洪娟
【摘 要】電影是傳播多種信息的主要媒介之一,隨著社會發(fā)展和文化交流,華語電影中常出現(xiàn)漢英語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。本文用語言順應(yīng)論對此現(xiàn)象進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)電影中的漢英語碼轉(zhuǎn)換主要是為了實(shí)現(xiàn)對語言現(xiàn)實(shí)、社會規(guī)約和心理動機(jī)三個方面的順應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換;電影;語言現(xiàn)實(shí);社會規(guī)約;心理動機(jī)
【Abstract】Movie constitutes the major media to transmit multifold information. With the social development and cultural communication, Chinese-English code switching becomes a common phenomenon in the movies. Adaption theory is employed to analyze this phenomenon and the findings reveal that code switching in the movies aims to realize the adaption to linguistic reality, social conventions and psychological motivations.
【Key words】Code-switching; Movie; Linguistic reality; Social convention; Psychological motivation0 引言
語碼轉(zhuǎn)換指的是說話人在同一次對話或交談中使用兩種或兩種以上語言的情況。20世紀(jì)50年代,Weinreich和Haugen將語碼轉(zhuǎn)換作為一種語言現(xiàn)象歸入語言學(xué)研究領(lǐng)域。自從20世紀(jì)70年代以來,語言學(xué)家們從社會語言學(xué)、句法、心理語言學(xué)、會話分析和語用學(xué)等多維角度對這一現(xiàn)象進(jìn)行了研究。隨著英語的日益普及,漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)在國內(nèi)各類新聞媒體和文藝作品中,如廣告、報刊、小說、歌曲等。本文從語用學(xué)的角度出發(fā),以Verschueren的順應(yīng)論和于國棟的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性模式為理論依據(jù),來分析華語電影中出現(xiàn)的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
1 語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性模式
語言學(xué)家Verschueren在1999年出版的《語用學(xué)的新解》一書中提出了語言順應(yīng)理論。他認(rèn)為基于外部和內(nèi)部的原因,說話人在使用語言的過程中會不斷地進(jìn)行語言的選擇,這種選擇包括語言形式和語言策略。人類之所以可以進(jìn)行語言選擇,是由于人類的自然語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性這三個本質(zhì)特征。語言的變異性為語言的選擇提供各種可能性,商討性用高度靈活的原則和策略對語言選擇進(jìn)行指導(dǎo),而順應(yīng)性指的是人類可以從所有的語言可能性中做出商討性的語言選擇,從而成功地完成交際[1]。于國棟在Verschueren的順應(yīng)論的基礎(chǔ)上,提出用順應(yīng)性理論模式來研究語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。他認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換的主要原因是為了順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)(linguistic reality) 、社會規(guī)約(social conventions)和心理動機(jī)(mental motivation)?;诩兇獾恼Z言因素(如語言規(guī)約或語義特征)而選擇語碼轉(zhuǎn)換是對語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng);因社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣或行為方式等進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是對社會規(guī)約的順應(yīng);對心理動機(jī)的順應(yīng)包含的內(nèi)容很廣也很復(fù)雜,交際者的心理動機(jī)在很多情況下會影響到其語言行為。在任何一種順應(yīng)之下,語碼轉(zhuǎn)換都具有不同的語用功能。
2 華語電影中的語碼轉(zhuǎn)換研究
電影作為一種傳遞信息的重要媒介和藝術(shù)表現(xiàn)形式,包含著極其豐富的內(nèi)容。由于社會的發(fā)展和文化的交流,華語電影中時常出現(xiàn)漢英語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象引起了很多研究者的興趣。本文以華語電影中的臺詞為語料,研究語碼轉(zhuǎn)換是如何從語言現(xiàn)實(shí)、社會規(guī)約和心理動機(jī)三個方面來順應(yīng)語境的變化的。
2.1 語言層面
漢英兩種語言具有不同的語音、詞匯和語言結(jié)構(gòu),文化和思維方式也有所差異,因此,英語中存在的詞匯或概念,在漢語中可能沒有非常契合或?qū)?yīng)的表達(dá)方式。這既是源于中英兩國社會生活的不同,也是源于人們對客觀世界的認(rèn)知不同[2]。電影中的人物為了準(zhǔn)確傳達(dá)信息或是交流方便,經(jīng)常選擇在語言或語言變體間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
例1 鄭微:靠,冤家路窄!
黎維娟:她的名字很奇怪,叫阮莞,是布依族同胞,旁邊那個是她恩愛的小男友,…而且他倆還都特喜歡Suede。
(《致我們終將逝去的青春》)
在這個例子中,Suede是一支英國搖滾樂隊(duì),黎維娟為了表達(dá)方便,直接進(jìn)行了語碼轉(zhuǎn)換。類似的例子在電影中還有很多,比如在《泰囧》中,王寶說的“我要做一次SPA”,“手機(jī)植入病毒,GPS跟蹤”,“一場泰拳PK賽”等話語中都出現(xiàn)了這一類的語碼轉(zhuǎn)換。SPA是旅游休閑中常見的一項(xiàng)活動,指通過按摩、涂抹保養(yǎng)品讓人身心感到放松愉悅;GPS是全球定位系統(tǒng)的英文簡稱;PK在漢語中有挑戰(zhàn)、比試、淘汰等多種意思。電影中,為了簡潔準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意思,說話者順應(yīng)了語言現(xiàn)實(shí),采用語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行交流。
2.2 社會層面
語言使用者在交流過程中,需要遵循某個文化中特定的風(fēng)俗習(xí)慣、道德價值、宗教信仰以及行為準(zhǔn)則等,否則交流可能會無法取得令人滿意的效果。有時說起一些違反社會規(guī)約的禁忌話題或話語,會破壞個人形象。這時電影中的說話人出于對這種社會規(guī)約的順應(yīng),會選擇恰當(dāng)?shù)慕涣鞣绞?,語碼轉(zhuǎn)換就是一個很好的途徑。
例2 孟曉駿:你有病???在讀書呢,你嚷嚷什么呀?
王陽: 拉你的屎吧!
孟曉駿: Idiot!
王陽:Asshole!
(《中國合伙人》)
孟曉駿讀書時被王陽打擾了,于是從宿舍的窗口探出頭來罵他。兩個人都是燕京大學(xué)的高才生,根據(jù)社會規(guī)約,像他們這樣受過高等教育的人是不應(yīng)該在公眾場合下用臟話罵人的。這時候,兩人都選擇了語碼轉(zhuǎn)換,用英語“idiot”,“asshole”表達(dá)自己的不滿,避免在校園里丟臉。
2.3 心理層面
心理層面上的順應(yīng)一般是指電影中的人物出于各種心理動機(jī),如引用、強(qiáng)調(diào)、避免尷尬、營造幽默氣氛、炫耀語言能力等而采取的語碼轉(zhuǎn)換行為[3]。這種對心理動機(jī)的順應(yīng)能促進(jìn)交談的順利進(jìn)行。
(1)表示引用
例3 孟曉駿:那是因?yàn)槟悴粔蜃孕拧W孕攀敲绹幕瘜€人最基本的要求。
學(xué)生:我根本就沒有自信,我害怕被拒。
孟曉駿:Courage is resistance to fear. Mastery of fear,not absence of fear.
(《中國合伙人》)
新夢想的一個學(xué)生向孟曉駿咨詢美國簽證的事宜,她苦惱地說自己總是因?yàn)楹ε卤痪芏憩F(xiàn)得不夠自信。孟曉駿直接引用了馬克吐溫的名句“勇氣是抵御恐懼,把握恐懼,而不是沒有恐懼”來鼓勵她。這個學(xué)生領(lǐng)會到了孟曉駿的意思,并且在后面的情節(jié)中小小地展現(xiàn)了一下自己的“勇氣”作為回報。
(2)避免尷尬
例4 成東青(翻字典):我能不能…
孟曉駿:Sorry.
成東青:It…it doesnt matter.
(《中國合伙人》)
成東青翻看孟曉駿的英語字典,很想借回去學(xué)習(xí),但是正好看到扉頁上寫著“孟曉駿之書,從不外借”,頓時尷尬得愣住了。孟曉駿說“sorry”委婉地拒絕了成東青還沒來得及說出的想法,成東青只好改用英語回答“It doesnt matter”,緩解尷尬的氣氛。
(3)表示委婉
例5 孟曉駿:老師,您去過美國嗎?您是從書本里看來的美國吧?
王陽:對啊,老師,實(shí)踐才是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
老師:你們兩個是哪個系的?
孟曉駿:所謂的America Dream,就是在夢想面前,人人機(jī)會均等。全世界只有美國能夠做到。
老師:年輕人,你畢竟too young, too naive。
孟曉駿:我一定會去美國。I will find out for myself.
(《中國合伙人》)
在《中國合伙人》這部電影中,學(xué)生時代的孟曉駿是一位懷揣熱情和夢想,一心向往美國的青年。他在大學(xué)課堂上聽到老師說起美國的種族歧視,很不服氣地站起來對老師的說法提出質(zhì)疑,王陽也在一旁幫腔。在全班同學(xué)面前,老師善意地對年輕氣盛的學(xué)生進(jìn)行了批評,如果直接用漢語會顯得語氣過于嚴(yán)厲,因此老師改用英語“too young, too naive”來緩和語氣,委婉地對兩位學(xué)生進(jìn)行了批評。
(4)表示強(qiáng)調(diào)
例6 黃四郎:你看看這位師爺,就是裝糊涂的高手!把dollar說成刀。dollar,是什么?
師爺:美元!US dollar!
黃四郎:你看你看,裝糊涂的天才啊!
(《讓子彈飛》)
dollar是美元的意思,發(fā)音和漢語中的“刀”近似,在黃四郎一開始說起dollar時,師爺假裝糊涂,故意把dollar曲解成“刀”的意思,后來當(dāng)他以為黃四郎和張麻子已經(jīng)談妥了交易,黃四郎再問他“dollar”是什么,他這才興奮地說是美元,并且還用英語再強(qiáng)調(diào)一遍,借此來表達(dá)他此刻自以為很快就能大賺一筆的狂喜。
(5)炫耀語言能力
例7 玉墨:Adopt all of us? You would not be able to cope.
其他妓女:不要以為就你們會說洋文。(多人附和)是啊,就是嘛!
(《金陵十三釵》)
John是美國人,南京淪陷時,他和教堂里的學(xué)生、玉墨等女子一起在教堂避難。女學(xué)生們起初很看不起這些秦淮河上的女子,當(dāng)玉墨用英語回答John的調(diào)侃時,大家都感到非常驚訝。玉墨此時由南京方言轉(zhuǎn)換成英語,是一種對語言能力的炫耀,表示自己聽得懂對方的話,連她的同伴也跟著洋洋得意起來。
(6)話題轉(zhuǎn)換
例8 王素芬:看什么看啊你!你不會找警察?。磕悴粫螂娫挵??你不會報警啊你?!
唐曉蓮(全程插不上話):我…
朱遼:Shut up!你誰啊你?煩死了都!
唐曉蓮:她是老板娘。
(《夜店》)
老板娘王素芬因?yàn)榇蝈e了何三水的彩票,造成他沒有辦法兌獎。何三水沖動之下劫持了超市,把老板娘、收銀員唐曉蓮和碰巧來超市的朱遼一起綁起來關(guān)在超市的小KTV包間里。王素芬喋喋不休地責(zé)怪唐曉蓮沒有成功報警,朱遼實(shí)在受不了了就大聲呵斥她閉嘴。此處朱遼用了英語表達(dá)制止了老板娘的抱怨,將話題轉(zhuǎn)換到讓“劫匪”輪胎去找老板娘要錢。
在電影中,有時這三種順應(yīng)現(xiàn)象并非都是獨(dú)立的。在一些語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中,有些順應(yīng)是兩者甚至三者同時存在的[4]。
3 結(jié)論
華語電影中出現(xiàn)的漢英語碼轉(zhuǎn)換,主要是為了實(shí)現(xiàn)對語言現(xiàn)實(shí)、社會規(guī)約和心理動機(jī)的順應(yīng)。這種語碼轉(zhuǎn)換方式能夠?qū)崿F(xiàn)各種不同的語用功能,還能對電影人物的塑造起到一定的作用,從而為電影劇本創(chuàng)作者提供了一些啟示。
【參考文獻(xiàn)】
[1]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004(1).
[2]李艷.從語用順應(yīng)論角度談?wù)Z碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J].廣州大學(xué)學(xué)報,2010(7).
[3]梅枚.國產(chǎn)電影漢英語碼轉(zhuǎn)換研究(2010-2013)[D].西南財經(jīng)大學(xué),2014.
[責(zé)任編輯:楊玉潔]