蔡維
摘 要:想要進(jìn)一步深化我國對外交流,亟需應(yīng)用型翻譯人才的支撐。但高校作為翻譯人才培養(yǎng)的主要基地,重理論輕實踐的翻譯人才培養(yǎng)模式導(dǎo)致翻譯人才培養(yǎng)與市場需求嚴(yán)重脫節(jié)。因此,傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的改革勢在必行。本文從翻譯行業(yè)的需求和特點入手,緊扣“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的行業(yè)發(fā)展趨勢,提出組建基于互聯(lián)網(wǎng)的高校翻譯實踐團(tuán)隊,將行業(yè)做法引入高校翻譯課程實踐環(huán)節(jié),幫助學(xué)生盡早與行業(yè)接軌,贏在就業(yè)起跑線。
關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;“翻譯”;項目團(tuán)隊制
0 前言
隨著我國對外交流的層次加深和廣度不斷擴(kuò)大,市場上對于高層次應(yīng)用型翻譯人才的需求量越來越大。但是,高校作為翻譯人才培養(yǎng)的主要基地,因長期以來推行“經(jīng)院式”,重文學(xué)輕實用的翻譯人才培養(yǎng)模式,導(dǎo)致翻譯人才培養(yǎng)與市場需求嚴(yán)重脫節(jié)。因此,傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的改革勢在必行。
第一,國內(nèi)高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀。2006年,我國才正式在高等院校設(shè)置“翻譯”專業(yè),2007年15所高校開設(shè)翻譯專業(yè)碩士(MTI)。此外,社會上缺少培養(yǎng)翻譯的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),導(dǎo)致翻譯人才的社會供應(yīng)不足。
另外,大學(xué)翻譯課堂長期采用傳統(tǒng)教學(xué)手段,偏重翻譯基礎(chǔ)知識和基本技能傳授,培養(yǎng)出的學(xué)生翻譯實踐技能不高,長期以培養(yǎng)教學(xué)型和科研型人才為主,嚴(yán)重忽略了市場對各類應(yīng)用型翻譯人才的大量需求,結(jié)果出現(xiàn)“八千萬學(xué)子習(xí)外語,翻譯人才缺九成”的現(xiàn)象。由于忽略了市場需求和對學(xué)生實踐翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致翻譯課堂教學(xué)弊端百出,所以不少剛畢業(yè)的英語專業(yè)的學(xué)生到翻譯公司工作后,還需要公司進(jìn)行二次培訓(xùn)。
第二,國內(nèi)外研究。如何提升高校英語專業(yè)學(xué)生的實踐翻譯能力,是近年來國內(nèi)外學(xué)者和機(jī)構(gòu)研究和討論的熱點話題。陳水平在《翻譯教學(xué)模式改革的現(xiàn)狀、趨勢和問題》一文中指出,加拿大翻譯產(chǎn)業(yè)部門委員會(Canadian Translation Industry Sectoral Commission)調(diào)查顯示,學(xué)生在結(jié)束翻譯課程后獲得的翻譯能力與翻譯市場需求之間存在著巨大的差距,主要是文化知識面太過狹窄,缺乏實戰(zhàn)訓(xùn)練和獨立工作的能力。李曉東在《本科翻譯專業(yè)以市場為導(dǎo)向的教學(xué)改革初探》中提到,如何通過翻譯教學(xué)培養(yǎng)高質(zhì)量的應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才,使翻譯專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后能夠滿足市場的要求,順利適應(yīng)工作崗位,已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯教學(xué)的當(dāng)務(wù)之急,也是值得每一位教授翻譯的教師深思的問題。
第三,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”平臺。通俗來說,“互聯(lián)網(wǎng)+”就是“互聯(lián)網(wǎng)+各個傳統(tǒng)行業(yè)”,但這并不是簡單的兩者相加,而是利用信息通信技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng)平臺,讓互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)行深度融合,創(chuàng)造新的發(fā)展生態(tài)。
“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”平臺化在當(dāng)前及未來是商業(yè)翻譯服務(wù)的運(yùn)作趨勢。據(jù)前期研究和實踐發(fā)現(xiàn),國內(nèi)基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯服務(wù)平臺可大致劃分如下:
一是翻譯公司官方網(wǎng)站。20世紀(jì)末以來,各翻譯公司紛紛開設(shè)官方網(wǎng)站,這些網(wǎng)站的設(shè)立不僅僅是展示公司基本資料、企業(yè)形象、企業(yè)推廣的重要途徑,甚至慢慢變成了翻譯業(yè)務(wù)的“接單”平臺。二是第三方購物網(wǎng)站平臺,如阿里巴巴旗下的“淘寶”“天貓”。這類平臺為國內(nèi)最早出現(xiàn)的第三方翻譯服務(wù)平臺,通過在淘寶網(wǎng)和天貓網(wǎng)上搜索關(guān)鍵詞“翻譯”,可以發(fā)現(xiàn),提供翻譯類服務(wù)的商品鏈接的數(shù)量高達(dá)數(shù)十萬,年翻譯服務(wù)銷售額逾十億人民幣,占據(jù)了國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)平臺翻譯服務(wù)約七成的市場份額。三是第三方“威客”型網(wǎng)站,如時間財富網(wǎng)、豬八戒網(wǎng)等。在此類“威客”型網(wǎng)站,客戶發(fā)布翻譯需求,眾多翻譯者提供譯文供客戶選擇,客戶選定中標(biāo)稿件,中標(biāo)者得稿費,無中標(biāo)者無稿費。此類平臺翻譯服務(wù)在國內(nèi)尚屬小眾,市場份額低。四是企業(yè)自建平臺。大型翻譯公司或企業(yè)紛紛研發(fā)翻譯服務(wù)平臺,如“有道人工翻譯”“譯馬網(wǎng)”“譯云網(wǎng)”等。國內(nèi)門戶網(wǎng)站網(wǎng)易2011年推出的在線人工翻譯服務(wù)“有道人工翻譯”,月營業(yè)額突破100萬元;傳統(tǒng)翻譯行業(yè)巨頭中國對外翻譯出版社2015年推出“譯云網(wǎng)”,整合優(yōu)秀翻譯和客戶,極具發(fā)展?jié)摿?。五是其他互?lián)網(wǎng)渠道,如騰訊QQ、微信、百度推廣、谷歌推廣等。此類互聯(lián)網(wǎng)渠道可以幫助企業(yè)定位客戶,使客戶主動尋找合作企業(yè),但是此類渠道往往僅為輔助性推廣渠道,直接業(yè)務(wù)收益和效益難以量化。
1 搭建高?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”平臺——以仰恩大學(xué)為例
基于上述高校翻譯人才培養(yǎng)情況和翻譯行業(yè)現(xiàn)狀,結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的趨勢,進(jìn)行研究。本研究擬將目前國內(nèi)翻譯企業(yè)采用的“項目團(tuán)隊制”和“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”行業(yè)團(tuán)隊中的項目運(yùn)作方法引入課堂教學(xué)和課后翻譯實踐,讓學(xué)生實地扮演項目團(tuán)隊角色(如翻譯員、譯審、項目經(jīng)理等),促進(jìn)課堂實踐教學(xué),幫助學(xué)生通過行業(yè)實踐檢驗所學(xué)翻譯理論,指導(dǎo)學(xué)生用理論指導(dǎo)實踐,切實提升學(xué)生的翻譯水平,并在此過程中給予學(xué)生個性化的指導(dǎo),幫助學(xué)生個體查漏補(bǔ)缺,促進(jìn)學(xué)生基本語言能力的提升。
高?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”實踐平臺的性質(zhì):
本研究提出,由高校英語專業(yè)學(xué)生、學(xué)院專家顧問與指導(dǎo)教師組建一支互聯(lián)網(wǎng)翻譯團(tuán)隊,依托互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯團(tuán)隊運(yùn)作,由指導(dǎo)老師指導(dǎo)學(xué)生展開翻譯練習(xí)和行業(yè)實踐。此外,依托于國內(nèi)各大互聯(lián)網(wǎng)翻譯平臺提供商業(yè)翻譯服務(wù),使學(xué)生真正在在校期間參與到翻譯行業(yè)團(tuán)隊運(yùn)作模式中,贏在就業(yè)起跑線。
第一,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”團(tuán)隊?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”團(tuán)隊的參與人員包括學(xué)生成員、學(xué)院專家顧問與指導(dǎo)教師。
學(xué)生成員的選取方式:由導(dǎo)師采取“自愿報名+導(dǎo)師考核”的形式,在大三英語專業(yè)的學(xué)生中遴選出對翻譯有強(qiáng)烈興趣、有一定基礎(chǔ),并有意在畢業(yè)后從事翻譯或英語文字相關(guān)工作的同學(xué)。該項遴選工作由筆者于2016年3月中旬完成,選取了10名英語專業(yè)的同學(xué)加入本互聯(lián)網(wǎng)翻譯團(tuán)隊。
學(xué)院專家顧問與指導(dǎo)教師包括筆者、仰恩大學(xué)英語專業(yè)翻譯課程老師一名、翻譯公共課任課教師一名,共3人。
第二,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”實踐平臺依托媒介?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”團(tuán)隊通過互聯(lián)網(wǎng)媒介提供免費和帶薪酬翻譯服務(wù)。其中,互聯(lián)網(wǎng)媒介包括筆者運(yùn)營的淘寶翻譯網(wǎng)店(englishtranslation.taobao.com)及其他互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務(wù)提供平臺或渠道,如時間財富網(wǎng),豬八戒網(wǎng)、翻譯論壇、翻譯項目QQ群等。此外,鼓勵、培訓(xùn)和指導(dǎo)學(xué)生積極加入目前國內(nèi)各大翻譯平臺,如網(wǎng)易有道人工翻譯師、譯云網(wǎng)。
2 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”實踐平臺運(yùn)作具體做法
2.1 “互聯(lián)網(wǎng)+”時代下的仰恩大學(xué)英漢翻譯課程實踐模式改革
英漢翻譯是一門實踐性很強(qiáng)的專業(yè)課程,自仰恩大學(xué)開設(shè)英語專業(yè)以來,便有開設(shè)此課程。經(jīng)過多年的教學(xué)與實踐,仰恩大學(xué)的英語專業(yè)的翻譯課程從師資、教學(xué)方面取得了一定的進(jìn)步,但是在課程實踐方面仍然存在著一系列急需解決的問題。此外,隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,英語作為世界的通用語言,其實踐能力的重要性愈發(fā)明顯。筆者以英漢翻譯課程任課教師的角度,提出應(yīng)用翻譯研究與應(yīng)用翻譯教學(xué)的迫切性,以及如何拓展課程實踐教學(xué)模式,從而貫徹仰恩大學(xué)應(yīng)用型創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的理念,切實提高學(xué)生的實踐翻譯能力。結(jié)合仰恩大學(xué)具體情況,采取如下措施拓展英漢翻譯課程實踐:
第一,積極響應(yīng)阿里巴巴“百城千校,百萬英才”跨境電商人才培養(yǎng)項目。英語專業(yè)的學(xué)生可以利用語言優(yōu)勢,加入仰恩大學(xué)跨境電商創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊,為仰恩大學(xué)跨境電商實踐提供文字翻譯和文字支持服務(wù),推動我??缇畴娚虒嵺`,并且在實踐中不斷提升自己的翻譯能力。
在跨境電商實踐中,英語作為一項基本的語言支持,扮演了重要的角色。無論是英文網(wǎng)站的建設(shè),還是與客戶即時交流或郵件交流,扎實的語言寫作和翻譯能力是從事涉外貿(mào)易工作的基礎(chǔ)。此外,外貿(mào)也是英語專業(yè)的學(xué)生未來就業(yè)的一個重要方向。因此,教師應(yīng)盡早帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)實踐,幫助學(xué)生縮短就業(yè)準(zhǔn)備期和適應(yīng)期,提升學(xué)生的就業(yè)能力
第二,通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行筆譯實踐,教師帶領(lǐng)學(xué)生成立翻譯項目小組,通過淘寶、天貓、微店等互聯(lián)網(wǎng)平臺提供商業(yè)翻譯服務(wù)??梢試L試在英語專業(yè)成立翻譯項目小組。在教師的指導(dǎo)和安排下,學(xué)生可初步嘗試進(jìn)行商業(yè)文件的翻譯工作,擔(dān)任實習(xí)翻譯生的角色,通過學(xué)生翻譯,教師審稿來進(jìn)行實戰(zhàn)演練。這樣的舉措,既滿足了課程教學(xué)實踐需求,又為學(xué)生未來從事英文寫作和翻譯相關(guān)工作打下一定的實踐基礎(chǔ)。
第三,與實體翻譯公司合作辦學(xué),建立翻譯教學(xué)實踐基地,依托互聯(lián)網(wǎng)的便捷優(yōu)勢,邀請行業(yè)專家對學(xué)生進(jìn)行遠(yuǎn)程一對一個性化的翻譯輔導(dǎo),或定期邀請翻譯經(jīng)理人、主審為學(xué)生開展遠(yuǎn)程講座或培訓(xùn)。
第四,提高在外國語學(xué)院成立翻譯公司的可能性,如政策允許、操作可行,則大大促進(jìn)我校翻譯實踐教學(xué),既能夠為學(xué)生提供實踐基地,又能解決部分學(xué)生就業(yè)問題。此外,從學(xué)校層面上來說,也響應(yīng)了國家大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新的號召。
2.2 “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的翻譯行業(yè)做法——項目團(tuán)隊制
“項目團(tuán)隊制”是目前在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下翻譯行業(yè)中廣泛使用的制度,該制度的核心是以項目團(tuán)隊的形式來完成翻譯項目。團(tuán)隊中有各種不同的角色,每個人都起著不可或缺的作用。每個項目團(tuán)隊的靈魂角色是譯審,該職位由具有豐富翻譯經(jīng)驗和審稿經(jīng)驗者擔(dān)任,負(fù)責(zé)翻譯項目和任務(wù)的分配和審稿。此外,一個項目團(tuán)隊中,一般還包括3~5名“譯員”,這些譯員承擔(dān)日常翻譯項目的翻譯工作。團(tuán)隊中還應(yīng)包括一名擅長文秘技巧的“翻譯助理”或者“業(yè)務(wù)支持人員”,專門從事網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營、排版、格式處理等翻譯項目輔助工作。在一個項目團(tuán)隊中,譯審要根據(jù)譯員知識背景分配相應(yīng)的翻譯任務(wù),翻譯員收到任務(wù)后開始翻譯,翻譯完成后通過電子稿傳回稿件至譯審,譯審負(fù)責(zé)審核稿件質(zhì)量,翻譯助理負(fù)責(zé)配合譯審?fù)瓿筛袷骄幣?,最終交付稿件。
通過將翻譯行業(yè)做法“項目團(tuán)隊制”引入課程,可以更好地改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和實踐中填鴨式理論灌輸,以及缺乏翻譯實踐的現(xiàn)狀,能幫助學(xué)生切實提高翻譯能力。
第一,項目團(tuán)隊制分組方案。筆者擔(dān)任導(dǎo)師,將互聯(lián)網(wǎng)翻譯團(tuán)隊中的10名成員分成2個項目團(tuán)隊,根據(jù)學(xué)生的英語基礎(chǔ)(專業(yè)排名和平時表現(xiàn)),以及翻譯水平初步測試的成績,科學(xué)地進(jìn)行分配。所采取的最終方案是:每個項目團(tuán)隊由5名學(xué)生組成,一人擔(dān)任譯審,三人擔(dān)任翻譯,一人擔(dān)任翻譯助理。
第二,項目團(tuán)隊制的運(yùn)行內(nèi)容。導(dǎo)師每周課后布置1~2篇翻譯實踐項目,定期通過QQ群進(jìn)行發(fā)布,并附上時間和格式要求,項目團(tuán)隊接收到稿件后,審譯根據(jù)項目類型、項目成員的能力特點進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆峙?。項目成員收到譯審的安排后,應(yīng)該在規(guī)定時間內(nèi)完成任務(wù),并及時返回譯稿至譯審。譯審收到翻譯稿后應(yīng)與翻譯助理一起進(jìn)行稿件審核、格式編排,在規(guī)定的時間將完整的譯稿發(fā)送至導(dǎo)師。
第三,項目團(tuán)隊制翻譯項目類型。在實施“項目團(tuán)隊制”的過程中,筆者根據(jù)翻譯培訓(xùn)滿足翻譯行業(yè)的需求,本著“循序漸進(jìn),先易后難”的原則,布置不同類型的翻譯項目任務(wù)至各翻譯小組。其中,由于課程和教材側(cè)重于文學(xué)翻譯范疇,導(dǎo)師可有意識地加入一些應(yīng)用性較強(qiáng)的翻譯項目,如合同翻譯、新聞翻譯、說明書翻譯、演講稿翻譯等在翻譯行業(yè)中大量使用的項目類型,旨在拓寬學(xué)生的實踐面,夯實學(xué)生的翻譯實踐能力,為學(xué)生以后從事翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。
第四,項目團(tuán)隊制的運(yùn)作情況。在為期一學(xué)年的實踐過程中,學(xué)生積極配合,在課堂學(xué)習(xí)的過程中積極學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,在課后項目團(tuán)隊實踐中努力地應(yīng)用課堂所學(xué)知識。值得一提的是,學(xué)生由于能提前接觸到行業(yè)工作和實踐以及課本中未涉及的翻譯實踐類型,表現(xiàn)出了非常高的熱情。在完成項目的過程中,譯審作為團(tuán)隊的靈魂人物,在翻譯任務(wù)安排協(xié)調(diào)、翻譯難點的處理等方面要及時與教師溝通。最終,兩個項目團(tuán)隊均能在規(guī)定時間內(nèi)較好地完成翻譯任務(wù)。
第五,項目團(tuán)隊制與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合。根據(jù)導(dǎo)師要求,每個項目團(tuán)隊需輪流在每周的課堂教學(xué)之外進(jìn)行項目成果展示(20~30分鐘),每個團(tuán)隊的譯審走上講臺,對于翻譯項目進(jìn)行講解,并對本團(tuán)隊翻譯成果向其他同學(xué)展示。教師對此及時地進(jìn)行點評,提高師生互動性,學(xué)生在互相學(xué)習(xí)的過程中交換觀點,反思反饋所學(xué)知識,擦出了思想碰撞的火花。
第六,項目團(tuán)隊制的效果。經(jīng)過一個學(xué)年的項目團(tuán)隊制的實施,學(xué)生成員的翻譯水平和學(xué)習(xí)氛圍較往屆有了明顯的提升,學(xué)生樂于參加第二課堂翻譯活動,并表現(xiàn)出一定的翻譯能力,在兩次校園翻譯大賽中,項目團(tuán)隊中的學(xué)生包攬了前兩名的獎項。此外,在ETTBL全國商務(wù)英語翻譯大賽中,擔(dān)任項目團(tuán)隊審譯的仰恩大學(xué)2013級洪浩同學(xué)、黃夏瑩同學(xué)、楊雅婷同學(xué)和擔(dān)任翻譯員的邱琦琦同學(xué)均獲得省級獎項。洪浩同學(xué)作為省級一等獎獲得者與筆者一起代表福建省參加了全國商務(wù)英語翻譯總決賽,獲得優(yōu)秀獎。
2.3 義務(wù)實踐項目
互聯(lián)網(wǎng)翻譯團(tuán)隊中的導(dǎo)師根據(jù)學(xué)生的翻譯能力,適當(dāng)?shù)貫閷W(xué)生承接校內(nèi)外義務(wù)或公益翻譯任務(wù)或項目,如仰恩大學(xué)國際處翻譯實習(xí)生工作、仰恩大學(xué)跨境電商團(tuán)隊的英語文字服務(wù)等。
從2015~2016學(xué)年起,指導(dǎo)老師每學(xué)期指定2名學(xué)生加入仰恩大學(xué)國際處擔(dān)任翻譯實習(xí)生,該項職位的任務(wù)主要負(fù)責(zé)摘譯仰恩大學(xué)新聞和校報中的部分內(nèi)容,為期一學(xué)期,如順利完成該項工作,仰恩大學(xué)國際處則會頒發(fā)翻譯實習(xí)生證明。迄今為止,共有6名學(xué)生參加了此項工作,出色地完成了翻譯任務(wù),為學(xué)校涉外交流作出了一定的貢獻(xiàn)。此外,學(xué)生通過參加該項活動,翻譯實踐能力得到了極大的提高。其中,劉尚雯同學(xué)通過了語言服務(wù)能力培訓(xùn)與評估(Language Service Competence Assessment and Training,簡稱“LSCAT”)一級認(rèn)證,鄭雯同學(xué)獲得了2016年度“譯國譯民”杯海西翻譯大賽優(yōu)秀獎。
2.4 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”帶薪酬項目
自2015年3月以來,經(jīng)過3名導(dǎo)師考察指定,共有3名互聯(lián)網(wǎng)翻譯團(tuán)隊學(xué)生成員參與了帶薪酬項目。翻譯項目類型包括企業(yè)簡介、合同、章程、說明書等;個人留學(xué)陳述、推薦信、簡歷等;學(xué)術(shù)論文、科技論文、文獻(xiàn)等。據(jù)統(tǒng)計,3名學(xué)生共完成了約7萬字漢譯英的翻譯工作和2萬單詞的英譯漢翻譯工作。這3名學(xué)生中,2013級的洪浩同學(xué)表現(xiàn)優(yōu)異,翻譯能力得到了很大的提升,并在導(dǎo)師的指導(dǎo)下參加了全國商務(wù)英語翻譯大賽,獲得總決賽優(yōu)秀獎,以及聯(lián)合國全球華人青少年領(lǐng)袖峰會翻譯志愿者等工作。
3 結(jié)語
本研究將高校翻譯教學(xué)和行業(yè)實踐有機(jī)結(jié)合在一起,以行業(yè)需求為導(dǎo)向,積極探討了在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下如何變革傳統(tǒng)的高校翻譯人才培養(yǎng)模式。筆者在高校翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn)問題,結(jié)合行業(yè)發(fā)展情況思考如何解決問題,然后把行業(yè)實踐做法引入翻譯教學(xué)實踐環(huán)節(jié),希望探索出一條由翻譯教學(xué)與行業(yè)趨勢良好互動、融為一體的翻譯人才培養(yǎng)的道路,從而改善高校英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的不利局面,提升英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)能力,更好地培養(yǎng)新世紀(jì)“應(yīng)用型”翻譯人才。最后,本研究思路可以為建立校屬翻譯企業(yè)提供一定的參考。比如民辦高??煽紤]成立基于互聯(lián)網(wǎng)的小微翻譯公司,將線上翻譯服務(wù)和線下翻譯服務(wù)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,既可以服務(wù)翻譯課程實踐教學(xué),又可以為學(xué)生在學(xué)習(xí)階段提供行業(yè)實踐機(jī)會,贏在翻譯就業(yè)的“起跑線”上。
參考文獻(xiàn):
[1] Kiraly,D . Project-based Learning:A case for Situated Translation [J] . Meta,2005(4).
[2] 2012-2016年中國翻譯行業(yè)當(dāng)前現(xiàn)狀及未來趨勢發(fā)展預(yù)測報告[R].中國報告大廳,2012.
[3] 陳水平.項目翻譯教學(xué)模式:意義﹑問題與對策[J].外語教學(xué)理論與實踐,2013(3).
[4] 何其莘.翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯,2007(4).
[5] 黃笑菡.“翻譯作坊”模式下的高職商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)改革初探[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014(10).
[6] 黃友義.談?wù)劼殬I(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評價以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國翻譯,2007(4).
[7] 李曉東.本科翻譯專業(yè)以市場為導(dǎo)向的教學(xué)改革初探[J].吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報,2011(1).