国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)流行語中漢英語碼轉(zhuǎn)換的語用探析

2017-04-10 11:59:25趙芳珍
文學(xué)教育 2017年4期
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換流行語

內(nèi)容摘要:自上世紀(jì)90年代以來,國內(nèi)對漢英語碼轉(zhuǎn)換的研究取得重要進(jìn)展,但主要集中于對雙語社區(qū)(香港)、英語課堂以及各類傳媒語言的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究,對網(wǎng)絡(luò)流行語中漢英語碼轉(zhuǎn)換研究尚未形成系統(tǒng)的論述。本文將從語用的角度對網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行初步探析。

關(guān)鍵詞:流行語 語碼轉(zhuǎn)換 語用

隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷更新與發(fā)展,大眾網(wǎng)絡(luò)語言展現(xiàn)出百花齊放的發(fā)展趨勢,大量的網(wǎng)絡(luò)流行語涌現(xiàn)并更迭。日益分化的大眾話語環(huán)境使得網(wǎng)絡(luò)流行語在結(jié)構(gòu)形式、語義、句法上呈現(xiàn)出不同的特點。而近兩年來,隨著“hold住”、“out”等流行語的迅速躥紅,漢英語碼轉(zhuǎn)換類流行語成為后起之秀,“get”、“美cry了”躋身于年度熱門網(wǎng)絡(luò)流行語之列。這類流行語作為新構(gòu)式詞語,在結(jié)構(gòu)形式、語義上呈現(xiàn)出其獨特性,也映射出網(wǎng)民使用語言背后的心理動機。語碼轉(zhuǎn)換是交際者對語言的選擇與順應(yīng),從語用學(xué)的角度對此類流行語進(jìn)行研究是可行且必要的。

一.漢英語碼轉(zhuǎn)換研究概述

1.漢英語碼轉(zhuǎn)換

語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現(xiàn)象。而Myers—Scotton(1995)將“語碼轉(zhuǎn)換”定義為“在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體。轉(zhuǎn)換的語碼,可以是沒有譜系關(guān)系的另一種語言或同一種語言的兩種變體?!盵1]漢英語碼轉(zhuǎn)換是指說話者在漢語的交際會話中夾雜著使用英語詞匯或者語句的現(xiàn)象。

2.網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究

隨著國外語碼轉(zhuǎn)換研究理論的成熟,國內(nèi)對漢英語碼轉(zhuǎn)換的研究也取得豐碩成果,不僅相關(guān)學(xué)術(shù)論文數(shù)量驚人,而且研究的理論視角極為廣闊,主要從語言學(xué)、心理學(xué)、社會認(rèn)知學(xué)、新聞傳播學(xué)等角度進(jìn)行研究。研究的對象不僅包括英語課堂教學(xué),還具體到電影、電視節(jié)目、小說、論壇、報刊、廣告等各類傳播媒介的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究。而漢英語碼轉(zhuǎn)換的網(wǎng)絡(luò)流行語因近幾年才呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的趨勢,相關(guān)研究相對較少,有從社交網(wǎng)站的角度對“hold住”、“X客”的語義、句法功能及流行原因的研究。而這兩年來網(wǎng)絡(luò)中盛行的諸如“l(fā)ow”、“high”、“cry”、“get”等流行語也屬于典型的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。

二.網(wǎng)絡(luò)流行語中漢英語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)類型與基本特征

1.網(wǎng)絡(luò)流行語中漢英語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)類型

從語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生位置上看,Poplack將語碼轉(zhuǎn)換分為句間語碼轉(zhuǎn)換、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和附加語碼轉(zhuǎn)換。[2]網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換的構(gòu)成主要表現(xiàn)為句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,即在漢語語句中夾雜使用某個英語詞或者短語。網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換主要的形式有:1、漢語與英語縮略詞轉(zhuǎn)換。報紙、電視、廣播及微信、微博等媒體平臺中都大量使用英語縮略詞。如“DIY”是英語“Do it yourself”的縮寫,為“自己動手做”的意思;“CP”是英語中couple的縮寫,是“一對夫妻、配偶”的意思;2、“英語詞+漢語詞”式固定短語,如“hold住”,稱之為固定短語,是因為二者不可更換為其他的詞來搭配;3、單個英語詞,如“cry”、“get”、“out”、“l(fā)ow”等,這類英語詞結(jié)構(gòu)與詞義均簡單且易于理解記憶。作為單個英語詞夾雜在漢語語句中,雖然搭配比較自由,但在語法規(guī)則與語義上更多遵循漢語的思維模式。4、漢語詞+英語詞綴,如“減肥ing”,相當(dāng)于“我正在減肥中”,這種表達(dá)方式簡單直接,體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)性原則。

2.網(wǎng)絡(luò)流行語中漢英語碼轉(zhuǎn)換的基本特征

上文中提到漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象常常發(fā)生在漢英雙語社區(qū)(香港)、英語課堂和各類傳媒語言中,而漢英語碼轉(zhuǎn)換作為網(wǎng)絡(luò)流行語為大眾所普遍接受,在語言形式、語義、語用上體現(xiàn)出其獨有的特征:1、語言結(jié)構(gòu)簡化,語碼轉(zhuǎn)換通常是單個英語詞或者短語,表現(xiàn)為句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換;2、語義與英語原義發(fā)生轉(zhuǎn)變,漢英語碼轉(zhuǎn)換最大的特點是簡化的語法體系及豐富的詞匯,其隨意性大,不穩(wěn)定,因此,需要使用迂回或比喻的方法來表達(dá)許多精細(xì)的語義。“in”這個詞語在英語中常用義為“在…里面”,而作為流行語的“in”意義范圍縮小為“時髦的”、“入流的”;3、交際者的年齡、教育程度與職業(yè)來看,漢英語碼轉(zhuǎn)換的流行語使用者集中于80后、90后等受過高等教育的年輕群體,他們英語水平高且富有創(chuàng)造力,能迅速接受并廣泛傳播這些新穎的語言形式。

三.網(wǎng)絡(luò)流行語中漢英語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)語言交際的順應(yīng)性理論:

Verschueren的語言順應(yīng)性理論指出,在具體的語碼轉(zhuǎn)換過程中,交際者的順應(yīng)對象包括語言現(xiàn)實(linguistic reality)、社會規(guī)約以及心理動機等方面的順應(yīng)。[3]漢英語碼轉(zhuǎn)換的網(wǎng)絡(luò)流行語之所以能迅速獲取網(wǎng)民們的青睞,在于它能滿足人們語言交際對客觀現(xiàn)實的或者主觀心理的某種需要,成為一種有效的交際策略而達(dá)到說話者的目的。

1.順應(yīng)交際者標(biāo)新立異、獲取關(guān)注的心理動機。

Verschueren把為了順應(yīng)交際者的心理動機而出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換定義為主動順應(yīng),是交際者為了實現(xiàn)自己特定的具體交際目的而采用的一種積極主動的交際策略。新穎的流行語形式在信息傳遞的過程中能幫助交際者獲取更多的關(guān)注與理解。如以下一組語料均選自網(wǎng)絡(luò)新聞:

(1)上海金山這個地方林蔭道下可免費觀花海,美cry了。

(2)掌握最in車壇方向 ,發(fā)動一周車聞引擎。

(3)真的想不到,最萌熒幕CP的身高差有這么多!

(1)、(2)、(3)句例中的英語詞“cry”、“in”、“CP”在漢語中都有對應(yīng)的詞語表達(dá),如“in”可以用“時尚”一詞代替,“CP”可以用 “情侶”代替,作者選擇英語語碼來表達(dá)是為了追求語言的時尚與個性,更加符合年輕人的求新、標(biāo)榜自我的心理。

2.順應(yīng)英語作為世界通用語言的語言現(xiàn)實與日益分化的大眾話語環(huán)境

英語是最多國家使用的官方語言,也是世界上最廣泛的第二語言。國外新的科技發(fā)明、新技術(shù)的應(yīng)用借助網(wǎng)絡(luò)能很快在全世界得到廣泛傳播,大量的英語新生詞、科技術(shù)語如BBS、PS、Instagram等直接借用到漢語中來。而網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,使得傳統(tǒng)的報紙、電視媒介所代表的主流文化與價值觀受到極大的挑戰(zhàn)。網(wǎng)絡(luò)媒體的交互性為大眾提供更加寬松的話語環(huán)境,不同的文化群體對于社會關(guān)注焦點與認(rèn)知的不同,在網(wǎng)絡(luò)語言上呈現(xiàn)獨特的語言特征。[4]大眾話語的日益分化使得網(wǎng)絡(luò)流行語異軍突起、層出不窮,如“躲貓貓”、“坑爹”與“宅男”、“腐女”、“蘿莉”代表著不同的社會文化心理。大學(xué)生群體接受了良好的英語教育,在一些大學(xué)BBS與新媒體互動平臺相互使用英語進(jìn)行交流,英漢語碼轉(zhuǎn)換類網(wǎng)絡(luò)流行語在這樣的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下應(yīng)運而生。英語詞的網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)入大眾視野,正在改變網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展格局,使其形式與內(nèi)涵多元化、國際化。

四.網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象對語言交際的合作原則提出了挑戰(zhàn)

美國語言哲學(xué)家Grice 認(rèn)為在人們的言語交際活動中,說話人和聽話人之間存在一些雙方都遵守的原則,他把這種原則叫做會話的合作原則。[5]其中包括四條基本準(zhǔn)則: 質(zhì)量準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則[6]。合作原則后來成為語用學(xué)的核心內(nèi)容,并作為指導(dǎo)言語交際的重要原則,得到學(xué)界普遍的認(rèn)同。其中方式準(zhǔn)則指講話要明白清楚,要避免使用晦澀的詞語,避免會造成歧義的表達(dá)。但網(wǎng)絡(luò)流行語往往并不遵守這些原則,作為新的結(jié)構(gòu)形式組成的詞語使人們理解起來困難,最典型的是“喜大奔普”、“人艱不拆”等流行語,而漢英語碼轉(zhuǎn)換的網(wǎng)絡(luò)流行語受限于受眾的英語文化理解水平以及其新的語言構(gòu)式,使會話含義晦澀難解,違反了言語行為的合作原則。如網(wǎng)絡(luò)流行語“hold住”中“hold”英語原義包含“抓??;容納;保持不變;堅持住;守衛(wèi)”等義項,而作為流行語被廣泛使用后,它還發(fā)展了很多其他的意義:

(4)“基因興奮劑”悄然出現(xiàn),孱弱的巴西奧組委能Hold住嗎?

(5)9個防癌秘方助你hold住健康,癌癥離我們有多遠(yuǎn)?

(6)海馬S5是怎樣hold住這個看重顏值的世界的?

句(4)中“hold住”表示“經(jīng)受、承受,多指人的心理或感受”,通常與壓力、或一些負(fù)面情緒搭配;在句(5)中表示“抓住、吸引住,常指一些容易流失的事物”;在句(6)中表示“掌控住,駕馭得了”,通常與某種局面和情況搭配。這種漢英混雜的語義模式在網(wǎng)絡(luò)流行語的頻繁使用中不斷衍生出新的意義,在語義推理與認(rèn)知上給交際者帶來極大困難。

五.結(jié)語

漢英語碼轉(zhuǎn)換的流行語大量涌現(xiàn)是網(wǎng)絡(luò)流行語發(fā)展多元化的體現(xiàn),是大眾話語環(huán)境不斷分化的產(chǎn)物。語碼轉(zhuǎn)換是說話者所選擇的一種交際策略,能更好地順應(yīng)說話者表達(dá)自我、獲取關(guān)注的心理訴求。然而,因受限于聽話者英語知識水平與認(rèn)知能力,此類流行語對言語交際的合作原則提出挑戰(zhàn),勢必制約它的受眾范圍與影響力,其生命力也有待時間的檢驗。

注 釋

[1]Myers-Scotton. Social Motivation for Code-swithing[M].Ox-ford:Oxford university press,1993.

[2]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].現(xiàn)代外語,2001,24(01):85-95.

[3]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004,6(01):77-87.

[4]趙湘.漢英語碼混用現(xiàn)象探析[J]. 外語與外語教學(xué),2007(06):10-12.

[5]周利娟,郭濤.再談合作原則,禮貌原則及關(guān)聯(lián)原則[J].外語學(xué)刊,2000(1):37-40.

[6]彭增安.語用·修辭·文化[M].上海:上海學(xué)林出版社,1998年,第25頁.

(作者介紹:趙芳珍,嶺南師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院助教,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué))

猜你喜歡
語碼轉(zhuǎn)換流行語
流行語大盤點
幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
論新聞報道中的流行語
大學(xué)流行語考察
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
巧借 流行語
快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
用古詩文翻譯2017年流行語
高校內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換研究
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:47:53
順應(yīng)模式指導(dǎo)下的教師語碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學(xué)中的功能分析
國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
華語電影中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
科技視界(2016年13期)2016-06-13 23:20:45
金沙县| 革吉县| 大丰市| 巨野县| 密山市| 清镇市| 上林县| 利津县| 克什克腾旗| 新绛县| 东至县| 廊坊市| 百色市| 博客| 德令哈市| 大厂| 临湘市| 健康| 贵定县| 绥宁县| 祁门县| 璧山县| 安宁市| 阳信县| 德兴市| 南康市| 盐边县| 长沙市| 夹江县| 西充县| 南皮县| 兰考县| 遵义市| 双江| 正安县| 杭锦后旗| 浪卡子县| 和田市| 荥经县| 昌吉市| 镇安县|