于妍
一般來說,翻譯中的源語和目的語往往屬于語系不同、風格迥異、文化基礎懸殊的語言體系。因此,在語言的應用和翻譯轉(zhuǎn)換過程中,常常會受到語言的符號體系、句法結(jié)構(gòu)規(guī)則、語義表達方式、語言應用的環(huán)境以及文化規(guī)制習慣等方面的影響和制約,容易造成一些失誤,從而影響到交際的效度。文化缺省是容易影響翻譯效果的一種文化現(xiàn)象。它主要指譯者在翻譯的過程中忽視了原文相關的文化背景知識,而且在向讀者表達時刻意省略了這部分內(nèi)容。由于翻譯屬于跨文化交際活動,所以語文作者的社會文化背景和譯文讀者的文化背景之間存在較大的區(qū)別,如果忽視了這部分內(nèi)容,將會導致翻譯中出現(xiàn)文化缺省的現(xiàn)象。而原文創(chuàng)作中出現(xiàn)文化缺省的情況,也會造成這種情況發(fā)生。可見,以文化缺省的形式存在的對于原文讀者來說是不言而喻或不言自明的信息,經(jīng)常會造成譯文讀者或者譯者毫無條理,無法理解。
因此,《翻譯中的文化缺省研究》(王大來,中央編譯出版社,2012年版)一書就是作者在平時的翻譯實踐中總結(jié)出來的補償文化缺省的有效成果的展示。本書從理論上總結(jié)了文化缺省的生成機制,對翻譯研究者、翻譯教師和研究生都有重要的參考價值。同時,專著在理論的指導下總結(jié)了翻譯實踐中文化缺省的補償策略和方法,還就外宣翻譯中的文化缺省問題作了專章的討論,對譯者和有志于學習翻譯的學子,具有十分重要的使用價值??傮w來說,本專著具有以下幾個方面的特點。
第一,本書從多個角度對翻譯中的文化缺省現(xiàn)象進行了論述。作者從多角度、多學科對翻譯缺省進行了論述,不僅使讀者對文化缺省有了全方位的認識,還能啟發(fā)讀者從多角度探索文化缺省現(xiàn)象的補償方法。作者運用了幾種理論對文化缺省進行了闡述。首先是語言學的圖式理論。圖式理論認為圖式能幫助讀者進行推斷并預測未來,允許讀者填充作者在文本中未提及的信息,推斷作者的意圖,因為兩個人處于不同的文化背景下,那么在語言交流的過程中必然會出現(xiàn)無法理解的意思。其次是文學的美學反應理論。作者引入伊瑟爾的美學反應理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學價值享受的過程,從而探討文化缺省補償?shù)氖滓瓌t:讓譯文讀者重新感受到原文中的藝術審美價值。再次是文化功能理論。作者運用跨文化交際學的文化功能理論討論文化缺省補償,使譯文讀者獲得文化探索的享受。這些理論包括意識形態(tài)理論、操縱理論、目的理論等,有助于翻譯時依照接受語境的變化來選擇文化缺省的補償策略和方法。
第二,理論與實踐的密切結(jié)合。翻譯研究的重要意義之一,在于理論與實踐的緊密結(jié)合,把翻譯實踐的經(jīng)驗用理論加以總結(jié)和解釋,得出規(guī)律性的策略與方法指導實踐?!斗g中的文化缺省研究》一書就是作者在長期的翻譯實踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗,上升到理論高度加以總結(jié)的結(jié)晶。這些從實踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗又反過來對翻譯實踐具有非常高的指導價值。例如,在第五章中一類由于文化缺省而引發(fā)的翻譯錯誤就是譯名不統(tǒng)一,作者這里列舉了“錯誤百出的北京英文標示牌”文中呈現(xiàn)的一段內(nèi)容,其中楊文琴記者與北外教師劉永利共同統(tǒng)計出了北京的許多英文標識牌的錯誤。在這些標識牌中,出現(xiàn)的翻譯錯誤達到了1200多處,這是令人深思的問題。這些英文標示牌本來為了給外國友人帶來便利,結(jié)果卻因為翻譯錯誤造成了“國際玩笑”。同時,中央電視臺曾經(jīng)也在專題節(jié)目中放映了許多英文翻譯錯誤的案例。例如:“總服務臺”(Information)翻譯成general information;“意粉”(意大利通心粉的簡稱,spaghetti)被譯為Idea Powder)。作者通過總結(jié)這些例子告訴人們,中國的對外宣傳翻譯沒有起到良好作用,對外宣傳翻譯的質(zhì)量普遍偏低。這一問題必須引起人們的高度重視。
第三,遵循了在文化和語言比較的原則下進行翻譯的原則。語言的產(chǎn)生、存在和發(fā)展往往依賴于一定的自然生態(tài)環(huán)境和社會人文環(huán)境。作為交流的工具、信息的媒介和文化的載體,語言總承載著一定的物質(zhì)含義、規(guī)制內(nèi)容和觀念思想,反映出一個民族的個性特征、思維方式和文化內(nèi)涵。語言研究就是揭示語言產(chǎn)生和發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律性。研究語言,其實就是研究一個民族的發(fā)展歷史,揭示其文化蘊涵。語言研究包括語內(nèi)研究和語際研究。語內(nèi)研究主要是通過對某種語言的內(nèi)在構(gòu)成與應用等進行分析來探討其內(nèi)部的規(guī)律性,而語際研究主要是通過對兩種或者兩種以上的語言進行對比分析來探討語言之間的相似性與差異性。對于翻譯,有學者指出,翻譯不僅僅要轉(zhuǎn)換兩種不同的語言,而且要重視兩種不同的文化背景。從實踐中來看,譯者在翻譯兩種語言時,最應該重視的就是兩種語言的文化背景?!斗g中的文化缺省研究》一書就通過翻譯過程中文化缺省的補償原則的討論,強調(diào)了文化比較在翻譯中的重要作用。
作者在翻譯實踐和相關的研究基礎上提出了文化缺省補償?shù)娜笤瓌t,并以三大原則為主線,深入討論了文化缺省的補償策略和具體方法,對翻譯研究者和翻譯實踐者都有重要的參考價值和指導意義。