包廣麗
【摘 要】在高中英語教學(xué)中基本是以應(yīng)試為主導(dǎo),很多教師認(rèn)為,只要學(xué)生學(xué)好語法詞匯等知識(shí)就能在高考中取得較高分?jǐn)?shù),學(xué)生也更愿意把時(shí)間用于語言知識(shí)的學(xué)習(xí)上。但學(xué)生在使用英語時(shí)如果只注重形式,忽視中西文化差異,就會(huì)導(dǎo)致語言使用不當(dāng),產(chǎn)生誤解。
【關(guān)鍵詞】高中英語 文化差異 消除
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.06.199
語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確理解和運(yùn)用外語。因此,在英語教學(xué)中,教師不僅要讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識(shí),而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)文化背景知識(shí)的傳授,使學(xué)生了解中西文化的差異。這樣不僅能使學(xué)生克服母語的干擾,養(yǎng)成良好的習(xí)慣,而且有助于學(xué)生集東西方文化為一身,提高文化修養(yǎng),達(dá)到中學(xué)英語教學(xué)的目的。
一、文化差異的體現(xiàn)
學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中會(huì)感受到中西文化差異給學(xué)習(xí)和使用英語帶來的影響。這些差異往往存在于民俗習(xí)慣,生活方式,思維方式,性格特征等,例如下幾點(diǎn)。
(一)思維方式的差異
中西文化的思維方式差異表現(xiàn)在諸多方面,比如抽象和具體的差異,反映到生活態(tài)度上則可以理解為西方人更加實(shí)用,而中國人則多少更偏重一些精神感受。例如把英語單詞和中文文字加以比較,這一點(diǎn)就很明顯。中國文字造詞比較注重形象,而英語則更多地注重考慮實(shí)用價(jià)值。像中文的明信片,英語直譯就是“傳遞的卡片”(postcard)。
另外英語重形合,漢語重意合,西方人重理性,重邏輯思維,而中國人重悟性,注重辯證思維。英語注重運(yùn)用各種連接手段以求語法形式的完整,句子組織嚴(yán)密,層次分明。
(二)日常交際中的差異
日常交際中,當(dāng)見面打招呼時(shí),中國人通常使用“你吃飯了嗎”“去哪兒啊”“您下班了”“最近還好嗎”等用語,這種問候具有一種親切感,也是人們?nèi)粘=涣鞯囊环N有效、恰當(dāng)?shù)姆绞?。可對西方人來說,這種打招呼的方式會(huì)令對方感到唐突、尷尬,甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)把這種問話理解成為在詢問他們的隱私,認(rèn)為這是對他們的不尊重。因此,他們往往利用極其簡潔的方式,如說一聲“Hello”“Good morning”“Good afternoon”等來表達(dá)問候。而且,英語國家人見面時(shí)常以天氣、健康狀況,交通,體育以及興趣愛好為話題進(jìn)行交際。對于別人的贊揚(yáng),中國人和西方人的反應(yīng)也有諸多不同。中國文化不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),而是提倡謙虛,對別人的恭維和夸獎(jiǎng)通常會(huì)謙虛地予以否定,例如,“You are so charming”,被夸獎(jiǎng)的人往往會(huì)說:“No,I don't think so”或“哪里,一般人吧!比我漂亮的人多了?!比绻腥苏f:“你做得菜很好吃?!睂Ψ綍?huì)說“過獎(jiǎng)了,做得不好,湊合著吃吧!”這種謙虛,在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。而英美人面對恭維,則會(huì)坦率地對別人的贊美表示感謝,西方人從來不過分謙虛,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的精神風(fēng)貌。如:“Your oral English is really excellent.”對方會(huì)應(yīng)答“Thank you.”等。這樣的交流方式顯得自然,可以讓雙方感受到彼此的真誠。
(三)傳統(tǒng)節(jié)日中的差異
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面,。雙方都有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國有the Spring Festival,the Dragon Boat Festival,Mid—Autumn Day.等,英語國家有Valentines Day(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)),April fools Day(愚人節(jié)),Thanks Giving Day(感恩節(jié)),Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣和慶祝方式也大不相同。在春節(jié)之前,中國家庭都會(huì)做很多準(zhǔn)備,買新衣,打掃屋子,做特殊的食物,包餃子,扭秧歌和放鞭炮。中國人過新年,家庭成員通常會(huì)暫時(shí)放下繁忙的工作,即使在異地,也要在新年的鐘聲敲響之前返回家中,以家庭為單位,在除夕夜晚歡聚一堂,這個(gè)時(shí)候絕不會(huì)邀請外人;人們還會(huì)通過互訪或多種方式拜年來表達(dá)給對方的新年祝福。而在西方,圣誕節(jié)的前一晚是平安夜,圣誕老人要在這一夜降臨,給每個(gè)人帶來禮物和美好的祝愿;西方人在節(jié)日前夕,會(huì)瘋狂購物,準(zhǔn)備慶祝節(jié)日的物品,包括裝飾圣誕樹來增加節(jié)日氣氛,他們經(jīng)常會(huì)邀請友人甚至外國朋友參加,與朋友共同分享節(jié)日的快樂。
二、在教學(xué)中如何消除中西差異對英語學(xué)習(xí)的影響
要消除文化差異對英語教學(xué)的影響,就要提高學(xué)生對文化差異的敏感性。在學(xué)習(xí)和使用英語的過程中,學(xué)生能清楚意識(shí)到文化的差異,英語這種工具才能使用得當(dāng),更好的發(fā)揮傳遞信息的作用。
1.從詞匯方面入手。要注意詞的意義及內(nèi)涵,英漢兩種語言在詞義上并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,挖掘詞語的內(nèi)涵,有利于正確理解。如“white”在英語里的意思是of the color of fresh snow or common salt,漢語譯為“白的、白色的”,但英語學(xué)習(xí)者對a white lie就不易理解。難道謊言還有顏色嗎?當(dāng)然不是,它的正確意義是“不懷惡意的謊言”。同樣,許多西方人對漢語中的“紅白喜事”中的“白”字也感到費(fèi)解。另外,在某些場合下,漢語中的“白”字指的是顏色,但在英語的對應(yīng)詞中并無white,如“白熊”(polar bear);而且,漢語中“白費(fèi)事”(all in vain,a waste of time and energy),“白癡”(idiot),其英語對應(yīng)詞中都與“white”無關(guān)。這種現(xiàn)象,英漢兩種語言中俯拾皆是,從詞匯著手,簡單明了,成效大,能避免學(xué)生望“詞”生義的毛病出現(xiàn)。
2.從習(xí)語的角度著手進(jìn)行文化教學(xué)是卓有成效的。因?yàn)榱?xí)語是語言發(fā)展的結(jié)晶,具有強(qiáng)烈的文化特征,進(jìn)行習(xí)語的學(xué)習(xí),既能學(xué)到語言又能學(xué)到文化,并能從大量的語言材料中看到語言與文化的密切關(guān)系,從而加深對英語民族文化與本民族文化的了解,提高語言的交際能力。
3.從社交禮節(jié)及習(xí)俗方面著手。社交禮節(jié)是指某文化或成員在特定類別的交際活動(dòng)中共同遵守的規(guī)則與習(xí)慣,英漢社交禮節(jié)因受各自文化的影響和制約,存在一定的差異。比如,有人打了個(gè)噴嚏,中國人的反應(yīng)是“有人想你了”“有人說你了”,或開玩笑地說“誰在罵你”,英國人或美國人則說“God bless you”(上帝保佑你);很多人認(rèn)為漢語中的“請”相當(dāng)于英語中的“please”,但在某些場合卻不宜用please,比如讓別人先進(jìn)門或先上車時(shí),不說“please”,一般都說After you;在餐桌上請人吃飯吃菜、喝酒或請人吸煙時(shí),一般都用“Help yourself”,也不用“please”,如此等等,不是語言本身的字字翻譯,而是文化的信手拈來。
總之,語言和文化是密不可分的關(guān)系,語言學(xué)習(xí)離不開文化背景知識(shí)的了解和英語思維能力的培養(yǎng)。在教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對文化差異的敏感性,提高學(xué)生的跨文化意識(shí)。學(xué)生才會(huì)在不同的環(huán)境中使用得體的語言,真正掌握英語語言這門交際工具。