周文雯+李廣志
摘 要:漢語和日語中都存在著可能表現(xiàn)形式。漢語可能表現(xiàn)形式主要分為能愿動詞形式和可能補語形式,日語可能表現(xiàn)形式主要有形態(tài)變化形式和固定句型形式兩種。本文以漢日可能表現(xiàn)形式,特別是漢語能愿動詞為考察對象,分析各自的特征,考察兩者的異同,并針對漢日可能表現(xiàn)形式的誤譯進行闡述。
關(guān)鍵詞:漢日 可能表現(xiàn)形式 能愿動詞 誤譯
一、引言
任何一種語言中都存在著可能表現(xiàn)形式,可能表現(xiàn)作為語言的一種表現(xiàn)形式,被廣泛地應(yīng)用于日常生活中,它是人們交流溝通的重要工具,在各種語言中發(fā)揮著不可忽視的作用。漢語的可能表現(xiàn)形式通常有能愿動詞形式和可能補語形式兩種,而日語的可能表現(xiàn)形式主要有形態(tài)變化形式和固定句型形式兩種。至今,針對漢日可能表現(xiàn)形式已經(jīng)涌現(xiàn)出大批研究。中國學(xué)者張正立(1992)①提出,日漢語“可能”的表達方式雖各不相同,但在含義上卻有許多共通之處。楊秋芬(2007)②以中日可能表現(xiàn)在形式上的異同為切入點,分析了兩者的異同,并提出了教學(xué)上的建議。趙凌燕(2012)③論述了能愿動詞“會”“能”“可以”的特征以及誤用原因等。日本學(xué)者澀谷勝已(2005)④在將日語與其他多種語言進行比較的前提下,系統(tǒng)闡述了日語可能表現(xiàn)形式的特征。伊藤加奈子(2011)⑤說明了日語可能表現(xiàn)形式的分類,并通過分析漢語能愿動詞“可以”的使用,詳述了漢日語在可能表現(xiàn)形式使用上的不同。松田春奈(2015)⑥對漢日可能表現(xiàn)形式進行了對比研究,考察了學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)誤用的原因等。據(jù)此,本文在上述研究成果的基礎(chǔ)上探究漢日可能表現(xiàn)形式的特征及異同,考察并分析翻譯中的誤譯現(xiàn)象。
二、漢日可能表現(xiàn)形式
漢語中的可能表現(xiàn)形式主要分為兩類:一類是能愿動詞形式,一類是可能補語形式。能愿動詞有“會”“能”“可以”等,這類形式以能愿動詞作助動詞,后跟動詞的形式表達可能的意思。例如:“這個孩子還不會說話”“我現(xiàn)在不能馬上回答你”“棉籽可以榨油”。在可能補語形式中,肯定形用“得”,否定形用“不”。例如:“睡得著/睡不著”“忘得了/忘不了”“記得/記不得”。其中,能愿動詞多表示與主題能力相關(guān)的主觀意志的可能,而可能補語傾向于與動作結(jié)果相關(guān)的客觀可能的表現(xiàn)。
日語的可能表現(xiàn)形式主要有形態(tài)變化形式和固定句型形式兩種。具體地說,形態(tài)變化形式是指動詞可能態(tài),包括“一段動詞未然形+られる”如“覚えられる”,“五段動詞詞尾移到え段+る”如“飲める”,可能動詞如“見える”三種。固定句型形式是指一些常用的固定慣用的可能表現(xiàn),例如:“泳ぐことができる/水泳ができる”(我會游泳)、“行くわけにはいかない”(不能去)、“ここでタバコを吸ってもいい(在這兒可以吸煙)”等。
以上簡要概述了漢日可能表現(xiàn)形式的分類,下文對漢日可能表現(xiàn)形式作具體分析,剖析兩者的特征,比較兩者的異同。
三、漢日可能表現(xiàn)形式的對比
(一)相同之處
在表達含義上,漢日兩種語言中的可能表現(xiàn)形式有很多相同之處:能力可能、條件可能、屬性可能和許可可能等。
能力可能的漢語例子:“我會彈琴”“他能一口氣背出我們的歷史書”“小王十分鐘能打一千多字”;條件可能的漢語例子:“因為缺教員,暫時還不能開課?!薄敖裉煊锌眨铱梢詤⒓娱_幕式?!薄叭绻侵苣?,我可以去拜訪您。”;屬性可能的漢語例子:“窗戶不能打開”“那個人可以信賴”“這支筆可以畫畫”;許可可能的漢語例子:“這兒不能吸煙”“沒有票的人不可以入場”“在教室里不能大聲喧嘩”等。
能力可能的日語例子:“この子はまだ物が言えない”(這個孩子還不會說話)、“日本語なら教えられる”(要是日語的話能教)、“私は運転できる”(我會開車);條件可能的日語例子:“午後3時まで帰ることができるか”(你在下午3點前能回來嗎)、“お箸がなければ食べられない”(沒有筷子就吃不成)、“食堂では安くておいしいものが食べられる”(在食堂能吃到價廉物美的東西);屬性可能的日語例子:“このバスは40人が乗られる”(這輛公共汽車可以乘40人)、“橋が臺風(fēng)で流され、川が渡れなくなった”(橋被臺風(fēng)刮走,河渡不成了)、“この靴はまだ履ける”(這雙鞋還能穿);許可可能的日語例子:“もう時間だ。帰られるか?!保ㄒ呀?jīng)到時間了,可以回去嗎?)、“この池は洗濯できない”(這個池子里不能洗衣服)、“教室は夏休みに使うことができるか”(教室在暑假可以使用嗎)等。
(二)不同之處
一方面,漢日可能表現(xiàn)形式在表達含義上有很多相同之處。另一方面,在對語境的依賴性和使用的受限程度等方面,兩者有很大的不同。首先,漢日可能表現(xiàn)形式在對語境的依賴性上有很大的差異。漢語的可能句往往通過漢語可能表現(xiàn)形式來理解句意,因此,對語境的依賴性不高。在此,以漢語能愿動詞“會”和“能”為例進行解釋說明。
“會”和“能”都有表示能力可能的意思,例如:“我不會開車”和“我不能開車”。但這兩句話所包含的含義是不同的?!拔也粫_車”表達的是“我”沒有掌握開車這種技能,“會”傾向于表示能力的有無;而“我不能開車”所表達的對于開車可能性的否定是受條件限制的,這個條件有可能是“我”喝了酒,所以不能開車,也有可能是“我”今天身體不舒服,所以不能開車,還有可能是天氣不好,所以不能開車等。相比之下,“能”傾向于表示在某種條件制約下的動作實行能力的有無。因此,在理解“我不會開車”和“我不能開車”這兩句話時,是通過漢語可能表現(xiàn)形式的能愿動詞“會”和“能”來區(qū)分理解的。又比如“他會走路嗎?”和“他能走路嗎?”這兩句話?!八麜呗穯??”表達的是“他”是否具備走路這種能力,走路和開車不同,一般來說是生來就具備的,除非對象是幼兒,否則用“會”的話聽上去像是在質(zhì)疑對方的行走能力,是非常冒犯對方的,也顯得問題毫無意義。而“他能走路嗎?”這句話在行走是天生具有的能力這一共通認知的基礎(chǔ)上,所表達的是在條件的制約下,“他”實行行走這一行為的可能性。比如在受了傷,或者地勢不穩(wěn)的條件下,就可能自然地問出“他能走路嗎?”這樣的問題。endprint
日語可能表現(xiàn)形式與漢語相反,其對語境的依賴性很高,因為對日語可能句的理解是以對語境的理解為基礎(chǔ)的。在此,以一段日語會話⑦為例進行解釋說明。
A:“いいお店をみつけたんだけど、フランス料理を食べにいかない?”(我發(fā)現(xiàn)了一家不錯的店,去吃法國菜嗎?)
B:“いいね。久しぶりにおいしいワインが(1)飲めるかな?!保ê冒 =裉齑蟾拍芫眠`地喝上好葡萄酒了吧。)
A:“もちろん。Bさんはかなり(2)飲めるんだったわね?!保钱?dāng)然。你很能喝吧。)
(レストランで)(在餐館)
給仕:“本日はサービスといたしまして、お一人様一杯ずつこちらのワインが無料で(3)召し上がれます?!保à饯欷兢欷违哎楗工俗ⅳ埃ū救仗鼗?,每人可以免費喝一杯葡萄酒?!驳惯M各自的杯子里〕)
B:“うーん、このワインは(4)飲める。かなり、いいものだね?!保ㄠ牛@葡萄酒真好喝。)
給仕:“はい、こちらは日本ではなかなか(5)お飲みになれないと聞いております?!保ㄊ堑?,據(jù)說在日本,只有在這兒才能喝到這么好的葡萄酒。)
A:“私はワインはちょっと苦手だから……キールなら(6)飲めるかな。”(我不太擅長喝紅酒。要是餐前酒的話,我或許能喝一點兒。)
B:“ちょっと待って。このワイン、本當(dāng)に素晴らしいよ。きっと(7)飲めるよ。”(等等。這葡萄酒合你的口味,你肯定能喝。)
A:“そう?あ、おいしい?!铳ぅ螭长螭胜摔い筏?)飲めたの、初めてよ。”(是嗎?啊,真好喝。我第一次喝到這么好喝的葡萄酒。)
在這段會話中,共出現(xiàn)了8處“飲める”。其中,(1)(5)(6)屬于條件可能(外部及內(nèi)部條件允許主體實行行為的可能性),(2)屬于能力可能(主體的內(nèi)在能力),(3)屬于許可可能(客觀條件和環(huán)境是否允許),(4)(7)(8)屬于屬性可能(對象的性質(zhì)、特征、性能、用途等)。由此可知,日語的“飲める”在不同的語境中有不同的含義,單憑“飲める”一詞,無法理解日語可能句的意思。理解日語可能句是以對語境的理解為基礎(chǔ)的。
其次,是日語可能表現(xiàn)形式在使用時受限。在漢語中,能愿動詞是作為助動詞來使用的,因此,使用時不受動詞種類、性質(zhì)等制約,可以自由地與動詞或復(fù)合動詞進行組合,動詞主體也沒有限制。但日語卻不同。在日語中,常常會出現(xiàn)“今日は気溫が低いので、水が凍るでしょう”(今天氣溫低,水能結(jié)成冰)及“洗濯機が故障で回らない”(洗衣機出了故障不能運轉(zhuǎn)了)這類句子。這是因為當(dāng)主體是無情物,動詞是非意志動詞時,不能采用可能表現(xiàn)形式,而要通過“推斷”或者“斷定”的形式來表達?!敖袢栅蠚轀丐亭い韦?、水が凍るでしょう。”中的主體是自然現(xiàn)象,自然界中客觀存在的事物或者自然、物理、生理等現(xiàn)象作主語時均屬于無情物?!跋村獧Cが故障で回らない”中的主體是人類發(fā)明創(chuàng)造的事物,它與受到人類動作行為影響的事物也屬于無情物的范圍。反之,如果主體是有情物,動詞是意志動詞,就可以用可能表現(xiàn)形式,例如:“今帰れない”(現(xiàn)在不能回去)和“朝五時に起きることができるか”(早上5點鐘能起床嗎)等。此外,表示未來可能的日語可能表現(xiàn)形式在使用上也是受限的。例如:“明日雨が降るだろう”(明天大概會下雨)、“將來きっと大學(xué)に受かるだろう”(將來肯定能考上大學(xué))等。
由于漢日兩種語言在可能表現(xiàn)形式上的不同以及來自母語的影響,中國的日語學(xué)習(xí)者和日本的漢語學(xué)習(xí)者在翻譯過程中,很容易出現(xiàn)翻譯錯誤。以下,通過幾個例子來簡述漢日可能表現(xiàn)形式的誤譯現(xiàn)象。
四、誤譯現(xiàn)象
(一)漢譯日
在把漢語可能表現(xiàn)形式翻譯成日語的過程中,容易出現(xiàn)以下這類錯誤。例如:“吃了這個藥病就會好?!卞e誤的譯文是:“この薬を飲んだら病気が治れる。”正確的譯文是:“この薬を飲んだら病気が治るだろう?!庇掷纾骸按皯舸虿婚_?!卞e誤的譯文是:“窓が開けない?!闭_的譯文是:“窓が開かない?!痹倮纾骸斑@款照相機性能不錯,能把人拍得很清楚。”錯誤的譯文是:“このカメラは性能がよくて、人がはっきり寫れる?!闭_的譯文是:“このカメラは性能がよくて、人がはっきり寫る。”
通過以上三個例子可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)可能句主體是無情物,動詞是非意志動詞時,不能采用可能表現(xiàn)形式,而要通過“推斷”或者“斷定”的形式來表達。只有當(dāng)可能句主體是有生命的物體,即有情物,動詞是意志動詞時,才能采用可能表現(xiàn)形式。漢語的能愿動詞是作為助動詞來使用的,在使用時不受動詞種類、性質(zhì)等制約,可以自由地與動詞或復(fù)合動詞進行組合,動詞主體也沒有限制。但日語卻不是這樣的。受母語的影響,中國的日語學(xué)習(xí)者在看到“會”“能”等詞時容易聯(lián)想到可能表現(xiàn),就直接采用日語的可能表現(xiàn)形式,進而產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象。
(二)日譯漢
把日語可能表現(xiàn)形式翻譯成漢語時,也容易產(chǎn)生錯誤。首先,是可能補語句子的翻譯。例如:“あの家は高すぎるので、買うことができない?!卞e誤的譯文是:“這套房子太貴了,我們不能買?!闭_的譯文是:“這套房子太貴了,我們買不起?!庇掷纾骸挨氦工长范啶い椤⑹长伽毪长趣扦胜??!卞e誤的譯文是:“菜比較多,所以不能吃?!闭_的譯文是“菜比較多,所以吃不下。”再例如:“木がどんなに硬くても、鼠はかじることができる?!卞e誤的譯文是:“不管木頭多硬,老鼠都會啃?!闭_的譯文是:“不管木頭多硬,老鼠都啃得動。”補語是漢語中很發(fā)達的詞類,豐富了漢語的語法體系。其中,可能補語形式多樣,其基本形式包括肯定句、否定句、一般疑問句、正反疑問句等,使用頻率很高。日本的漢語學(xué)習(xí)者由于不善于使用可能補語,容易用能愿動詞“會”“能”來翻譯和應(yīng)用可能補語的可能句,從而產(chǎn)生上述錯誤。
其次,是能愿動詞的誤譯。在此,以“會”和“能”為例進行解釋說明。例如:“彼は病気が治って歩けるようになった?!卞e誤的譯文是:“他病好了,會走路了。”正確的譯文是:“他病好了,能走路了?!庇掷纾骸氨摔弦扒颏扦毪?。”錯誤的譯文是:“他能打棒球嗎?”正確的譯文是:“他會打棒球嗎?”再例如:“彼女は一日に論文を二篇書くことができる。”錯誤的譯文是:“她一天會寫兩篇論文。”正確的譯文是:“她一天能寫兩篇論文?!蹦茉竸釉~“會”和“能”在可能含義上有重合的部分,也有不同的部分。在能力可能上,“會”和“能”都能表示能力,但是在表示能力達到某種效率或者能力的實行受到條件限定時(即條件可能),只能用“能”,不能用“會”。此外,在屬性可能和許可可能上,也只能用“能”,不能用“會”。但是,在未來可能上,“會”和“能”這兩者皆能使用。endprint
五、結(jié)語
可能表現(xiàn)形式是語言中極其重要的一環(huán)。語言學(xué)習(xí)者如果不了解可能表現(xiàn)形式,就很容易產(chǎn)生錯誤,在學(xué)習(xí)交流中會造成諸多不便。本文在前人研究成果的基礎(chǔ)上,以漢日可能表現(xiàn)形式為考察對象,以漢語能愿動詞為中心,分析了漢語和日語兩種語言在可能表現(xiàn)形式上的異同,簡述了漢日可能表現(xiàn)形式的誤譯現(xiàn)象。漢語和日語中存在著各自的可能表現(xiàn)形式,有各自的特征,在語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)重視兩者的區(qū)別,克服母語帶來的不利影響,避免錯誤發(fā)生。
注釋:
①張正立:《日漢語“可能”的表達方式》,日語學(xué)習(xí)與研究,
1992年3月版,第32-44頁。
②楊秋芬:《淺析現(xiàn)代中日“可能表現(xiàn)”的異同》,日本問題研
究,2007年3月版,第54-56頁。
③趙凌燕:《淺談“會”“能”“可以”的語用差異及能愿動詞的
教學(xué)策略》,北方文學(xué),2012年8月版,第157-158頁。
④澀谷勝已:《日本語可能形式にみる文法化の諸相》,日本語の
研究,2005年7月版,第32-45頁。
⑤伊藤加奈子:《可能表現(xiàn)の使用に関する日中比較》,人文科學(xué)
論集,2011年11月版,第19-33頁。
⑥松田春奈:《日本人中國語學(xué)習(xí)者の誤用とその教授法·中國語
の教科書の問題點について》,名桜大學(xué)紀(jì)要,2015年3月版,第15-28頁。
⑦坂田雪子:《日本語運用文法——文法は表現(xiàn)する》,凡人社,
2003年版。
參考文獻:
[1]劉月華.可能補語用法的研究[J].中國語文,1980,(4):
246.
[2]寺村秀夫.日本のシンタクスと意味[M].東京:くろしお出版
社,1982.
[3]呂雷寧.使用範(fàn)囲から見た日中両言語の可能表現(xiàn)[J].ことばの
科學(xué),2006,(19):53-66.
[4]裴英玉.試論日漢兩國語言可能的表達形式[J].延邊教育學(xué)院學(xué)
報,2007,(4):15-19.
[5]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[6]蘇佳.淺析日語可能表現(xiàn)[J].商品與質(zhì)量,2011,(6):197.
[7]周國龍.何故日本語は曖昧だと思われるのか(4)-可能表現(xiàn)
に関する日中対照の視點から-[J].鈴鹿國際大學(xué)紀(jì)要,2013,(19):9-20.
(周文雯 李廣志 浙江寧波 寧波大學(xué)外國語學(xué)院 315211)endprint