孫瑜慧+許蔚
摘 要:本文在自建《論語》與理雅各、韋利和許淵沖英譯本的平行語料庫(kù)基礎(chǔ)上,探討《論語》核心詞“仁”“義”“禮”“智”“信”的英譯。通過對(duì)這三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比,分析譯者的文化身份與造成這些差異的聯(lián)系,指出三位譯者的生活時(shí)代不同以及教育背景不同勢(shì)必會(huì)在《論語》英譯本中留下不同的時(shí)代烙印。
關(guān)鍵詞:論語 平行語料庫(kù) 哲學(xué)術(shù)語 翻譯
一、引言
隨著計(jì)算機(jī)語料庫(kù)技術(shù)的發(fā)展,語料庫(kù)語言學(xué)已經(jīng)從方法論和語言研究手段成長(zhǎng)為一門完整的學(xué)科,既有純理論研究,也有應(yīng)用研究(Laviosa,2002)?;谡Z料庫(kù)的翻譯研究,我們可稱為語料庫(kù)翻譯學(xué),其主要含義是:以語言理論和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以大規(guī)模雙語真實(shí)語料為對(duì)象,采用語內(nèi)對(duì)比與語際對(duì)比相結(jié)合的方法,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的描述和解釋,探索翻譯的本質(zhì)(王克非、黃立波,2007)??梢哉f,基于語料庫(kù)的研究方法的出現(xiàn)為翻譯研究帶來了新的體驗(yàn)。
《論語》作為儒家最具代表性的著作,闡釋了儒家思想的精髓,在我國(guó)文學(xué)史和思想史上具有極其重要的地位,在世界思想文化中也起著舉足輕重的作用,因此,研究《論語》核心詞在英譯本中的翻譯對(duì)于中西文化的交流和傳播極具意義?!墩撜Z》整體圍繞著“仁”“義”“禮”“智”“信”這五個(gè)重要的哲學(xué)術(shù)語。隨著翻譯研究方法的日趨多元化,翻譯研究也越來越注重文化傳承和弘揚(yáng)。而語料庫(kù)方法的應(yīng)用就為翻譯研究提供了新視角,同時(shí)也進(jìn)一步促進(jìn)了翻譯研究。
本文主要基于平行語料庫(kù),針對(duì)《論語》中的核心哲學(xué)術(shù)語在理雅各、韋利以及許淵沖這三個(gè)英譯本中的翻譯,對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行定量與定性研究。以三者作為比較對(duì)象,指出他們各自的特色和不足之處,探究這些翻譯差異出現(xiàn)的原因。
兩千多年來,《論語》不斷向周邊地區(qū)傳播,在亞洲形成了一個(gè)儒家文化的擴(kuò)散地。17世紀(jì)的來華傳教士曾將《論語》《大學(xué)》等譯為拉丁文并在歐洲出版,為儒家思想在歐美等西方發(fā)達(dá)國(guó)家的流傳奠定了基礎(chǔ),東西方文明開始碰撞出火花?!墩撜Z》開始被譯為英語,在此期間涌現(xiàn)出許多漢學(xué)家,他們的譯著對(duì)歐美國(guó)家認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)文化產(chǎn)生了重要影響。19世紀(jì)起,中國(guó)漸漸打開國(guó)門,《論語》成為文學(xué)和翻譯研究的焦點(diǎn)。迄今為止共產(chǎn)生了約六十個(gè)《論語》英語全譯本或節(jié)譯本,最具代表性的是理雅各(1861)、辜鴻銘(1989)、韋利(1938/1998/2005)、龐德(1951)等人的譯本。從譯本的翻譯風(fēng)格、翻譯策略、譯者動(dòng)機(jī)、讀者對(duì)象和譯本質(zhì)量來看,譯界對(duì)各譯本的評(píng)價(jià)一直褒貶不一。(陳旸,2009)
二、《論語》英譯本研究現(xiàn)狀簡(jiǎn)述
(一)《論語》英譯本研究主要趨勢(shì)
通過查閱知網(wǎng)收集的大量資料來看,關(guān)于《論語》英譯研究的碩士論文有96篇,博士論文7篇,收集到的期刊文章有150篇,會(huì)議論文4篇。其中對(duì)《論語》英譯本的研究主要以理雅各、韋利和辜鴻銘的英譯本研究為主,研究?jī)?nèi)容主要是翻譯理論研究和語言學(xué)方面的研究,對(duì)譯本是否真實(shí)反映原文的思想和精神關(guān)注不多。
《論語》英譯研究涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究的方法和主題各不相同。國(guó)內(nèi)偏重語言方面的研究,而國(guó)外側(cè)重多層面論述《論語》的思想詮釋。綜合來說,相關(guān)研究主要集中在以下幾個(gè)方面:1.譯本研究(主要有單個(gè)譯本的研究、兩個(gè)譯本的研究和三個(gè)及以上譯本的研究);2.譯者及其翻譯特色的研究;3.《論語》翻譯及其傳播歷史的研究;4.《論語》關(guān)鍵詞的研究。(劉文娜,2012)
(二)《論語》英譯本的選取
本文選用眾多譯本中最具代表性的三個(gè)譯本:阿瑟·韋利(Arthur Waley)、理雅各(James Legge)和許淵沖的譯本,對(duì)其進(jìn)行頻次及意義分析,發(fā)現(xiàn)他們的譯本表現(xiàn)了不同的文化層次。理雅各(1815-1897),英國(guó)傳教士,于1861年出版《中國(guó)經(jīng)典》第一卷,其中包含《論語》,在譯文下進(jìn)行了大量的注釋和解說,這是為了讓其他傳教士更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)思想文化以便于基督教的傳教工作,實(shí)現(xiàn)他們的宗教殖民目的。理雅各的翻譯反映了外國(guó)傳教士對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)及其評(píng)價(jià)。亞瑟·韋利(1889-1966)是英國(guó)著名的漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家,曾就讀于劍橋大學(xué)并擔(dān)任圖書管理員,在此期間進(jìn)行漢語研究。亞瑟·韋利的《論語》英譯本是目前世界上比較通行的版本,因其文字簡(jiǎn)練,通俗易懂,在國(guó)內(nèi)也很受歡迎。從他的翻譯中我們可以了解外國(guó)人眼中的孔子形象。許淵沖(1921-),北京大學(xué)教授、著名翻譯家。許淵沖在翻譯《論語》時(shí),查閱了大量的典籍,對(duì)孔子及其思想進(jìn)行了大量考證和研究,并在譯文中盡量說明,附有前言、譯注以及注釋和評(píng)論。許淵沖的譯本可以稱得上是《論語》譯本在新時(shí)期的代表作,從他的譯本中,我們既可以看到翻譯理論的發(fā)展,也可以感受到人們對(duì)孔子及其思想的理解上的變化。
三、核心術(shù)語的翻譯分析對(duì)比及譯者身份的探究
《論語》英譯本數(shù)量眾多,筆者從中篩選出最具代表性的三本進(jìn)行分析?,F(xiàn)將這三個(gè)譯本中的五個(gè)哲學(xué)術(shù)語的譯文翻譯及其頻次列入表1~表5。
(一)術(shù)語“仁”的譯文
1.“仁”的基本釋義
“仁”在《論語》中出現(xiàn)109次。歷來研究《論語》的學(xué)者多認(rèn)為《論語》主要是講“仁”的。楊伯峻先生認(rèn)為《論語》的核心是“仁”。他做了一個(gè)統(tǒng)計(jì):《左傳》中“禮”字出現(xiàn)了462次,“仁”字只出現(xiàn)了33次;而《論語》中“禮”字出現(xiàn)75次(《論語詞典》統(tǒng)計(jì)“禮”字出現(xiàn)了74次,見《論語譯注》第311頁),“仁”字出現(xiàn)了109次(《論語譯注·試論孔子》第16頁)。筆者認(rèn)為,《論語》的核心思想確實(shí)是“仁”?!墩撜Z》中“仁”的詞義不能一概而論。從大的方面說,它指在天下范圍內(nèi)行仁政;從小的方面說,它指“愛人”,指忠恕,指做人的根本——孝悌。要做一個(gè)真正的“仁人”很難,但每個(gè)人隨時(shí)隨地都可一點(diǎn)一滴地行善,踐履仁德。endprint
2.“仁”在三種譯本中的英譯及其對(duì)比分析
“仁”字蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)意義,正是因?yàn)槿绱耍叭省弊值姆g增加了難度。對(duì)于許多西方譯者來說,英語中很難找到與“仁”準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的單詞。因此,每個(gè)譯者都會(huì)有他自己對(duì)“仁”的理解以及表達(dá)。
理雅各把“仁”譯為“virtue、virtuous、perfect virtue、benevolent”等。由表1可知,譯為“virtue”“perfectly virtuous”的頻率最高。不過,許多學(xué)者并不贊同這種譯法。對(duì)于處于傳教士翻譯時(shí)代(1691年~1895年)的基督教傳教士理雅各來說,他的譯本本身帶有一種基督教色彩,他始終站在宗教立場(chǎng)上審視“儒教”。比如同一個(gè)核心術(shù)語“仁”在不同文本、不同語境之中的釋義和詞性可能會(huì)發(fā)生很大變化,而理雅各卻不加區(qū)分地譯為同一個(gè)單詞“virtue”,這不能說明“仁”的全部含義。
(1)觀過,斯知仁矣。
理雅各將例(1)譯為:By observing a man's faults,it may be known that he is virtuous.但是,此處“仁”為通假字,通“人”。這句話的意思為:觀察某人犯的錯(cuò)誤,就知道他是什么樣的人了。理雅各采用一貫的直譯法,就會(huì)將該句中“仁”的含義曲解。
韋利則通篇用“goodness”或“good”來解釋“仁”。這種譯法雖然看上去包含了仁愛、愛護(hù)和幫助別人的思想或感情,但是卻擴(kuò)大了“仁”在《論語》中的含義。其實(shí),孔子所提倡的為人之道并非簡(jiǎn)單地做個(gè)好人(“to be good”)。對(duì)于西方讀者而言,譯者若把“仁”單純地翻譯為“goodness”,“人道”的基本含義將無法傳遞,“仁”所蘊(yùn)含的本質(zhì)含義無法被讀者理解。
許淵沖作為國(guó)內(nèi)翻譯界比較有名氣的華人譯者,比國(guó)外的漢學(xué)家更具地域優(yōu)勢(shì),對(duì)本國(guó)以及本土文化的理解會(huì)更加精準(zhǔn),同時(shí)他又擅長(zhǎng)英語翻譯,這就是許譯的優(yōu)勢(shì)所在。盡管筆者不能斷言本土譯者一定比西方學(xué)者理解的更到位,但大多數(shù)情況下,無論是從地域還是從文化角度來看,本土譯者更占優(yōu)勢(shì)。所以,通過三個(gè)譯本的對(duì)比,許淵沖譯本對(duì)于“仁”的英譯顯得更為靈活而不單一,對(duì)原文的意義表達(dá)更為貼切、到位。
(二)術(shù)語“義”的譯文
1.“義”的基本釋義
“義”作為儒家倫理學(xué)范疇之一,常與“仁”字組合為“仁義”一詞。《論語》一書中,直接論及“義”的共20章,但沒有對(duì)它進(jìn)行明確或直接的釋義?!抖Y記·中庸》:“義者,宜也?!币浴耙恕贬屃x,久已公認(rèn)?!墩f文》段注:“義之本訓(xùn)謂禮容各得其宜。禮容得宜則善矣?!敝熨O庭(2003)認(rèn)為“義者宜也”的含義在春秋時(shí)期已經(jīng)比較明確?!傲x作為適宜于禮的道德要求,其一般含義就是使自己的行為合乎禮制,達(dá)到‘義節(jié)則度?!币虼?,“義”字一般作“適宜、適度、適當(dāng)”解,是一種衡量君子的道德標(biāo)準(zhǔn),也是對(duì)君子的道德要求。但也有其他拓展性解釋,如李澤厚將其釋為“正義、正當(dāng)”,張岱年將其釋為“應(yīng)當(dāng)、當(dāng)然”。
2.“義”在三種譯本中的英譯及其對(duì)比分析
由表2可知,三位譯者都側(cè)重把“義”譯為“right”。根據(jù)朗文詞典“right”有以下三種基本釋義:①正當(dāng)?shù)?;②正確的;③恰當(dāng)?shù)?。其中“正?dāng)?shù)?、恰?dāng)?shù)摹迸c其基本釋義相符,可見三種譯本沒有違背“義”的基本含義。在理雅各和許淵沖譯本中還出現(xiàn)了“duty”的釋義?!癲uty”有“義務(wù)、責(zé)任”義。
(2)君子之仕也,行其義也。
理譯:A superior man takes office,and performs the righteous duties belonging to it.
韋譯:A gentlemans service to his country consists in doing such right thing as he can.
許譯:If a cultured man serves his state,he is only doing his duty,though he knows he cannot put his principles into practice.
此句原義本是君子出來做官,只盡應(yīng)盡之責(zé)。理雅各和許淵沖譯本中都將“義”譯為“duty”,充分表達(dá)了為官者承擔(dān)責(zé)任、服務(wù)國(guó)家的含義。相比之下,理雅各在“duty”前還加上了修飾詞“righteous”(正當(dāng)?shù)模?,與原義“應(yīng)盡”相對(duì)應(yīng),更接近原文。而韋利直譯為“right”,根據(jù)前文分析,“right”的三種基本釋義中不包含“責(zé)任”這一含義。由此可見,韋譯對(duì)于本句“義”的理解存在偏差,欠缺上下語境考慮,忽略了其內(nèi)涵。通過比較、分析三者譯文,理雅各對(duì)“義”的理解更為精準(zhǔn),在“義”的譯文選詞上更加合理,值得借鑒。
(三)術(shù)語“禮”的譯文
1.“禮”的基本釋義
“禮”在《論語》中出現(xiàn)70多次。在孔子的思想體系中,“禮”可謂是僅次于“仁”的重要概念?!岸Y”的本義是“求神賜福的祭祀活動(dòng)”。安樂哲和羅斯文在研究《論語》時(shí)說:“古漢語的施事功能大于描述功能,《論語》中的語言是規(guī)范性的而不是描述性的。因此,孔子在談?wù)摗Y時(shí),并沒有說‘禮究竟是什么,而是規(guī)勸我們要‘依禮而行?!币虼耍S著社會(huì)的發(fā)展,“禮”的本義漸漸被引申為社會(huì)的道德規(guī)范和行為準(zhǔn)則。
2.“禮”在三種譯本中的英譯及其對(duì)比分析
對(duì)于“禮”的英譯,韋利側(cè)重于使用“ritual”(52次),這種譯法忽略了“禮”的內(nèi)涵,僅僅作為一種儀式,有失穩(wěn)妥。在西方讀者的理解下,“禮”只是一種繁雜的禮儀、儀式,而不知道“禮”所蘊(yùn)含的倫理道德這一內(nèi)在本質(zhì)。所以,韋利的譯法并不可取。
理雅各用“the rules of propriety,propriety,ceremonies”等來解釋“禮”。他自己也認(rèn)為,英語中很難找到與之相匹配的單詞,所以嘗試交換單詞來表達(dá)出“禮”的真實(shí)含義。他的譯法得到了不少學(xué)者的支持。因?yàn)椤皃ropriety,the rules of propriety”不僅表現(xiàn)了“禮”外在的規(guī)章制度,也包含了它內(nèi)在的“公正、正直”之義。同樣,許淵沖用“rites”(24次)和“ritual”(22次)跟韋利的翻譯一樣遺漏了“禮”的內(nèi)在含義。endprint
(四)術(shù)語“知”的譯文
1.“知”的基本釋義
“智”,古代作“知”。《說文解字》:“知,詩詞也。從口從矢。”楊伯峻在《論語譯注》中對(duì)“知”進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)有116次之多,并指出“知”有三種解釋:①名詞:知識(shí)(2次);②動(dòng)詞:知道,曉得(89次);③同“智”:聰明,有智慧(25次)。
2.“知”在三種譯本中的英譯及其對(duì)比分析
由表4可知,理雅各側(cè)重采用“wise”“knowledge”和“wisdom”這三個(gè)詞解釋“知”。
(3)好知不好學(xué),其蔽也蕩。
理譯:There is the love of knowing without the love of learning–thebeclouding here leads to dissipation of mind.
對(duì)例(3)這句話進(jìn)行翻譯處理時(shí),理雅各將“知”譯為“knowing”,指“會(huì)意的、心照不宣的、知情的”。而《論語通解》中對(duì)這句話的解釋則是“愛好聰明而不愛好學(xué)習(xí),其弊病是使人放蕩”?!発nowing”不包含“天性”義,因此,它無法將這句話的本義傳達(dá)出來,可能導(dǎo)致西方讀者的誤解。
與傳教士譯者相比,韋利譯本的優(yōu)勢(shì)在于站在一個(gè)普通人的視角看《論語》,對(duì)中國(guó)文化多了一份包容,從學(xué)術(shù)研究角度盡量公正、客觀地還原《論語》的本色,去除了宗教色彩。作為詩人的韋利,其譯本也蘊(yùn)含了詩的韻味。
(4)知之者,不如好之者,好之者,不如樂之者。
韋譯:To prefer it is better than only to know it.To delight in it is better than merely to prefer it.
韋利運(yùn)用層層遞進(jìn)的修辭手法,使文字具有清新典雅的風(fēng)格,達(dá)到了翻譯中“雅”的原則。在翻譯核心術(shù)語“知”時(shí),多傾向于書面語,使其不失原意。處于《論語》翻譯新階段(1898~1979年)的詩人兼學(xué)者韋利,既不受理雅各等傳教士英譯的影響,也不受中國(guó)儒學(xué)傳統(tǒng)研究模式的影響,而是以他獨(dú)有的詩人氣質(zhì)去看待孔子的觀點(diǎn)。卞之琳曾經(jīng)贊揚(yáng)他“擅用半自由體翻譯”。崔永祿曾說:“韋利的譯本盡量保留原文的文化風(fēng)貌,注意細(xì)節(jié)的傳譯,尤其宜于學(xué)者進(jìn)行研究使用?!?/p>
與其他兩位譯者不同的是,許淵沖的譯本更加注重文學(xué)效果,喜用意譯。隨著時(shí)代的發(fā)展,思想也與時(shí)俱進(jìn)。在許淵沖看來,《論語》放在當(dāng)代語境下翻譯有其現(xiàn)實(shí)意義。他在譯本前言中說道:“儒學(xué)應(yīng)該進(jìn)行現(xiàn)代化,以使人們更聰明、更向善、更英勇,這樣人類在21世紀(jì)才能過上幸福、安寧的生活?!?/p>
許譯在給讀者傳輸民族文化的同時(shí),也帶給人們美的享受。
(5)子曰:“知者不惑,仁者不憂,勇者不懼?!?/p>
許譯:The wise,said the Master,are free from doubts;the good,from worry;and the brave,from fear.
許淵沖將該排比句式中“……者不……”的四字結(jié)構(gòu)均譯成“the…(are free)from…”的英語短語,使人感覺譯文一氣呵成,不失原文排比的氣勢(shì),展現(xiàn)了句式的形美。
(6)子曰:“知者樂水,仁者樂山。知者動(dòng),仁者靜。知者樂,仁者壽?!?/p>
許譯:The wise,said the Master,delight in water while the good delight inmountains.The wise love mobility while the good love tranquility.The wise livehappy while the good live long.
譯文尊重源文,對(duì)仗工整,讀起來瑯瑯上口。許淵沖通過《論語》這一平臺(tái)積極參與到西方世界對(duì)中國(guó)儒家經(jīng)典的討論之中,意欲和其他中國(guó)學(xué)者一起構(gòu)建一個(gè)和諧的儒學(xué)研究的國(guó)際環(huán)境。
(五)術(shù)語“信”的譯文
1.“信”的基本釋義
在《論語》中有38處地方出現(xiàn)了“信”。《說文解字》中對(duì)“信”的解釋為:“誠(chéng)也,從人從言,會(huì)意?!北玖x為“誠(chéng)實(shí)、講信用”,這也是《論語》中“信”所使用的核心義項(xiàng)??鬃蛹捌涞茏犹岢觥靶拧保康氖窍M藗儼凑铡岸Y”的規(guī)定互守信用,借以調(diào)和統(tǒng)治階級(jí)之間以及對(duì)立階級(jí)之間的矛盾,從而實(shí)現(xiàn)“克己復(fù)禮”的理想。在儒家傳統(tǒng)文化中,“信”被看作是立國(guó)之本,也是衡量君子的標(biāo)準(zhǔn)。
2.“信”在三種譯本中的英譯及其對(duì)比分析
由表5可知,三種譯本中對(duì)“信”的翻譯大致包括“sincerity,sincere,promises,faith,faithful,trustworthy”。
(7)曾子曰:“吾日三省吾身——為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”
理譯:The philosopher Zeng said,“I daily examine myself on three points:whether,intransacting business for others,I may have been not faithful;whether,in intercourse with friends,I may have been not sincere;whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher.”
韋譯:Master Zeng said,“Every day I examine myself on these three points:in acting on behalf of others,have I always been loyal to their interests?In intercourse with my friends,have I always been true to my word?Have I failed to repeat6 the precepts that have been handed down to me?”endprint
許譯:I ask myself,said Master Zeng,three questions every day.In dealing with others,have I not thought of their interests?In making friends,have my deeds not agreed with my words?In teaching students,have I not put into practice what I teach them?
理雅各譯本中把“信”譯為“sincere”,“sincere”在朗文詞典中的翻譯為“真誠(chéng)的”。韋利選擇“true to my word”,“true to”的意思是“忠實(shí)于”,即可理解為“忠實(shí)于我所說的話”。許淵沖把“信”譯為“agree with my words”,理解為“與我所說的一致”。從原文結(jié)構(gòu)和語義表達(dá)上看,理譯略勝一籌,“sincere”不僅與原文結(jié)構(gòu)對(duì)等,而且表達(dá)了原文“信”為“誠(chéng)實(shí)”的含義。通過比較發(fā)現(xiàn),理雅各對(duì)該句中“信”的翻譯更為恰當(dāng)。但從表5整體來看,諸如“fulfill your word,keep his word,believe”(韋譯)和“agree with my words,make a promise”(許譯)將“信”行為化,表達(dá)出“說話算數(shù)”的意思,這是理譯沒有考慮到的,也是它所欠缺的細(xì)節(jié)。
四、結(jié)語
研究發(fā)現(xiàn),對(duì)比分析理雅各、韋利、許淵沖對(duì)《論語》核心術(shù)語“仁”“義”“禮”“智”“信”的翻譯,有助于我們發(fā)現(xiàn)、找出英譯本中存在的偏差或疏漏。譯者在翻譯中不僅要“吃透”源文,而且要兼顧語言文化,聯(lián)系上下文語境,杜絕“望文生義”和想當(dāng)然的字典釋義。
(本文是寧波大學(xué)2016年度校級(jí)科研項(xiàng)目“中國(guó)古代文學(xué)漢英雙語平行語料庫(kù)及翻譯記憶庫(kù)建設(shè)”[項(xiàng)目編號(hào):JDW1508]與寧波大學(xué)2016年度SRIP項(xiàng)目“中國(guó)古代哲學(xué)漢英平行語料庫(kù)的建設(shè)”階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Legge,James.The Chinese Classics With A Translation,
Critical And Exegetical Notes,Prolegomena And Copious Indexes[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,1960.
[2]劉重德.關(guān)于大中華文庫(kù)《論語》英譯本的審讀及其出版——兼
答裘克安先生[J].中國(guó)翻譯,2001,(3).
[3]黃立波,王克非.翻譯普遍性研究反思[J].中國(guó)翻譯,2006,
(5).
[4]陳旸.《論語》三個(gè)譯本翻譯研究的功能語言學(xué)探索[J].外語與
外語教學(xué),2009,(2).
[5]劉文娜.《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種
英譯本為例[D].濟(jì)南:山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[6]劉璐.從歷史視角下對(duì)比韋利和許淵沖的《論語》英譯[J].科學(xué)
導(dǎo)報(bào),2016,(2).
[7]許淵沖譯.論語(英漢對(duì)照)[M].北京:高等教育出版社,
2005.
[8]李冰梅.譯者文化身份對(duì)《論語》300年英譯史的書寫[J].國(guó)際
漢學(xué),2015,(3).
[9]孟怡村.基于語料庫(kù)的《論語》核心哲學(xué)術(shù)語翻譯研究[D].大
連:大連海事大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[10]戴靜.《論語》中文化詞匯翻譯策略對(duì)比研究——以辜鴻銘、
劉殿爵、威利和許淵沖《論語》英譯本為例[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2015.
[11]霍國(guó)棟.《論語》“義”思想芻議[J].船山學(xué)刊,2009,
(1).
[12]朱貽庭.中國(guó)傳統(tǒng)倫理思想史[M].上海:華東師范大學(xué)出版
社,2003.
[13]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2009.
[14]黃懷信.《論語》中的“仁”與孔子仁學(xué)的內(nèi)涵[J].齊魯學(xué)
刊,2007,(1).
[15]楊平.《論語》英譯的概論與評(píng)析[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),
2009,(5).
[16]魏望東.跨世紀(jì)《論語》三譯本的多視角研究[J].中國(guó)翻譯,
2005,(3).
(孫瑜慧 許蔚 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)endprint