国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林紓對日本小說《不如歸》的評價及其他

2017-04-04 07:24:40張俊才
關(guān)鍵詞:浪子林紓文學(xué)

張俊才

(河北師范大學(xué)文學(xué)院, 河北石家莊 050091)

林紓對日本小說《不如歸》的評價及其他

張俊才

(河北師范大學(xué)文學(xué)院, 河北石家莊 050091)

《不如歸》是辛亥革命前夕輸入中國的一部日本小說。其譯者林紓不僅從擅長“敘悲”的角度把此書緊排在他最負(fù)盛名的兩部譯作《黑奴吁天錄》和《巴黎茶花女遺事》之后,而且認(rèn)為此書可作為“家庭之勸懲”,具有較高的批判現(xiàn)實(shí)主義價值。清末民初時期的中國人曾經(jīng)非常認(rèn)真地向日本學(xué)習(xí),但學(xué)習(xí)的重點(diǎn)是日本人勇于“學(xué)習(xí)西方”的精神,而非日本自身的文化與文學(xué)。唯其如此,雖然有大量的中國作家曾經(jīng)留學(xué)日本,但日本文學(xué)并未對中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型產(chǎn)生過實(shí)質(zhì)性的影響?!拔逅摹睍r期,林紓曾與新文化陣營發(fā)生齟齬,他認(rèn)為日本人雖然銳意“求新”,但對傳統(tǒng)文化卻并未“棄擲踐唾”,這一點(diǎn)是值得中國新文化運(yùn)動的倡導(dǎo)者學(xué)習(xí)。

林紓; 《不如歸》; 日本; 學(xué)習(xí)西方; 珍愛傳統(tǒng)

《不如歸》是林紓于1908年翻譯的一部日本小說,原作者為日本明治時期的著名文學(xué)家德富健次郎。小說寫1894年前后發(fā)生在日本貴族家庭中的一樁婚姻悲劇。故事的男主人翁是海軍軍官川島武男男爵,女主人翁是川島武男之妻、陸軍中將片岡毅子爵之女片岡浪子。武男與浪子情投意合,琴瑟友之。但武男的姨表兄、陸軍少尉千巖安彥卻因欲娶浪子而不得,遂銜恨于武男與片岡。而紳商山本兵造不僅因武男和片岡阻撓其在軍中經(jīng)商謀私而不快,而且因其女豐子一直單戀著武男而忌妒浪子。于是,武男與浪子度蜜月甫畢,千巖與山本便一邊內(nèi)外勾結(jié)在軍中營私舞弊,一邊破壞武男與浪子的婚事。不久,浪子病。千巖與山本便慫恿患有風(fēng)痹且躁烈多疑的武男之母逼迫武男休妻。武男不從,武男母以“瘵癥”可傳染并導(dǎo)致武男家無嗣為由,趁武男參加中日海戰(zhàn)之機(jī)自作主張代武男休了妻。沉疴在身的浪子受此打擊,更無生趣。及武男歸,欲覓浪子而不得。最后,浪子死,武男憑吊于墓地,痛不欲生。

《不如歸》應(yīng)該不是最早傳入中國的日本近代小說,但似乎可以說是最早在中國擁有較多讀者的小說。林紓之所以對這部小說感興趣,很可能基于下述兩個原因:一是小說之言情,所傳達(dá)的關(guān)于愛情、人性善惡之價值觀念頗能與林紓溝通;二是小說兼涉中日甲午海戰(zhàn),引起了林紓對國勢蜩螗的悲感。因此,林紓對這部小說的總體評價是較高的。他說:“余譯書近六十種,其最悲者,則《吁天錄》,又次則《茶花女》,又次則是書矣。其云片岡中將,似有其人;即浪子亦確有其事。顧以為家庭之勸懲,其用意良也?!痹谶@里,林紓不僅從擅長“敘悲”的角度把此書緊排在他最負(fù)盛名的兩部譯作《黑奴吁天錄》和《巴黎茶花女遺事》之后[1],而且認(rèn)為此書可作為“家庭之勸懲”,具有較高的批判現(xiàn)實(shí)主義價值。

由于林紓譯序的主要內(nèi)容是借小說中寫到的甲午戰(zhàn)事發(fā)攄其對時局國事的感嘆,因此,他并沒有把主要精力放在對這部小說思想和藝術(shù)成就的評價上。但從林紓的不多的文字中,他還是肯定了此書的兩個優(yōu)點(diǎn):

其一,國民精神的張揚(yáng)。文學(xué)接受從來都是一種有選擇的接受,因?yàn)槿魏巫x者都是帶著一種先在的“期待視野”來解讀一個新的文本的。林紓這一代人可以算是中國的第一代啟蒙者。由于外患頻仍,國事日蹙,他們是那樣真誠地希望輸入的外國文學(xué)能有助于中國人愛國保種的事業(yè),這決定了他們總是首先從這一角度來衡估外國小說的價值。林紓在為這部小說寫的譯序中就曾這樣說:“紓年已老,報國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒。恒于小說序中,攄其胸臆,非敢妄肆嗥吠,尚祈鑒我血誠?!闭?yàn)檫@樣,林紓在為小說譯文所加的點(diǎn)評語中,就多次肯定了《不如歸》所表現(xiàn)的日本人民盡心國事的國民精神。如小說第十九章“戰(zhàn)余小紀(jì)”中寫到甲午戰(zhàn)爭期間日本廣島居民家家門口咸有小紙“署屋中幾區(qū)、住幾人、尚有空屋與否,以俟陸軍中人下榻”時,林紓加點(diǎn)評語道:“足見日本人心上下如一。”又如小說中的千巖安彥本是一個品質(zhì)拙劣的宵小之徒,但他最終卻在隨軍至旅順攻克金州時“第一人入北門”,后又在“攻椅子山”時戰(zhàn)死。小說寫武男不計(jì)前嫌將千巖遺骨寄至東京安葬,林紓此時又加點(diǎn)評語道:“以千巖之為人兇丑極矣,而日人為書,尚稱道其勇,足見日人之愛其同種矣?!毙≌f最后寫道武男與岳父片岡毅中將不期而遇同為浪子掃墓時,“武男悲哽無聲。中將曰:‘武男君勿悲,當(dāng)思其遠(yuǎn)且大者。凡人遇蹇運(yùn),多足以助男子立其宏業(yè)。老夫與君別久矣,今且同行至老夫家,論臺灣事也?!彼^“論臺灣事也”,當(dāng)指討論日本從中國掠奪得臺灣后將如何治理之事。小說至此戛然而止,林紓又特加點(diǎn)評語道:“雖屬情恨,結(jié)穴仍說國憂,足見日本人之愛國?!憋@然,林紓對這部小說能張揚(yáng)日本人的國民精神是相當(dāng)欽慕的。

其二,寫實(shí)主義的作風(fēng)。德富健次郎在這部小說中雖然寫到了甲午海戰(zhàn),但他對北洋水師并未簡單地予以丑化,而是描寫了鎮(zhèn)遠(yuǎn)、定遠(yuǎn)二艦“當(dāng)敵如鐵山”,大戰(zhàn)竟日“卒獲全,不毀于敵”的英勇戰(zhàn)績。林紓就此發(fā)感慨道:“吾國史家,好放言。既勝敵矣,則必極言敵之丑敝畏葸,而吾軍之殺敵致果,凜若天人,用以為快。所云‘下馬草露布’者,吾又安知其露布中作何語耶?若文明之國則不然,以觀戰(zhàn)者多,防為所譏,措語不能不出于紀(jì)實(shí)。即紀(jì)實(shí)矣,則日本名士所云中國之二艦,如是能戰(zhàn),則決然非遁逃可知矣?!敝袊鴤鹘y(tǒng)文學(xué),總的說來,比較缺乏寫實(shí)主義傳統(tǒng),比如塑造女性,或尊如天帝,或賤如流娼,實(shí)際上從寫實(shí)的角度上看,以上兩種寫法皆不足為訓(xùn)。傳統(tǒng)文學(xué)這種語帶夸飾的描寫方法,王國維、魯迅等均進(jìn)行過批評。因此,林紓對《不如歸》的上述評論,應(yīng)該是中國作家對日本文學(xué)寫實(shí)主義作風(fēng)的一種欣賞和認(rèn)同。

在清末民初,林紓有“譯界之王”的美譽(yù)。他一生與通西文者合作[2],共翻譯外國小說180余種,其中,英國作家60人,作品101種;美國作家12人,作品16種;法國作家18人,作品24種,而日本僅德富健次郎的《不如歸》1種,就涉及的作家及作品數(shù)量而言,與希臘、德國、比利時、西班牙、挪威、瑞士處在同一個層次上。顯然,其時中國人對歐美文學(xué)的關(guān)注和熱情遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了對具有“同文同種同洲”優(yōu)勢的日本文學(xué)的重視。

于是,我們看到,文學(xué)維新方面日本文學(xué)之不受重視與政治維新方面日本之倍受重視,在清末民初之中國,形成了極大的反差。毛澤東在論及近代國人向外國尋求救國真理時曾有如下論斷:“要救國,只有維新。要維新,只有學(xué)外國。那時的外國只有西方資本主義國家是進(jìn)步的,它們成功地建設(shè)了資產(chǎn)階級的現(xiàn)代國家。日本人向西方學(xué)習(xí)有成效,中國人也想向日本人學(xué)?!盵3]因此,清末民初時期的日本,在中國人心目中是亞洲政治上的“首善之區(qū)”。不僅康、梁在“變法”失敗后以“逋臣”身份在日本圖謀東山再起,孫、黃的“革命”也是以日本為基地的。影響所及,稍微年輕一代的魯迅、周作人、郭沫若、郁達(dá)夫、田漢等也把日本視為有助于其實(shí)現(xiàn)人生抱負(fù)的理想國。應(yīng)該承認(rèn),當(dāng)年那些曾經(jīng)在日本尋求救國之道或個人理想的中國人,都曾經(jīng)得益于這個島國的滋養(yǎng),雖然某些日本人那種居高臨下的民族優(yōu)越感也曾令郁達(dá)夫等情感脆弱的中國留學(xué)生痛不欲生。但是,一個耐人尋味的現(xiàn)象卻是,盡管那么多中國人在日本尋求救國之道或個人理想,但日本文學(xué)卻幾乎對中國近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展沒有產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性的影響。梁啟超在倡導(dǎo)小說界革命、文界革命時確曾稱揚(yáng)過日本明治時期的政治小說(如《佳人奇遇》等)和德富蘇峰的報章政論,春柳社在學(xué)習(xí)西洋話劇時也確曾受過日本新派劇的啟示,但這種影響與西方文學(xué)對中國文學(xué)近現(xiàn)代化的影響相比,實(shí)在是不足掛齒。一個令日本文學(xué)倍感尷尬的事實(shí)是,有著留日背景的中國一流的現(xiàn)代作家如魯迅、郭沫若、郁達(dá)夫等,他們的外國文學(xué)導(dǎo)師是契訶夫、托斯妥也夫斯基、托爾斯泰、歌德、惠特曼、海涅、盧梭、波特萊爾等,卻不是任何一位日本作家。

何以會出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?要負(fù)責(zé)任地說明這一現(xiàn)象,需要有專門的研究。但我想,如果粗淺地分析這個現(xiàn)象,如下兩點(diǎn)應(yīng)該是受到關(guān)注的。其一,日本與中國同處在東亞文化圈之中,文學(xué)觀念、文學(xué)手法接近之處多,這使得日本文學(xué)對中國文學(xué)的啟示相對要小一些。其二,在走向現(xiàn)代化的道路上,日本誠然比中國著了先鞭。但就全球范圍的現(xiàn)代化進(jìn)程而言,日本和中國其實(shí)又都處在通過“向西方學(xué)習(xí)”而使自己的祖國趕上世界潮流的位置之中。因此,在中國人心目中,日本恐怕并不是自己所要效法的“西方”那樣的樣板,而只是一個“學(xué)習(xí)西方”的樣板。這也就是那么多人留學(xué)日本,結(jié)果卻不是直接學(xué)習(xí)日本的東西,而是假道日本學(xué)習(xí)西方的東西。當(dāng)然,日本這個“學(xué)習(xí)西方”的樣板對于正處于當(dāng)年現(xiàn)代化焦慮之中的中國來說,也是彌足珍貴的。

日本在謀求建設(shè)現(xiàn)代民族國家的過程中,曾以壯士斷腕的決絕提出過一個口號:“脫亞入歐!”但我認(rèn)為這不過是在宣示他們的決心,而非真的要把自己從文化上到精神上都脫胎換骨為歐洲種。日本人到現(xiàn)在連那種并不實(shí)用的“和服”都脫不了,何談“脫亞”?因此,日本人在“學(xué)習(xí)西方”的過程中,一個很重要的經(jīng)驗(yàn)——對本民族傳統(tǒng)的珍愛和保護(hù)——是值得我們認(rèn)真學(xué)習(xí)的。這里又有必要再次把林紓請出來說事。五四時期,我國新文化運(yùn)動的先驅(qū)者決計(jì)要“全盤西化”,于是他們不僅要宣判幾千年流傳下來的文言文為“死文字”,而且要“打倒孔家店”,把以儒學(xué)為核心的中國傳統(tǒng)文化全盤否定。此時,無論從知識結(jié)構(gòu)還是從時代敏感上看都已顯出遲暮之態(tài)的林紓,卻“螳臂當(dāng)車”般地挺身而出,對五四新文化運(yùn)動的“過激”說“不”。他寫了著名的《論古文之不宜廢》,其中又提到了日本人,而且態(tài)度也是稱贊的?,F(xiàn)征引如下:

文無所謂“古”也,唯其“是”。顧一言“是”,則造者愈難……嗚呼!有清往矣,論文者獨(dú)數(shù)方、姚,而攻掊之者麻起,而方、姚卒不之踣,或其文固有其“是”者存耶?方今新學(xué)始昌,即文如方、姚,亦復(fù)何濟(jì)于用?然而天下講藝術(shù)者仍留“古文”一門,凡所謂載道者皆屬空言,亦特如歐人之不廢臘丁耳。知臘丁之不可廢,則馬、班、韓、柳亦自有其不宜廢者。吾識其理,乃不能道其所以然,此則嗜古者之痼也。民國新立,士皆剽竊新學(xué),行文亦澤之以新名詞。夫?qū)W不新而唯詞之新,匪特不得新且舉其故者而盡亡之,吾其虞古系之絕也。向在杭州,日本齊藤少將謂余曰:“敝國非新,蓋復(fù)古也?!睍r中國古籍如皕宋樓之藏書,日人則盡括而有之。嗚呼!彼人求新,而惟舊之寶;吾則不得新,而先隕其舊。意者后此求文字之師,將以厚幣聘東人乎?夫班、馬、韓、柳之文,雖不協(xié)于時用,固文字之祖也。嗜者學(xué)之,用其淺者以課人,轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)相承,必有一二巨子出肩其統(tǒng),則中國之元?dú)馍杏写嬲?。若棄擲踐唾而不之惜,吾恐國未亡而文字已先之,幾何不為東人所笑也?

“彼人求新,而惟舊之寶;吾則不得新,而先隕其舊”——林紓在這里所感嘆的,或許正是一個時期以來中日兩國在現(xiàn)代文化建設(shè)方面所取策略之不同。幸而如同日人所宣示的“脫亞入歐”實(shí)際上辦不到一樣,五四先驅(qū)者一時所主張的“全盤西化”也同樣辦不到。更令我們欣幸的是,隨著中國綜合國力的增強(qiáng),民族的自信心也在同步增強(qiáng)。因此,如何在進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的偉大征程中弘揚(yáng)民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)、優(yōu)秀文化,已經(jīng)成為越來越多的中國人所關(guān)注的一個話題。

注釋:

[1] 此前,林紓已譯有英國作家狄更斯的《塊肉余生述》《孝女耐兒傳》《賊史》等多部小說,盛贊狄更斯的小說能“掃蕩名士美人之局,專為下等社會寫照”,能?!皵⒓页F降隆?,并稱“近年譯書四十余種,此為第一”(見林紓上述小說寫的譯序或“小識”)?!恫蝗鐨w》所寫因非“下等社會”中事,故林紓別從擅長“敘悲”的角度予以肯定。

[2] 《不如歸》亦非據(jù)日文譯出,而是據(jù)日人鹽谷榮的英譯本再譯。

[3] 毛澤東:《論人民民主專政》,《毛澤東選集》第4卷,北京:人民出版社,1960年,第1475頁。

[責(zé)任編輯:陳未鵬]

2017-04-20

張俊才, 男, 山西臨猗人, 河北師范大學(xué)文學(xué)院教授。

H315.9

A

1002-3321(2017)04-0050-03

猜你喜歡
浪子林紓文學(xué)
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
孔雀真丑
快樂語文(2020年12期)2020-06-02 06:04:52
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
浪子心聲
NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:43
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
擁抱
小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
浴火重生的浪子
中國火炬(2015年4期)2015-07-31 17:39:29
船過浪子灘
武清区| 河间市| 曲阳县| 枣强县| 漾濞| 新河县| 萨迦县| 昭通市| 泽普县| 马鞍山市| 乌兰浩特市| 惠东县| 弋阳县| 育儿| 阳山县| 左云县| 上思县| 西乌| 长兴县| 福鼎市| 婺源县| 怀宁县| 通榆县| 东平县| 青岛市| 六安市| 崇明县| 黑山县| 广西| 揭阳市| 修武县| 进贤县| 阳曲县| 孟津县| 东城区| 常宁市| 康保县| 铜陵市| 社旗县| 大姚县| 蓝田县|