国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯認(rèn)知心理過程視角下譯者專長研究的成就、問題及前景

2017-03-28 23:42:00陳昌琳鐘薇
關(guān)鍵詞:專長研究者譯者

陳昌琳,鐘薇

翻譯認(rèn)知心理過程視角下譯者專長研究的成就、問題及前景

陳昌琳,鐘薇

翻譯過程研究中的譯者專長研究已發(fā)展成為西方翻譯學(xué)的前沿研究領(lǐng)域之一。譯者專長研究可為全面提高譯者翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)培訓(xùn)提供有效的理論依據(jù)和實(shí)踐方法。本文集中引介了西方翻譯過程研究在這一領(lǐng)域的成果,重點(diǎn)闡述了20世紀(jì)80年代至今針對(duì)譯者專長研究的成就、存在的問題、發(fā)展前景及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,旨在為國內(nèi)譯者在專長研究的開拓提供參考和借鑒。

翻譯認(rèn)知心理過程;譯者專長;翻譯策略;翻譯單位;精力分配

20世紀(jì)80年代,心理學(xué)中的內(nèi)省法——有聲思維法引入翻譯過程研究,拉開了以實(shí)證手段探索譯者大腦認(rèn)知機(jī)制的序幕。翻譯過程研究走過了30年的發(fā)展歷程,近年來翻譯能力、翻譯過程的相關(guān)研究層出不窮,譯者專長研究在翻譯過程研究中更是持續(xù)升溫。在認(rèn)知心理學(xué)中,譯者專長(translation expertise)指“在領(lǐng)域內(nèi)的一系列特定的具代表性的任務(wù)上有一致的出眾表現(xiàn)”(Ericsson&Charness 1997:6),如超常的記憶、高效的解題速度、閱讀速度等,強(qiáng)調(diào)個(gè)體在特定任務(wù)類型上穩(wěn)定的表現(xiàn)特征。譯者專長即指專家譯者在同類翻譯領(lǐng)域任務(wù)上優(yōu)于非專業(yè)譯者或?qū)W生譯者的表現(xiàn)特征。

目前,西方有關(guān)專家譯者翻譯過程的研究取得了豐碩成果(J覿覿skel覿inen,2010;Shreve, 2006),不僅加深了研究者對(duì)專家譯者翻譯過程的認(rèn)知,也為譯者培訓(xùn)、翻譯教學(xué)提供了有力的指導(dǎo)。國內(nèi)相關(guān)研究大多聚焦于大眾化的翻譯能力、翻譯策略等,鑒于此,本文梳理了譯者專長研究取得的成就與存在的問題,并探討其前景與應(yīng)用,為研究者提供借鑒。

一、譯者專長研究的主要成就

從認(rèn)知角度研究譯者專長始于20世紀(jì)80年代末。Krings是較為系統(tǒng)進(jìn)行專家譯者認(rèn)知心理過程研究的第一人。通過分析專家譯者與非專家譯者(non-translator)的口頭報(bào)告,Krings指出兩者的翻譯過程存在極大差異,如翻譯決策方面,專家譯者在翻譯過程中傾向于針對(duì)同一翻譯問題提出多種解決方案并從中選擇最優(yōu)。囿于篇幅,本文對(duì)主要的且仍備受關(guān)注的研究內(nèi)容做提綱挈領(lǐng)的歸納,主要有以下幾個(gè)方面。

(一)翻譯策略

翻譯策略一直是譯者專長研究中的重點(diǎn)。相關(guān)研究主要利用TAPs收集到的內(nèi)省數(shù)據(jù)對(duì)譯者在翻譯過程中采用的翻譯策略進(jìn)行細(xì)致的分類討論。李德超(2005:30)曾對(duì)J覿覿skel覿inen, Fraser和L觟rscher等人的研究進(jìn)行總結(jié),非專家譯者“在翻譯過程中更注重詞匯選擇、語法重構(gòu)等細(xì)微的翻譯小節(jié),而較忽視如譯文的連貫、風(fēng)格等這些屬于整個(gè)語篇層次的翻譯策略”,而專家譯者“翻譯時(shí)不糾纏于單個(gè)的難點(diǎn),著重于諸如譯文的讀者類型,源語文本的體裁和目標(biāo)語文本的體裁之間是否在功能和文體上相等這些更為宏觀的問題”。國內(nèi)研究者亦有類似結(jié)論,即專家譯者更善于打破限制,利用語境或相關(guān)世界知識(shí)以尋求解決方法,而非專家譯者易局限于在問題產(chǎn)生的文本中尋找解決方法(王樹槐,徐敏,2012)。

(二)翻譯單位

翻譯單位也是翻譯過程認(rèn)知視角下有關(guān)譯者專長研究的熱點(diǎn)之一。早期多從語言學(xué)角度對(duì)翻譯單位進(jìn)行界定,從過程取向定義翻譯單位始于20世紀(jì)80年代TAPs引入翻譯研究期間。盡管沒有統(tǒng)一定論,研究者都強(qiáng)調(diào)翻譯單位應(yīng)是翻譯過程中“實(shí)際被加工的片段”。Séguinot(1996)的研究發(fā)現(xiàn),初學(xué)譯者往往以句以下的詞或詞組為翻譯單位,而專業(yè)譯者常以句、段甚至語篇為翻譯單位??梢?,較長的翻譯單位是譯者專長的突出特征。研究發(fā)現(xiàn),專業(yè)譯者不僅更擅長于解決具體的翻譯問題,駕馭較大的語言單位,且在翻譯時(shí)自動(dòng)關(guān)注更大的語言單位,對(duì)原文有較為宏觀的把握。此外,Dragsted(2005)發(fā)現(xiàn),專業(yè)譯者在翻譯難度較高的文本時(shí),翻譯單位明顯要短于難度較低的文本??梢姡瑢I(yè)譯者所依據(jù)的翻譯單位是動(dòng)態(tài)的,在翻譯過程中往往會(huì)根據(jù)具體翻譯情況做出相應(yīng)調(diào)整,因而其翻譯單位的選擇既是一種語言單位的選擇,也是一種策略運(yùn)用。

近年來,研究者對(duì)翻譯單位進(jìn)行了再考量。Alves(2009)等人借助于Translog和眼動(dòng)追蹤技術(shù)將翻譯單位分為微觀翻譯單位和宏觀翻譯單位。微觀翻譯單位指翻譯過程中譯者從閱讀原文到產(chǎn)出譯文的持續(xù)過程,以key-logging或眼動(dòng)追蹤技術(shù)所記錄的停頓來表示。宏觀翻譯單位由微觀翻譯單位構(gòu)成,包括譯者首次對(duì)源語片段的處理過程及隨后不斷對(duì)同一片段反復(fù)翻譯或修改的過程。Alves和Vale試圖結(jié)合翻譯語料庫數(shù)據(jù),建立專業(yè)譯者翻譯單位模型,并在其后續(xù)的研究中對(duì)此方法的操作進(jìn)行了介紹。

(三)翻譯時(shí)間與速度

從技能獲得過程來看,個(gè)體在所從事的領(lǐng)域活動(dòng)的熟練程度與練習(xí)量呈正比。認(rèn)知心理學(xué)中的專長研究表明,領(lǐng)域?qū)<覉?zhí)行任務(wù)的時(shí)間往往短于新手,速度更快。這主要得益于專家在任務(wù)執(zhí)行過程中的自動(dòng)化加工以及更有效的信息處理過程。在翻譯過程研究中,研究者發(fā)現(xiàn)專業(yè)譯者和非專業(yè)譯者都存在自動(dòng)化加工現(xiàn)象。早期研究通過有聲思維法對(duì)比兩者有聲思維報(bào)告中的認(rèn)知活動(dòng),發(fā)現(xiàn)專業(yè)譯者的自動(dòng)化加工過程多于非專業(yè)譯者,從而指出專業(yè)譯者的翻譯速度更快(Kiraly,1995)。近年來,譯者的翻譯時(shí)間和速度再次受到研究者的關(guān)注,運(yùn)用Translog等現(xiàn)代技術(shù)記錄其翻譯全過程,發(fā)現(xiàn)專業(yè)譯者所花費(fèi)的翻譯時(shí)間都遠(yuǎn)少于非專業(yè)譯者,翻譯速度更快(Dimitrova,2005)。翻譯領(lǐng)域與一般專長領(lǐng)域研究的結(jié)論趨于一致,認(rèn)為專家的任務(wù)執(zhí)行速度更快,因此,專家譯者的翻譯速度優(yōu)于非專業(yè)譯者。

(四)精力分配

譯者專長研究的另一視角是專業(yè)譯者在翻譯過程中所經(jīng)歷的翻譯階段。目前研究結(jié)論都趨于將其分為計(jì)劃、文本產(chǎn)出和修改三個(gè)階段(Carl&Buch-Kromann,2010)。Dimitrova(2005)認(rèn)為,譯者在不同階段的時(shí)間分配體現(xiàn)了譯者在整個(gè)翻譯過程中的精力分配情況。有研究指出,相對(duì)于新手譯者在翻譯過程中精力分配不均的情況,專業(yè)譯者明顯具有平衡的認(rèn)知節(jié)奏(cognitive rhythm),其研究發(fā)現(xiàn),專業(yè)譯者在計(jì)劃階段及修改階段所用的時(shí)間多于非專業(yè)譯者,而非專業(yè)譯者的時(shí)間主要用在文本產(chǎn)出階段。其他研究也均發(fā)現(xiàn)非專業(yè)譯者在文本產(chǎn)出階段用時(shí)最多,但對(duì)于計(jì)劃階段及修改階段的精力分配卻有不同結(jié)論。如Dimitrova指出,專業(yè)譯者在計(jì)劃階段所用時(shí)間遠(yuǎn)要長于非專業(yè)譯者,但其在文本產(chǎn)出階段就已對(duì)譯文不斷進(jìn)行修改,因而最后修改階段所耗精力并未多于非專業(yè)譯者。Carl&Buch-Kromann(2010)的研究卻發(fā)現(xiàn),專業(yè)譯者在計(jì)劃階段所花費(fèi)的時(shí)間短于修改階段的時(shí)間,因?yàn)閷I(yè)譯者更能容忍翻譯過程中的各種不確定性(uncertainty),將修改擱置在最后的修改階段。

(五)其他內(nèi)容

譯者專長同樣體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:專業(yè)譯者更注重對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估,有意識(shí)、有根據(jù)地把控自身在翻譯過程中的決策過程,即我們所知的元認(rèn)知監(jiān)控技能。專業(yè)譯者在翻譯過程中富有多重身份,代碼轉(zhuǎn)換者(code-transfer)、文本功能分析者(analyser)、意義的建構(gòu)者(constructor)以及譯文的工程師(engineer);重視語篇的整體性,擅長以自上而下的翻譯加工方式,從全篇連貫性發(fā)展到語言細(xì)節(jié);重視翻譯述要對(duì)翻譯決策的重要作用;當(dāng)原文意義模糊不清(ambiguity)或不確定(uncertainty)時(shí),有較強(qiáng)的寬容性,傾向于基于對(duì)詞語適宜性的考慮而推遲決策。

二、研究中的問題

目前,譯者專長研究已然取得了較為豐厚的成果,但后期的研究結(jié)果與之前的研究結(jié)論相悖,抑或研究過程中發(fā)現(xiàn)專業(yè)譯者的專長表現(xiàn)并不顯著。通過分析這些研究,筆者認(rèn)為主要是因?yàn)檠芯空咴趯?shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)中存在不足。

(一)受試的選擇

譯者專長的相關(guān)研究與其他研究相比,最大的不同在于其受試對(duì)象為專業(yè)譯者。領(lǐng)域?qū)<乙馕吨澳軌虮WC在具有領(lǐng)域代表性的任務(wù)上持續(xù)地表現(xiàn)優(yōu)異”(Shreve,2002:151)。就翻譯而言,判別是否為專家的重要標(biāo)準(zhǔn)為翻譯經(jīng)驗(yàn)。盡管如此,多數(shù)時(shí)候經(jīng)驗(yàn)的多寡與專家行為之間并非必然相關(guān)。專業(yè)譯者更強(qiáng)調(diào)譯者具備專業(yè)化知識(shí)和技能,能夠以穩(wěn)定的且優(yōu)于他人的水平完成翻譯任務(wù);相反,職業(yè)譯者更側(cè)重于職業(yè)性,即以翻譯為謀生手段的譯者,但并不一定總能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。如J覿覿skel覿inen(1999)的研究中,一位受試雖有著10年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn),但譯文質(zhì)量并不能和專業(yè)譯者相提并論,故不是專業(yè)譯者。換言之,若實(shí)驗(yàn)中個(gè)體的差異性決定于受試各自的熟練度(proficiency),則其熟練度只能是從研究中得出,而不應(yīng)作為研究出發(fā)點(diǎn)。因此,在選擇專業(yè)譯者作為受試時(shí),其能力應(yīng)取決于譯文質(zhì)量,而不能將翻譯經(jīng)驗(yàn)作為唯一的衡量標(biāo)準(zhǔn)。

(二)任務(wù)的選擇

譯者專長反映了后天知識(shí)技能習(xí)得的認(rèn)知過程,因而應(yīng)選擇典型性的任務(wù)引發(fā)譯者表現(xiàn)其專長,以“捕獲(capture)”翻譯專家在執(zhí)行翻譯任務(wù)中體現(xiàn)的本質(zhì)特征。典型性任務(wù)指可促使專家譯者最大程度發(fā)揮自己領(lǐng)域?qū)iL(expertise)的任務(wù)。翻譯專家在典型性任務(wù)上的行為表現(xiàn),必須反映現(xiàn)實(shí)條件下譯者專長的穩(wěn)定特質(zhì),且側(cè)重引發(fā)專家譯者的認(rèn)知機(jī)制。在翻譯研究中,這類任務(wù)通常指的是專業(yè)譯者保持有優(yōu)異表現(xiàn)的領(lǐng)域任務(wù)。此外,譯者專長體現(xiàn)了翻譯專家與新手間的差異,為了比較兩者在任務(wù)表現(xiàn)上的差異,翻譯專家和新手都應(yīng)接受相同的任務(wù)。Kiraly(1995)的研究通過對(duì)比專業(yè)譯者與學(xué)生譯者的翻譯過程發(fā)現(xiàn)兩者具有顯著差異,卻沒有指出其為專業(yè)譯者和學(xué)生譯者設(shè)置了不同難度的翻譯任務(wù),且結(jié)果是專業(yè)譯者和學(xué)生譯者都沒有產(chǎn)出令人滿意的譯文。而在Künzli(2005)的研究中,任務(wù)是翻譯技術(shù)文本,但研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),其中一名受試更熟悉技術(shù)文本下的專利翻譯。許多研究任務(wù)從研究目的的角度來考慮的確是十分有趣,但這些任務(wù)大都不屬于專業(yè)譯者的領(lǐng)域,因而不能算典型性任務(wù)。

三、前景與應(yīng)用

從研究角度來看,研究譯者專長的思路有二:專家譯者——新手譯者比較和專家譯者案例研究。第一種研究思路一般采用少量的實(shí)驗(yàn)任務(wù),側(cè)重比較專家譯者與新手在同一任務(wù)中的表現(xiàn)差異。專家譯者案例研究則是詳盡分析專家譯者在大量領(lǐng)域任務(wù)上的行為表現(xiàn)。目前的譯者專長研究多采用第一種研究思路。盡管這類研究揭示了專業(yè)譯者與學(xué)生譯者在翻譯過程中的認(rèn)知資源、認(rèn)知能力、實(shí)際行為等方面表現(xiàn)出的差異,但針對(duì)個(gè)體專業(yè)譯者身上搜集的資料較少,故較難解釋其行為表現(xiàn)的內(nèi)在機(jī)制。因此,對(duì)某一專業(yè)譯者進(jìn)行長期跟蹤性的研究,考察其在大量翻譯任務(wù)中的行為表現(xiàn),以分析其行為表現(xiàn)的內(nèi)在機(jī)制及發(fā)展歷程等,勢必會(huì)為譯者專長研究提供更有多有趣的研究結(jié)論。

從理論方向來看,譯者專長研究可與認(rèn)知心理學(xué)視域相關(guān)研究進(jìn)一步融合。盡管近幾年認(rèn)知心理學(xué)中的研究已引起翻譯過程研究者的關(guān)注,研究者也引入專長理論對(duì)譯者專長的表現(xiàn)做出了一定解釋,但其進(jìn)展相對(duì)緩慢,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)尚缺乏一定的科學(xué)性與規(guī)范性。一方面,認(rèn)知心理學(xué)中關(guān)于譯者專長的實(shí)質(zhì)和發(fā)展已有相當(dāng)長的研究歷史;另一方面,認(rèn)知心理學(xué)方面的研究者曾專門從方法論角度介紹了研究譯者專長的實(shí)驗(yàn)思路、具體方法和結(jié)論,因此,認(rèn)知科學(xué)確能為譯者專長研究提供有價(jià)值的理論視點(diǎn)與研究方法。

在翻譯教學(xué)上,研究譯者專長主要以改善翻譯教學(xué)或培訓(xùn)質(zhì)量為目的,因而翻譯教師可將譯者專長研究結(jié)論應(yīng)用于實(shí)際翻譯教學(xué)中,將學(xué)生導(dǎo)向一個(gè)“理想的翻譯過程”:善于運(yùn)用自上而下的翻譯加工方式,增強(qiáng)在短句或其以上層面的操作;重視語篇的整體性、譯文的風(fēng)格、流暢性與可接受性;培養(yǎng)元認(rèn)知監(jiān)控意識(shí),加強(qiáng)監(jiān)控能力;注重任務(wù)要求,善于使用專業(yè)詞典;更自信地應(yīng)對(duì)翻譯任務(wù),投入更多時(shí)間和精力進(jìn)行問題表征等。

當(dāng)然,以譯者專長研究為指導(dǎo)的翻譯教學(xué)必須清楚地意識(shí)到,在教學(xué)中,翻譯教師除了向?qū)W生描述譯者專長外,更重要的是引導(dǎo)他們在實(shí)際翻譯任務(wù)中對(duì)自己的翻譯行為不斷反思、感悟,使之發(fā)展為自己的專長。

[1]Ericsson,K.A.&Charness,N.Cognitive and developmental factors in expert performance.In P. J.Feltovich,K.M.Ford,&R.R.Hoffman(Eds.) Expertise in context:Human and machine[A](pp 3-41).Cambridge,MA:MIT Press.1997.

[2]R.J??skel?inen.Are all professional experts?[A]. In Gregory M.Shreve and Erik Angelone(Eds.). TranslationandCognition[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishing Company.2010:213-226.

[3]Shreve,Gregory M.The deliberate Practice: Translation and Expertise[J].Journal of Translation Studies.2006.9(1):27-42.

[4]Carl.M&Buch-Kromann.M.Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators[OL].Paper presented at Annual Conference of the European Association for Machine Translation,Saint-Raphal, France.2010.

[5]Dragsted,B.Segmentation in Translation:Differences Across Levels of Expertise and Difficulty [J].Target.2005.17(1):49–70.

[6]Alves,F.&Vale,D.Probing the Unit ofTranslation in Time:Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing,Annotating,and Querying Translation Process Data[J]. Across Languages and Cultures,2009.10(2):251–273.

[7]Kiraly,D.C.Pathways to Translation:Pedagogy and Process.Kent,Ohio:Kent State University Press[C].1995

[8]Dimitrova,B.E.Expertise and Explicitation in the Translation Process.[M].Amsterdam:John Benjamins.2005.

[9]Shreve,Gregory M.Knowing translation:Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies[A]. In Alessandra Riccardi(ed.).Translation Studies: Perspective on an Emerging Discipline[C].Cambridge:Cambridge University Press.2002:150-171.

[10]J??skel?inen,R.Tapping the Process:An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating[M].Joensuu:University of Joensuu Publications.1999.

[11]Künzli,Alexander.Investigating Translation Proficiency-A Study of the Knowledge Employed by Two Engineers in the Translation of a Technical Text[J].Bulletin suisse de linguistique ppliquée. 2005(81):41-56.

[12]李德超.TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J].中國翻譯,2005(1):29-34.

[13]鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過程中翻譯單位的實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(2):145-154.

責(zé)任編輯:賀春健

H059

A

1671-6531(2017)05-0038-04

陳昌琳/成都大學(xué)外國語學(xué)院助教(四川成都610105);鐘薇/湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院在讀碩士(湖南長沙410082)。

猜你喜歡
專長研究者譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
高等教育中的學(xué)生成為研究者及其啟示
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
眼鏡店的當(dāng)務(wù)之急:宣傳引導(dǎo) 彰顯專長
研究者稱,經(jīng)CRISPR技術(shù)編輯過的雙胞胎已出生。科學(xué)將如何回應(yīng)?
英語文摘(2019年2期)2019-03-30 01:48:40
嗜好與專長,哪個(gè)重要
研究者調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
中華手工(2018年6期)2018-07-17 10:37:42
教師教學(xué)專長研究:概念、方法及啟示
醫(yī)生注定是研究者
元話語翻譯中的譯者主體性研究
民和| 新田县| 万安县| 兴山县| 通化县| 多伦县| 县级市| 上林县| 沁水县| 潍坊市| 安岳县| 阳曲县| 浑源县| 句容市| 象州县| 勐海县| 定安县| 扶绥县| 阳新县| 阜宁县| 普兰县| 江门市| 耿马| 简阳市| 南昌市| 唐海县| 百色市| 康平县| 九龙县| 育儿| 三明市| 施甸县| 张家港市| 遵义县| 栾川县| 夏河县| 呼伦贝尔市| 桓台县| 咸阳市| 阿坝县| 罗田县|