国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清法學(xué)翻譯文獻(xiàn)綜論(下)*

2017-03-30 00:45:34
關(guān)鍵詞:書目法學(xué)日語

趙 綱

(陜西廣播電視大學(xué) 圖書館,陜西 西安 710119)

【中國文化】

晚清法學(xué)翻譯文獻(xiàn)綜論(下)*

趙 綱

(陜西廣播電視大學(xué) 圖書館,陜西 西安 710119)

通過對現(xiàn)有目錄的統(tǒng)計(jì)分析可以看出,在1900年之前,中國對西洋的法律文獻(xiàn)翻譯出于實(shí)用心理,集中于國際法,而且成果寥寥。1900年至1911年辛亥革命,中國進(jìn)入一個(gè)法學(xué)翻譯的高潮。譯著大量出版,重要國家的法律相繼翻譯成漢語,法學(xué)學(xué)科的各個(gè)科目,幾乎都有譯介。一方面,清政府迫于壓力不得不宣布進(jìn)行改制;一方面,青年學(xué)子就近赴日留學(xué),接觸翻譯了大量的日語法學(xué)文獻(xiàn);民間出版機(jī)構(gòu)介入法學(xué)文獻(xiàn)的翻譯出版,這些合力促成了這種局面,推動(dòng)了中國法律的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。與此相關(guān)的文獻(xiàn)亟待深入發(fā)掘整理公開,方能理解這段歷史的更多細(xì)節(jié)。

晚清;外國法律文獻(xiàn);翻譯;分析

(2)各國律例翻譯統(tǒng)計(jì)分析

參照田濤等的成果,《西學(xué)書目》在“各國法律”子目中多有失載。如,《意大利刑法》,《瑞士刑法》,《芬蘭刑法》,《比利時(shí)刑法》,《比利時(shí)監(jiān)獄法》,《比利時(shí)刑事訴訟法》,《美國刑法》,《美國刑事訴訟法》,《法蘭西印刷律》,《德國民事訴訟法》,《普魯士公司法制度》,《德意志民法》,《德意志民事訴訟法》,《德意志治罪法》,以上皆為1907年修訂法律館;《日本刑事訴訟法》,《日本裁判所構(gòu)成法》,修訂法律館,1905年;《德國警察法》,警務(wù)編譯所,1906年;《和蘭治理寓地條例》,外務(wù)部,1910年,等等。兩廂對堪可得翻譯各國法律統(tǒng)計(jì)表(表4):

表4

可見,所譯法律涉及的國家較之以前有所擴(kuò)大。其中,①日本法律得到最多的關(guān)注,其次是德國。德國法翻譯雖然數(shù)量不比日本,但都比較重要,如《德意志刑法》、《德意志民法》、《德意志民事訴訟法》等。這絕非偶然。當(dāng)年木戶孝允等“相信剛剛在1871年普法戰(zhàn)爭中獲勝的普魯士才是‘富國強(qiáng)兵’的標(biāo)本,于是確定了明治政權(quán)的目標(biāo)既不是舊式的封建制的頑固不化,也不是資產(chǎn)階級民主主義的英美法,而是王權(quán)昌盛由文武官僚統(tǒng)治的普魯士德國”。[5]清政府恐怕也是基于同樣的動(dòng)機(jī)。其一,是效法列強(qiáng)中通過變法后來居上者;其二,是兩者傳統(tǒng)和法律精神有某種內(nèi)在契合。②傳統(tǒng)列強(qiáng)得到兼顧,英、法、美、俄法律都有多部翻譯;③兼及其他歐洲小國,如比利時(shí)、瑞士、芬蘭等;④亞洲除日本外,只有印度,恐怕也因?yàn)榕c英國的隸屬關(guān)系。

2.翻譯文獻(xiàn)來源

各國法律文獻(xiàn)翻譯的數(shù)量,能說明當(dāng)時(shí)政府、民間對其的重視程度,也能從側(cè)面反映出當(dāng)時(shí)法制改革的參照對象。翻檢《西學(xué)書目》,并參照田濤等的書目,按國別檢索,除去版本信息不全,也無法據(jù)書名推測的,可得這一時(shí)期(1900-1911年)主要各國法律文獻(xiàn)被翻譯的情況,見表5:

表5

可見,1)翻譯的日語文獻(xiàn)占絕大多數(shù),包括其他國家文獻(xiàn)經(jīng)日語轉(zhuǎn)譯者,共得208部,占統(tǒng)計(jì)的這一時(shí)期總數(shù)的86.7%.對此時(shí)翻譯日語文獻(xiàn),梁啟超有生動(dòng)的描述:“青年學(xué)子相率求學(xué)海外,而日本以接境故,赴者尤眾。壬寅(1902年)、癸卯(1903)間,譯述之業(yè)特盛……日本每出一新書,譯者動(dòng)輒數(shù)家……然皆所謂‘梁啟超式’的輸入,無組織、無選擇,本末不具,派別不明,惟以多為貴”。[6]言下之意,是說當(dāng)時(shí)譯書多是為了滿足當(dāng)時(shí)的思想資源的饑渴,而非穩(wěn)健的學(xué)術(shù)研究需要。2)傳統(tǒng)歐洲列強(qiáng)都有所關(guān)注,德國略占優(yōu)勢,也可見當(dāng)時(shí)國人對德國較之歐洲他國更加重視。

另,當(dāng)時(shí)翻譯的情況極為復(fù)雜,日本依然是以歐為師,日語文獻(xiàn)對歐洲學(xué)術(shù)資源多有依賴,要辨析其學(xué)人的獨(dú)立撰著與編譯西方文獻(xiàn),相當(dāng)困難;同樣,國人對日語文獻(xiàn)的翻譯,有的有多種譯本,有的是節(jié)譯,但未標(biāo)明,還有編譯述其大意者。其中的具體情況,如對文獻(xiàn)的取舍篩選,以及背后的意識(shí)形態(tài),都亟待相關(guān)研究。

3.翻譯的機(jī)構(gòu)情況

參酌《西學(xué)書目》與田濤的《清末外國法學(xué)引進(jìn)書目》,檢索晚清出版過法學(xué)譯作的機(jī)構(gòu),共得103家。從出版的分布情況看,多數(shù)機(jī)構(gòu)僅出版了一兩部著作。檢索出版5部以上的機(jī)構(gòu),共得20家。其地域分布如表6:

表6

從中可以窺見,重要的法學(xué)翻譯出版機(jī)構(gòu)無一不設(shè)在通商大埠或政治中心。上海出版相關(guān)譯著的機(jī)構(gòu)最多,可見上海在中國現(xiàn)代化歷程中的重要地位。內(nèi)地只有零星出版,不成規(guī)模。再有一個(gè)重要特點(diǎn)是,不少漢譯文獻(xiàn)是在東京出版,如,譯書匯編社,湖北法政編輯社,清國留學(xué)生會(huì)館等,都是由留學(xué)生組成的會(huì)社,可見,1)赴日學(xué)習(xí)西方文化對當(dāng)時(shí)的影響很大,2)留學(xué)生在中國現(xiàn)代化過程中起到重要作用。

再查考出版5部譯著以上的機(jī)構(gòu),共得19家,其中,官辦機(jī)構(gòu)4家,民營機(jī)構(gòu)15家。出版法律文獻(xiàn)譯著的前5位的機(jī)構(gòu)見表7:

表7

與1900年之前的情況不同,此時(shí),民營出版編譯機(jī)構(gòu)遠(yuǎn)多于官辦機(jī)構(gòu),出版的法律文獻(xiàn)數(shù)量占相當(dāng)大的比例。可見,要在制度層面向西方學(xué)習(xí)的思想在民間已有相當(dāng)勢力。也從側(cè)面說明,政府的提倡固然重要,但只要給予空間,出版事宜,由民間操辦,比官辦效果恐怕更好。

三、結(jié)論

通過分析,可以看出,在1900年之前,由于理解有限,中國對西洋的法律文獻(xiàn)翻譯多出于實(shí)用心理,集中在國際法,成果寥寥。1900年至1911年辛亥革命,清政府迫于壓力不得不宣布進(jìn)行改制;青年學(xué)子就近赴日留學(xué),接觸翻譯了大量的日語法學(xué)文獻(xiàn);民間出版機(jī)構(gòu)也介入法學(xué)文獻(xiàn)的翻譯出版,這些合力促成了一個(gè)翻譯法律文獻(xiàn)的高潮,譯著大量出現(xiàn),當(dāng)時(shí)重要國家的法律也都有翻譯,法學(xué)的各個(gè)學(xué)科,都有譯介。這些推動(dòng)了中國法學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。這個(gè)過程相當(dāng)復(fù)雜。所涉及的文獻(xiàn)似乎已淡出大部分學(xué)人的視野,但要理解歷史,還其本來面目,這些文獻(xiàn)亟待研究,尚需要整理出更完備的目錄,發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)更多的細(xì)節(jié),與日語文獻(xiàn)和西語文獻(xiàn)作更深入的比較研究。

[1]張曉.近代漢譯西學(xué)書目提要——明末至1919[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:129-164.

[2]田濤,李祝環(huán).清末翻譯外國法學(xué)書籍評述[J].中外法學(xué),2000(3).

[3]賀衛(wèi)方.1949年后中國的法律翻譯[J].中國政法大學(xué)學(xué)報(bào),2007(01):119.

[4]曾憲義.中國法制史[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009:204,205.

[5]華夏.日本法制的近代化與日本法的西洋化[J].比較法研究,1990(3):39-40.

[6]梁啟超.清代學(xué)術(shù)概論[M].上海:上海古籍出版社,2000:97.

[責(zé)任編輯 王愛萍]

A Summary of Legal Translation Literature in the late Qing Dynasty

Zhao Gang

(Shaanxi Radio & TV University,Xi’an Shaanxi 710119)

Through the statistic and analysis to the existing directories, we can learn that Chinese translated the western legal literatures that were focused on the international law and very little for practical purposes because of the understanding is not deep before 1900. From 1900 to 1911, the climax of translating the science of law was achieved in China, not only a large number of translation works were published and important national laws had have been translated into Chinese, but also there were almost translation and introduction on every subject of law subjects. During this period, on the one hand the government had to announced the restructuring under pressure, on the other hand the young students approached to Japan to study abroad and translated a lot of Japanese legal literatures and the private publishers involved in translation and publishing. These forces contributed to this situation and promoted the modern transformation of Chinese law. The related literature need to be further into the open in order to understand more details of this period of history.

Late Qing Dynasty;Foreign legal literatures;Translation;Analysis

2016-10-09

趙綱(1978— ),女,陜西省咸陽市人,陜西廣播電視大學(xué)圖書館館員,法學(xué)碩士。

本文系陜西廣播電視大學(xué)2015年科研課題“晚清法學(xué)翻譯文獻(xiàn)研究”階段性成果之一,課題編號(hào):15D-03-B22,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:趙綱。

D909.2

A

1008-4649(2017)01-0068-03

猜你喜歡
書目法學(xué)日語
推薦書目《初春之城》
都市人(2022年3期)2022-04-27 00:44:57
從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
《南大法學(xué)》征稿啟事
《南大法學(xué)》征稿啟事
明朝日語學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
法學(xué)
新校長(2016年5期)2016-02-26 09:28:49
本刊郵購書目
從語義模糊性看日語委婉表達(dá)
認(rèn)知句法學(xué)初探
准格尔旗| 兰西县| 沙湾县| 宜兴市| 安福县| 沐川县| 福清市| 理塘县| 长宁区| 加查县| 宁城县| 宁津县| 剑阁县| 开原市| 宜城市| 平乐县| 兴义市| 英吉沙县| 抚顺市| 日照市| 丰都县| 遵义县| 普定县| 米易县| 荥阳市| 昌邑市| 老河口市| 亳州市| 伊吾县| 班戈县| 巫山县| 龙游县| 体育| 醴陵市| 凉山| 泽州县| 商城县| 自贡市| 汝城县| 仪陇县| 贡觉县|