李曉蘭+李延林
摘 要:口譯不僅是語言行為,更是文化行為,因此,口譯者必須熟悉兩種語言中的特殊文化。本文分析漢英民族間的文化沉積現(xiàn)象,從這一角度討論漢語中成語、俚語、俗語、歇后語的英語口譯及其策略,以期提高口譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:口譯 文化沉積 策略
一、文化沉積
在英漢口譯中,文化差異主要體現(xiàn)在民族習俗、文化沉積、認知體系、思維模式和非言語語言上。文化沉積或稱“特殊文化”,即各民族語言在長期使用過程中產(chǎn)生的大量慣用詞語,如成語、諺語、格言、俚語、俗語、歇后語等。它們蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族文化色彩。
文化的了解與傳播在于交流。中華民族五千年的燦爛文化,儒釋道的精深教義與思想至今影響著國人,上至國家領(lǐng)導(dǎo)人下至普通百姓在言談之中都會不時引用成語和格言。而同樣有著悠久歷史的西方國家所使用的英語,深深浸透著紛繁的宗教文化因素與影響,如《欽定圣經(jīng)譯本》在廣泛流傳中形成了大量的習語、格言和典故,西方人的演講中常見其引經(jīng)據(jù)典的情況。這都會對口譯產(chǎn)生重大的影響,影響口譯質(zhì)量和信息傳遞。因此,培養(yǎng)口譯員的跨文化意識,加強口譯訓練中文化沉積的學習和訓練,已成當務(wù)之急。
二、中西方文化沉積范例及口譯策略
王佐良認為,翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同。他覺得譯者必須是真正意義上的文化人??谧g是互不通曉對方語言的雙方交流思想、進行和完成交談不可或缺的媒介和手段。美國語言學家薩丕爾說過:“文化可解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式?!笨谧g工作不僅需要聽懂詞語之本義,更重要的是其文化含義,即人類思維共性下的各國文化間的個性,從而產(chǎn)生不同民族獨特的文化沉積。
(一)民族習俗
英漢兩種語言各自有著獨特的文化內(nèi)涵,其表達及用語有著鮮明的民族文化印記。在2011年全國人大四次會議記者招待會上,溫家寶總理引用了《離騷》中的經(jīng)典名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”對于絕大多數(shù)中國人而言,都會明白文中的“九”只是個概數(shù),強調(diào)次數(shù)多,而絕非僅指九次。溫總理的譯員張璐將其譯為:“For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die.”該譯文凸顯了其深厚的古文能力,體現(xiàn)了對中國文化的了解和深刻理解;“九死”譯成“thousand times to die”體現(xiàn)了她對西方文化的把握。譯文可謂相當貼切,深得各路專家的認同和贊同,稱其確實代表了國家級別的口譯水平。
(二)典故
歷史典故具有深厚的文化底蘊,來自于歷史故事和歷史事件??谧g員在口譯中難免會遇到歷史典故,如“負荊請罪”“臥薪嘗膽”“畫龍點睛”“四面楚歌”等。而外國人對此非常陌生,因此要想使其更好地理解,就需要口譯員有深厚的知識和文化的儲藏,做好意義闡釋。
同樣,在西方文化中也有典故。“圣經(jīng)”“希臘神話”中典故的文化內(nèi)涵國人一般不知。如“Swan Song”若直譯為“天鵝之歌”,未傳達出其內(nèi)涵。事實上,它是源自希臘神話的典故,常用來比喻“絕筆”“最后的作品”。顯然,不可直譯。
外國人較難理解中國歷史典故,許多以漢語為母語的國人也是一知半解。要想把口譯做好,譯者不僅需要從典故故事性文化內(nèi)涵考慮,還應(yīng)下功夫讓譯文唯美順暢,讓聽者產(chǎn)生興趣。因此,有人把一些歷史素材描述為變化語境下譯者不可忘卻的因素。譯者應(yīng)做到:1.平時要多了解典故及其中蘊含的歷史文化,豐富自身知識儲藏;2.盡量避免解釋單個的詞,要學會用這一典故的歷史事件去解釋,以使聽眾更有興趣聽你講述;3.在有時間限制的情況下,盡量用容易理解的話語去解釋,給聽眾創(chuàng)設(shè)一個語境并幫助其理解。
(三)歇后語
作為中華民族智慧的象征,歇后語蘊含了豐富的文化。漢語歇后語短小、風趣、形象,耐人尋味,因此被廣泛應(yīng)用于日常交際中。例如:“飛蛾撲火——自取滅亡;閻王開會——都不是人;竹籃子打水——一場空;和尚打傘——無法(發(fā))無天”等。作為特殊文化代表的歇后語,無疑給口譯帶來巨大挑戰(zhàn)。
為做好歇后語口譯工作,譯者除了要廣泛涉獵歇后語及其傳遞的信息外,還應(yīng)多積累翻譯技巧,如哪些歇后語應(yīng)直譯,哪些需意譯,哪些可套譯,哪些需要加注解等,譯者要做到心中有數(shù),口譯時才胸有成竹,不至于言不達意。如:
(1)瞎子點燈——白費蠟
Like lighting a candle for a blind person——a sheer waste(直譯法)
(2)……對老百姓是外甥打燈籠——照舅(舊)。(馮志《敵后武工隊》)
Our treatment of civilians will not change one bit.(意譯法)
(3)脫褲子放屁——多此一舉
to carry coals to Newcastle(運煤到紐卡索)(注:紐卡索是英國的一個產(chǎn)煤中心)(套譯法)
(4)貓哭耗子——假慈悲
to shed crocodile tears(鱷魚的眼淚)
(四)特有文化詞
特有文化詞,是在一種文化中存在而在另一種文化中不存在或空缺的詞。如漢語中的“陰陽”“風水”“農(nóng)歷”“粽子”等;西方文化中的“烏托邦”“潘多拉”“嬉皮士”等。
另外,因文化沉積不同導(dǎo)致中西方對同一事物產(chǎn)生不同聯(lián)想和心理認同的例子比比皆是,如“dragon”與“龍”。在漢語文化中,“龍”是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征。但在圣經(jīng)文化為基礎(chǔ)的英美文化中“龍”卻是兇殘肆虐的怪物,是兇惡可怕的象征。當中國人宣稱自己是“龍的傳人”時,英美人未必能體會到其中的自豪之情?!巴映升垺比糇g作“l(fā)ong to see ones son become a dragon”,則更會令他們大惑不解。此外,基督教將斬殺惡龍當作一件光榮的事;“dragon”還有“潑婦”之義。
因此,一些特有的俗語可能使得口譯工作稍顯棘手。解決的辦法有:1.譯者應(yīng)該盡量避開對這些詞的直譯,用相似的話語去解釋說明,從而達到口譯目的;2.用東西方通用的話去描述,或是用一些易懂的話語和已有的表達形式進行解釋,例如:“Many hands make light work(人多力量大)”“spend money like water(揮金如土)”;3.在口譯時,要精心研究其中會出現(xiàn)的一些專有名詞。
三、結(jié)語
著名翻譯家尤金·奈達說過:“學習掌握一門外語,在較好的語言環(huán)境下,大約需要5年的努力;透徹理解一種文化,則需要20年,甚至更長的時間?!边@無疑是對口譯者的一個嚴峻的挑戰(zhàn)。然而困難在此,希望也在此??谧g員作為文化傳播者,應(yīng)充分了解雙方文化的方方面面,處理好口譯過程中的文化問題,促進雙方的交流溝通。
(本文系中國學位與研究生教育學會委托課題“翻譯碩士研究生培養(yǎng)過程質(zhì)量研究”[項目編號:C-2015Y0403]與湖南省社科基金項目:思維和文化共同感與意象研究[項目編號:15YBA401]階段性成果。)
參考文獻:
[1]何蓉.基于文化差異英漢口譯問題的分析與研究[J].太原城市職
業(yè)技術(shù)學院學報,2015,(11):166-167.
[2]林小紅.口譯中的語言與文化差異芻議[J].佳木斯教育學院學
報,2012,(1):266-268.
[3]李延林.小議英語典故性成語的來源與漢譯[J].中國翻譯,
1999,(3):29.
[4]王佐良.翻譯與文化繁榮[J].翻譯通訊,1985,(1).
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,
1989:18.
(李曉蘭 李延林 湖南長沙 中南大學外國語學院 410083)endprint