(fù)數(shù)意義,反之亦然;非限定動(dòng)詞多;名詞化結(jié)構(gòu)多;長(zhǎng)句多,有的句子長(zhǎng)到要分幾個(gè)段落才能寫完,等等。
FIDCI合同條件在文體上屬于典型的法律文體,而且在長(zhǎng)期的使用過程中形成了自己獨(dú)特的語言特征:精準(zhǔn)、縝密、嚴(yán)謹(jǐn)。準(zhǔn)確地讀懂、理解原文是合格翻譯的基礎(chǔ),熟悉原文的語言特點(diǎn)有利于我們更高效地掌握原文的句型結(jié)構(gòu)及上下文之間的邏輯關(guān)系,正確理解其表達(dá)的真正含義和目的,這樣翻譯起來才能做到有的放矢,譯文才能符合語體的要求又和原文的內(nèi)容、目的高度契合。同時(shí),F(xiàn)IDIC合同條件在內(nèi)容上涉及到工程、技術(shù)、管理、經(jīng)濟(jì)、保險(xiǎn)和法律等諸多方面,要譯好這樣的文本,只具備一定的翻譯理論和翻譯技巧是不夠的,譯者還必須要掌握相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),碰到問題多查文獻(xiàn)、多請(qǐng)教相關(guān)行業(yè)的專業(yè)人士,以高度的責(zé)任心和一絲不茍的工作態(tài)度來對(duì)待,這樣才有可能避免因譯文質(zhì)量問題導(dǎo)致歧義誤解甚至索賠糾紛。
[1]王卉.FIDIC合同條件語言的特殊性在翻譯中的體現(xiàn)[J].大連教育學(xué)院學(xué)報(bào).2005,(06):43-45.
[2]國(guó)際咨詢工程師聯(lián)合會(huì),中國(guó)工程咨詢協(xié)會(huì).菲迪克(FIDIC)合同指南[M].機(jī)械工業(yè)出版社.2014.
[3]陳艷.古體詞在法律英語中的用法和譯法[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào).2010,(4):74-76.
[4]傅偉良.合同法律文件翻譯用詞特點(diǎn)之一——用詞正規(guī)[C].法律文本翻譯.北京:中央編譯出版社,2007:229.
[5]趙翠蓮等譯.美國(guó)傳統(tǒng)英漢雙解詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[6]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1993.
[7]易治賢.涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法[J].中國(guó)科技翻譯.1992,(2):8-11.
[8]Joanna Turnbull,et al.,Oxford Advanced Learner’s Dictionary[Z].Oxford:Oxford University Press,2010.
H315.9
A
1671-6469(2017)-01-0059-05
2016-11-06
楊明(1967-),男,江西安福人,華東交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:商務(wù)英語、比較文學(xué)與比較文化。