A Special Friendship
小女孩與大巨人的奇幻友情
迪士尼電影《圓夢(mèng)巨人》(The BFG)講述的是一個(gè)孤兒院的孤女與一個(gè)不吃人的巨人的故事。
這個(gè)名叫蘇菲(Sophie)的小女孩在夜里經(jīng)常睡不著覺(jué)。有一天,她在“巫師出沒(méi)的時(shí)刻”看到一個(gè)像樓房一樣高的巨人沿街走過(guò)來(lái)。巨人發(fā)現(xiàn)蘇菲看見(jiàn)了他,便把她拎回了巨人國(guó)。這個(gè)巨人被蘇菲稱為BFG,即“友好的巨人”(Big Friendly Giant)。他專門搜集好夢(mèng),把夢(mèng)分門別類地裝在玻璃瓶子里,再挨家挨戶地把好夢(mèng)吹到人們的睡夢(mèng)中。他與巨人國(guó)中的其他巨人不一樣:其他巨人都吃人,他只吃自己種植的食物。為了阻止其他巨人繼續(xù)吃人,聰明的蘇菲想出一個(gè)好辦法:她讓BFG調(diào)制出一個(gè)關(guān)于巨人吃小孩的噩夢(mèng),并把這個(gè)夢(mèng)吹到英國(guó)女王的睡夢(mèng)里。
最終,在女王的幫助下,那些吃人的巨人被制服了,而蘇菲和BFG也回到了各自的生活中,不時(shí)呼喚對(duì)方。
by WJ
BFG正在為捉夢(mèng)做準(zhǔn)備。因?yàn)橥饷嬗谐匀说木奕?,他不?zhǔn)蘇菲一起去??墒谴竽懹趾闷娴奶K菲哪里肯錯(cuò)過(guò)這樣的機(jī)會(huì),她不停地求BFG帶她一起去。
Scene A
Sophie:You can’t have secrets from me. It’s too late for that. You must take me.
BFG:No.
Sophie:We can’t have secrets. I’ll tell you mine. I sneak around at night too, and I steal sometimes, and I lie. So…so I’m lonely most of the time. I’ve never had a best friend. Sounds like you, I’ll bet.
BFG:We…we gets over it and we…we…we gets on with it.
Sophie: FleshHead, he’ll come and eat me. My blood will be on your hands.
BFG:Everything about you goes against all my better judgmentals, gal.
Sophie:Well, I’m right about this one. I promise I am.
電影中的BFG因?yàn)楹苌俸腿祟愓f(shuō)話,而他的英文也不過(guò)由一個(gè)小男孩所教,同時(shí)根據(jù)一本從人類房間“借”來(lái)的書(shū)自學(xué)而來(lái),所以BFG講的英語(yǔ)會(huì)有不少不規(guī)范的地方。選段中有語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子都畫(huà)了線。另外,錄音朗讀部分我們會(huì)采用正確的形式。
1. We…we gets over it and we…we…we gets on with it. 這句話的動(dòng)詞使用不當(dāng),gets應(yīng)改為get,正確的句子應(yīng)為:We…we get over it and we…we…we get on with it.
2. Everything about you goes against all my better judgmentals. 這句話的用詞不當(dāng),judgmental應(yīng)改為judgment,意思是“判斷”,正確的句子應(yīng)為:Everything about you goes against all my better judgments.
sneak [sni:k] v. 偷偷溜走
steal [sti:l] v. 偷,偷竊
flesh [fle?] n. 肉,肉體
judgmental [d??d?'mentl] adj. 審判的
gal [g?l] n. 女孩(常用于口語(yǔ)中)
在躲避幾個(gè)吃人巨人的過(guò)程中,蘇菲不慎遺失了自己的毛毯。BFG害怕吃人巨人會(huì)吃掉蘇菲,便把她送回了孤兒院。
Sophie:Did I fall asleep? Why are you giving me a dream? Why are you giving me a dream? Why are you giving me a…dream?
BFG:You dropped your blanket. So they must know you was there. You is not safe with me, gal.
Sophie:So? You is not safe with me. Never mind that now.
BFG:There was a boy. He liked to read. He taught me how to read. You’s wearing his little red jacket. I hears his lonely heart, just like I hears yours. Then, he seen me, like you did. So I had to take him, hipswitch. I could’ve brought him back home, but then it be too late.
Sophie:It won’t be like that. We’ll stop the giants. We’ll make them go away forever. Was the boy scared?
BFG:Yeah, in the end.
Sophie:I’m not.
BFG:Brave Sophie.
Sophie:I’m not. I’m not. I’m not!
在這個(gè)選段中,BFG的話中同樣有不少不規(guī)范之處。有語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子都畫(huà)了線。錄音朗讀部分我們會(huì)采用正確的形式。
1. So they must know you was there. 動(dòng)詞使用不當(dāng),was應(yīng)改為were,正確的句子應(yīng)為:So they must know you were there.
2. You is not safe with me. 動(dòng)詞使用不當(dāng),is應(yīng)改為are,正確的句子應(yīng)為:You are not safe with me.
3. You’s wearing his little red jacket. 動(dòng)詞使用不當(dāng),is應(yīng)改為are,正確的句子應(yīng)為:You’re wearing his little red jacket.
4. I hears his lonely heart, just like I hears yours. 動(dòng)詞使用不當(dāng),hears應(yīng)改為heard,正確的句子應(yīng)為:I heard his lonely heart, just like I heard yours.
5. Then, he seen me, like you did. 動(dòng)詞使用不當(dāng),seen應(yīng)改為saw,正確的句子應(yīng)為:Then, he saw me, like you did.
6. I could’ve brought him back home, but then it be too late. 動(dòng)詞使用不當(dāng),be應(yīng)改為was,正確的句子應(yīng)為:I could’ve brought him back home, but then it was too late.
drop [d??p] v. 落下(過(guò)去式:dropped)
hipswitch ['h?psw?t?] 巨人國(guó)里的語(yǔ)言,意思是“立刻”
在女王的幫助下,吃人巨人們被隔絕在了一座小島上。從此以后,蘇菲和女王生活在一起,而B(niǎo)FG則回到了他的巨人國(guó),繼續(xù)為人類圓夢(mèng)。雖然巨人國(guó)只剩下他一個(gè)人,但是BFG并不孤單:他還是會(huì)在夢(mèng)里與蘇菲相見(jiàn),傾聽(tīng)她的小秘密。
Scene C
Sophie: I had a dream last night. In the dream, I was awakened by a beautiful buzzing humming noise floating above my bed. I walked to the window and against the horizon I saw his long legs leaping, suitcase and trumpet in hand. I could see all the way to Giant Country. I could see the garden BFG was growing. He had fruits and berries, cauliflower and tomatoes. I saw the stone door and the crooked windows. His cape was hanging by the door. I saw the crow’s nest and his sailor boat bed. I saw his rocking chair and a fire burning in the fireplace with a much nicer stew cooking. I could see the scattered pages of the book he was writing. He was happy and I was happy. When I’m lonely, which is not nearly as often as before, I talk to him and he actually hears me. Because BFG hears all the secret whisperings of the world.
Good morning, BFG.
awaken [?'we?k?n] v. 喚醒
(過(guò)去分詞:awakened)
buzzing ['b?z??] adj. 嗡嗡響的
humming ['h?m??] adj. 發(fā)出嗡嗡聲的
float [fl??t] v. 浮動(dòng)(-ing形式:floating)
leap [li:p] v. 跳躍(-ing形式:leaping)
suitcase ['su:tke?s] n. 手提箱
trumpet ['tr?mp?t] n. 喇叭
cauliflower ['k?l?fla??] n. 花椰菜,菜花
cape [ke?p] n. 斗篷,披肩
crow’s nest [kr??s nest] n. 守望樓,崗?fù)?/p>
stew [stju:] n. 燉煮的菜肴
scattered ['sk?t?d] adj. 零散的,到處都是的
whispering ['w?sp?r??] n. 耳語(yǔ)
(復(fù)數(shù):whisperings)