朱振武
(上海師范大學(xué) 人文與傳播學(xué)院,上海 200234)
《三國(guó)演義》的英譯比較與典籍外譯的策略探索
朱振武
(上海師范大學(xué) 人文與傳播學(xué)院,上海 200234)
對(duì)《三國(guó)演義》兩個(gè)英語全譯本的譯介策略進(jìn)行比較研究,進(jìn)而對(duì)典籍外譯和中國(guó)文化走出去問題進(jìn)行學(xué)理探討。通過具體譯例的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯《三國(guó)演義》原作中的特質(zhì)文化詞、宏大故事結(jié)構(gòu)和典故文化時(shí),面對(duì)不同時(shí)代的社會(huì)語境和目標(biāo)讀者不同的閱讀期待,第一個(gè)全譯者鄧羅采取音譯、改寫和意譯為主的翻譯策略,而半個(gè)多世紀(jì)后的第二個(gè)全譯者羅慕士則采用轉(zhuǎn)譯、直譯和譯釋結(jié)合的翻譯策略。這是兩位翻譯家從各自時(shí)代的目標(biāo)讀者出發(fā),在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,為保證譯文可讀性與可接受性所做的有益嘗試,也是他們的譯本被各自的目標(biāo)讀者接受的重要原因。處在不同時(shí)代的鄧羅和羅慕士對(duì)《三國(guó)演義》的成功譯介給人們的一個(gè)重要啟示是,文化經(jīng)典的外譯既要考慮忠實(shí)性和準(zhǔn)確性,也要兼顧差異性和目的性,同時(shí)還要兼顧市場(chǎng)原則。
三國(guó)演義;典籍外譯;翻譯策略
《三國(guó)演義》高居中國(guó)“四大奇書”之首,結(jié)構(gòu)宏偉,故事扣人心弦,語言簡(jiǎn)潔明快。它在國(guó)內(nèi)家喻戶曉,在國(guó)外更是擁有60多個(gè)語言的譯本。目前,在英語世界中《三國(guó)演義》公認(rèn)的全譯本有兩部,分別是鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor, 1857—1938)譯本和羅慕士(Moss Roberts, 1937—)譯本。兩個(gè)譯本相隔66年之久,譯作產(chǎn)生的時(shí)代背景和社會(huì)語境都發(fā)生了巨大的變化,正是這種差異讓兩者的對(duì)比研究有了更深的意義。鄧羅是《三國(guó)演義》全譯本的首位譯者,其譯本分上下兩卷,于1925年由別發(fā)洋行①發(fā)行了標(biāo)準(zhǔn)本;時(shí)隔數(shù)十載后塔托(Tuttle)出版社于1959年又發(fā)行其譯本,并于2002年重印。譯本面世后近70年間,鄧羅譯本是《三國(guó)演義》唯一的英文全譯本,在《美國(guó)大百科全書》和《大英百科全書》這類工具書中關(guān)于《三國(guó)演義》的條目中至今都能找到“RomanceoftheThreeKingdoms”這個(gè)譯文。著名漢學(xué)家翟理斯認(rèn)為,鄧羅譯本“為他在當(dāng)代漢學(xué)家中贏得了重要的地位,將被后人銘記”。[1](P390)1992年,著名漢學(xué)家、紐約大學(xué)東亞語言系教授羅慕士完成了《三國(guó)演義》全譯本這個(gè)艱巨的翻譯工程,其譯作最終由美國(guó)加利福尼亞大學(xué)出版社和中國(guó)外文出版社聯(lián)合出版,至今為止,其譯本在中外學(xué)術(shù)界中被認(rèn)為是《三國(guó)演義》最優(yōu)秀的英文全譯本。
鄧羅譯本自1925年誕生以來,一直廣受中外讀者的喜愛。時(shí)隔66年后,羅慕士也推出了自己的英文全譯本。一部作品出現(xiàn)不同譯本,原因很復(fù)雜,但不同時(shí)代或幾十年后再出現(xiàn)新譯本,則往往是因?yàn)殡S著時(shí)代的變遷,社會(huì)語境、文學(xué)環(huán)境和目標(biāo)讀者的閱讀期待都發(fā)生了大的變化。另一方面,正如克利福德·E·蘭德斯(Clifford E. Landers)所說,“一個(gè)譯本每隔三四十年就會(huì)失去一半的生命力、新鮮感,無法用同時(shí)代的語言同讀者進(jìn)行交流”,文學(xué)翻譯也是一種短暫的藝術(shù),“所以很多文學(xué)作品就要不時(shí)地重譯,以保持其作為文化和時(shí)代的終結(jié)的功能”。②然而譯本雖多,有成功的,也有失敗的,而鄧羅譯本和羅慕士譯本卻都在各自的時(shí)代里取得了成功。通過對(duì)兩位譯者的翻譯策略和具體譯例的比較分析,我們能厘清譯本在不同時(shí)代取得成功的堂奧,也能從中獲取一些中國(guó)典籍外譯和中國(guó)文化走出去的經(jīng)驗(yàn)和啟示。
《三國(guó)演義》包含了文學(xué)、政治、軍事、星象等豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí),其中不乏眾多中國(guó)特質(zhì)文化詞和文化意象。例如中國(guó)傳統(tǒng)的官職名稱,又如“麒麟”“龍”“鳳”這些中國(guó)特有的文化意象,以及中國(guó)古代對(duì)已婚女性的稱謂等。誠(chéng)然,在中西文化交流中,這些特質(zhì)文化詞和文化意象可以為英語世界的文化帶來新鮮血液,但也可能對(duì)目標(biāo)讀者造成一定的閱讀障礙。在解決這個(gè)翻譯難題時(shí),譯者既要考慮譯文是否忠實(shí)于原文,又要考慮目標(biāo)讀者能否接受自己的譯文。綜合種種因素,鄧羅和羅慕士分別采用了音譯和轉(zhuǎn)譯的翻譯方法,盡力讓自己的譯文既得到讀者的接受和認(rèn)可,又能傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。
(1)原文:遂封繡為揚(yáng)武將軍,封賈詡為執(zhí)金吾。[2](P574)
羅譯文:He appointed Zhang Xiu General of Manifest Might and Jia Xu an officer in the Capital Guard.[4](P801)
“揚(yáng)武將軍”是一個(gè)將軍封號(hào),它由曹操招安成功后賜予劉繡;“執(zhí)金吾”則是一種官職稱謂,指秦漢時(shí)率兵保衛(wèi)京城和宮城的官員。在英語文化中,“General”一詞恰好與“將軍”對(duì)應(yīng),所以鄧羅將原文譯為 “Yang-wu General”,對(duì)“揚(yáng)武”采取了音譯處理。但考慮到當(dāng)時(shí)的目標(biāo)讀者可能無法理解這一稱謂,他又在后面添加譯文“‘Prowess-in-War’ General”。對(duì) “執(zhí)金吾”一職的翻譯,他也采取了同樣的策略,將其譯為“Chih Chin-wu (Controller of the Ways)”。其實(shí)在此之前,“將軍”一詞的譯文“General (Chiang-chun)”[3](P102)早已出現(xiàn)在鄧羅的譯本中,目的就是便于讀者明白原作中“Chiang-chun”類似于英語文化中“General ” 的職能。這種翻譯策略讓目標(biāo)讀者有機(jī)會(huì)接觸到原汁原味的中國(guó)文化,譯文也比較容易為讀者所接受。在20世紀(jì)末期的羅慕士譯本中,在正確解讀原文后,譯者分別將其譯為“General of Manifest Might”和“an officer in the Capital Guard”。相比之下,羅慕士的譯文更好地傳達(dá)了原文的深層意蘊(yùn),為新時(shí)代的目標(biāo)讀者提供了窺探中國(guó)傳統(tǒng)職官制度文化的契機(jī)。此類官職稱謂還有“大司馬”“太傅”“都尉”等,鄧羅音譯為“Ta Ssu-ma (Minister of War)”[3](P327)“T’ai-fu”[3](P38)“Tu-yu”[3](P338);羅慕士為減少這些繁雜的職官稱謂、頭銜對(duì)目標(biāo)讀者造成的閱讀負(fù)擔(dān),在編后記中不辭勞苦地列出了一張包含76個(gè)主要官職名稱的中英文對(duì)照表,如上文對(duì)應(yīng)官職的英譯 “grand marshal”“court steward”“military commander”,以便目標(biāo)讀者能夠更順暢地閱讀譯文。
(2)原文:庶曰:“以某比之,譬猶駑馬并麒麟,寒鴉配鸞鳳耳?!盵2](P404)
鄧譯文:“With me? Compared with him I am as a worn-out cart-horse to a kilin, an old crow to a phoenix.”[3](P415)
羅譯文:“To compare him to someone like me,” Shan Fu answered, “would be like comparing the fabled unicorn to a dray, a peafowl to a crow.”[4](P432)
上例中的“麒麟”是中國(guó)古代漢族神話傳說中的傳統(tǒng)神獸,但西方世界并不存在這種文化意象。鄧羅為了把這種獨(dú)特的文化意象介紹給西方讀者,直接原封不動(dòng)地音譯為“kilin”;羅慕士則用英語文化中的“unicorn”(獨(dú)角獸)來作為對(duì)應(yīng)的譯文。因?yàn)楠?dú)角獸是目標(biāo)讀者所熟悉的西方神話中的一種虛擬生物,和“麒麟”有相似之處,“the fabled unicorn”拉近了譯文與讀者之間的距離,讓譯本更容易為讀者所接受。后來葛浩文(Howard Goldblatt)在翻譯莫言的《師傅越來越幽默》時(shí),把其中的“麒麟”也譯成“unicorn”,兩者有異曲同工之妙。類似的中國(guó)特有文化詞還有“圍棋”,鄧羅和羅慕士分別譯為“wei-ch’i”[3](P455)和“chess”。[3](P954)
除此之外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,對(duì)已婚女性的稱謂由于社會(huì)等級(jí)差異而不盡相同,特別是后宮中的稱謂。對(duì)于那些對(duì)異域文化感興趣的目標(biāo)讀者而言,這些無疑充滿了濃郁的異域色彩,但語言和文化差異卻給他們?cè)斐闪碎喿x障礙,所以解決這些問題的重任最終落到了譯者肩上。然而,只有好的譯者才能讓他們暢快地感受到異域文化的魅力。例如“夫人”這一稱謂,它源于《禮記·曲禮》:“天子之妃曰后,諸侯曰夫人?!毕惹貢r(shí)期,帝王的妃子以及諸侯的妻子皆稱為“夫人”,它含有尊貴之意。在目標(biāo)語言中卻出現(xiàn)了詞匯空缺,并不存在對(duì)等的稱謂,只有 “Lady”一詞與其意思接近,表示對(duì)英國(guó)女貴族、女爵士、貴族成員妻女或爵士妻子的尊稱??紤]到譯本的可讀性,鄧羅先將其音譯為“Fu-ren”,后來也翻譯為 “Lady”;半個(gè)多世紀(jì)后,英語世界的讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解有所增加,對(duì)譯本的閱讀能力也有所提高,在這種情況下羅慕士將“夫人”前后統(tǒng)一譯為“Lady”。其他的譯例還有“貴妃”“太后”,鄧羅也音譯為“T’ai-hou”[3](P22)和“Kuei-fei”。[3](P215)
針對(duì)上文中相同的文化特質(zhì)詞和文化意象,身處不同時(shí)代的鄧羅和羅慕士卻采用了相異的翻譯策略,原因何在?一戰(zhàn)后,西方世界興起了“東方文化救世論”的思潮,繼而出現(xiàn)了“中學(xué)熱”。中國(guó)的詩(shī)詞、戲曲、小說等文學(xué)作品被大量地翻譯和出版,但在中西方文化交流中,以中國(guó)為代表的東方文化依然處于弱勢(shì)地位。[5](P1029)在這個(gè)大的時(shí)代背景下,鄧羅作為一個(gè)漢學(xué)家,他希望通過譯本把中國(guó)的特色文化介紹給英語世界的讀者;但作為一名譯者,他更加需要考慮譯文是否忠實(shí)于原作以及目標(biāo)讀者對(duì)譯本的閱讀期待和接受能力,所以對(duì)部分文化特質(zhì)詞進(jìn)行了音譯。當(dāng)然,鄧羅的做法豐富了英語文化中的詞匯和表達(dá)手法,移植過來的這些異域文化概念也開闊了讀者的眼界,這一點(diǎn)毋庸置疑。然而,20世紀(jì)末期中西文化交流的局面發(fā)生了巨大的變化,不少西方讀者開始主動(dòng)接近中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)譯本的接受能力相對(duì)而言也更高了。然而,羅慕士依然把讀者放在重要的地位,在翻譯時(shí)盡可能多地為讀者考慮。為了“降低語言、心理、文化等外在客觀因素對(duì)作品的影響”,[6](P115)他對(duì)這些特質(zhì)文化詞采用轉(zhuǎn)譯的翻譯方法,譯文平易流暢,目的就是為了讓目標(biāo)讀者在閱讀譯文時(shí)能獲得和源語讀者相似的閱讀體驗(yàn)。
《三國(guó)演義》作為中國(guó)第一部長(zhǎng)篇章回體歷史演義小說,扣人心弦的故事情節(jié)與精彩的細(xì)節(jié)描寫數(shù)不勝數(shù)。鄧羅和羅慕士為了英語世界的讀者在閱讀譯文時(shí)能得到和源語讀者相似的閱讀感受,可謂各顯神通,他們?cè)诓煌纳鐣?huì)語境中分別采用了改寫和直譯的翻譯策略,各自的譯文都很精妙。
(1)原文:正話間,忽報(bào)袁紹遣使陳震至。策喚入問之。震具言袁紹欲結(jié)東吳為外應(yīng),共攻曹操。[2](P318)
鄧譯文:Then arrived Ch’en Chen, the messenger from Yuan Shao, and Sun would have him brought in. He said, “My master wishes to ally himself with Wu in an attack on Ts’ao Ts’ao.”[3](P329)
羅譯文:At this point Yuan Shao’s messenger, Chen Zhen, arrived with the news that his master wanted to ally with the south and attack Cao Cao.[4](P346)
上例講的是袁紹派遣部下陳震前往孫策處,表明其欲與孫策結(jié)盟共同對(duì)付曹操的故事情節(jié)。原文句式簡(jiǎn)短精練,皆為陳述句。對(duì)比分析原文和譯文后,我們發(fā)現(xiàn)鄧羅在其譯文中雖保留了原文的內(nèi)容,但改寫了形式,使用了原文沒有的人物對(duì)白形式;而羅慕士則選擇直譯,從而忠實(shí)地保留了原文的形式。這里無意說明誰的譯文棋高一著、誰的譯文略遜一籌,我們主要是通過對(duì)比來找出兩者的差異,并分析造成差異的原因。鄧羅之所以會(huì)對(duì)原作的形式進(jìn)行改寫,將原作中的陳述句在譯文中改為人物對(duì)白,這與他對(duì)《三國(guó)演義》的翻譯理念有很大的關(guān)系?!班嚵_認(rèn)為戲劇性是《三國(guó)演義》的主要特征,在翻譯時(shí)他便盡量使用能夠保持譯文戲劇特征的手段?!盵1](P386)人物對(duì)白更容易體現(xiàn)生動(dòng)、快速變化的戲劇場(chǎng)景及故事情節(jié)的發(fā)展。而且在20世紀(jì)初,英語世界的讀者對(duì)戲劇更為熟悉,鄧羅在忠實(shí)于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上為譯文披上“戲劇的外衣”,因此提升了譯文的可讀性和其譯本在讀者中的可接受性。到了20世紀(jì)末期,接受譯本的社會(huì)語境變了,新時(shí)代目標(biāo)讀者對(duì)譯本的閱讀能力更強(qiáng)了,羅慕士認(rèn)為譯文應(yīng)該兼顧原文的形式與內(nèi)容,所以他采取了直譯?,F(xiàn)今,以中國(guó)為代表的東方文化在世界文化交流中扮演著越來越重要的作用,作為文化溝通的信使,譯者也有責(zé)任讓目標(biāo)讀者欣賞原原本本的中國(guó)文學(xué)作品,體會(huì)中國(guó)文學(xué)的藝術(shù)特點(diǎn)和魅力。
(2)原文:……多曾說有一劉玄德,身長(zhǎng)七尺五寸,垂手過膝,目能自顧其耳,乃當(dāng)世之英雄?!璠2](P389)
鄧譯文:…they all talk about Yuan-te, the tall man whose hands hang down below his knees and whose eyes are very prominent. They say he is the most famous man of the day…[3](P400)
羅譯文:…I often hear talk of Liu Xuande—over six spans tall, arms reaching past his kness, eyes that can almost see behind him—one of the heroes of the age…[4](P417)
上例原文是對(duì)劉備外貌的描寫,講他長(zhǎng)得如何與眾不同,以此為他日后必定成為大人物做鋪墊。鄧羅在翻譯這段文字時(shí),并沒有拘泥于原文的信息,而是根據(jù)故事情節(jié)的發(fā)展對(duì)原文進(jìn)行改寫。在他的譯文中,僅一個(gè)“tall”就表達(dá)了“身長(zhǎng)七尺五寸”的含義;“目能自顧其耳”更是譯為“whose eyes are very prominent”,目的就是為了在讀者心中樹立劉備器宇非凡的形象;“當(dāng)世之英雄”則譯為“the most famous man of the day”,譯文具有鮮明的口語色彩,淺顯易懂。而分析羅慕士的譯文,我們發(fā)現(xiàn)他嚴(yán)格依據(jù)原文的形式和信息,譯文信息毫無省略,形象上無刪除,與原文幾乎是如出一轍,原原本本地彰顯出原作中的人物形象。
(3)原文:……糜夫人身帶重傷,不肯上馬,投井而死,云只得推土墻掩之?!璠2](P471)
鄧譯文:…The Lady Mi was severely wounded; she refused my horse and threw herself into a well. She is dead and all I could do was to fill in the well with the rubbish that lay around…[3](P477~478)
羅譯文:…Lady Mi was wounded so badly that she refused my horse and threw herself down a well. I could do nothing but knock over an earthen wall to cover her body…[4](P495)
上例敘述了曹操圍攻劉備、趙云守護(hù)劉備妻兒的情節(jié)。通過將原文和兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn) “土墻”一詞出現(xiàn)了不同的譯文。鄧羅譯為“the rubbish that lay around”,羅慕士譯為“an earthen wall”。兩種譯文的差異不禁讓我們心生疑竇:出現(xiàn)這種情況是譯者的翻譯能力有限,還是另有原因?鄧羅是英國(guó)著名漢學(xué)家翟里斯的學(xué)生,翟里斯對(duì)他的漢學(xué)素養(yǎng)頗為賞識(shí),并鼓勵(lì)他翻譯《三國(guó)演義》,“土墻”一詞并不會(huì)難倒他。那不妨推測(cè)這是譯者根據(jù)當(dāng)時(shí)的故事情節(jié),在譯文中對(duì)原文的部分內(nèi)容進(jìn)行的改寫。鄧羅認(rèn)為在紛亂的戰(zhàn)場(chǎng)上很少會(huì)有保存良好的房屋、土墻,故“the rubbish that lay around”更能凸顯戰(zhàn)爭(zhēng)的慘烈。原文是趙云推倒土墻掩蓋糜夫人的尸體,因而將原作改譯為“to fill in the well”而不是“to cover her body”,極大地增添了故事情節(jié)的戲劇性。相比之下,羅慕士依據(jù)原文信息,采用直譯的翻譯策略,用精簡(jiǎn)的譯文流暢地再現(xiàn)了原文場(chǎng)面。
通過上面三個(gè)譯例的比較分析我們可以看出:不同的翻譯目的促使譯者采取不同的翻譯策略。20世紀(jì)初,鄧羅翻譯《三國(guó)演義》是希望西方讀者能欣賞到這部非常吸引人且具東方特色的小說,使他們通過閱讀故事情節(jié)來滿足對(duì)異域文化的好奇心理。[3](Pxii)在翻譯過程中,他并沒有拘泥于原文,而是根據(jù)故事情節(jié)的需要采用較為靈活的改寫,以增強(qiáng)譯文的故事性,讓譯本更容易為同時(shí)代讀者所接受。羅慕士作為美國(guó)紐約大學(xué)的教授,以及教授中國(guó)文化的專家、學(xué)者,他翻譯《三國(guó)演義》的目的是為了向西方讀者傳遞中國(guó)文化,讓他們能夠領(lǐng)略中國(guó)小說和中國(guó)文化的風(fēng)采。[4](P1460)于是,他主要采用了直譯的方法,讓譯文兼具原作的形與意,以最大限度地忠實(shí)原作。兩人不同的翻譯目的促使他們采取不同的翻譯策略,但殊途同歸,不論是鄧羅的改寫策略還是羅慕士的直譯策略,都是為了滿足不同時(shí)代目標(biāo)讀者不同的閱讀期待,這是他們的譯本能在英語世界中流傳至今的重要因素。
除了包含眾多的中國(guó)特質(zhì)文化,《三國(guó)演義》中也有很多精彩的典故。這些典故往往在作品中起到畫龍點(diǎn)睛的作用,極大地增強(qiáng)了文字的表現(xiàn)力,豐富了其內(nèi)涵,增加了行文的韻味。但這些精彩的典故背后往往隱藏著眾多歷史人物、古代典章制度等故事或傳說,這些翻譯因素不僅給譯者理解原文帶來了一定的困難,更對(duì)他們所掌握的漢學(xué)知識(shí)和翻譯技巧提出了巨大的挑戰(zhàn)。有些譯者為了追求譯文的可讀性和可接受性,“直接譯出意思,對(duì)詞法結(jié)構(gòu)和文化標(biāo)志不予理睬,更沒有挖空心思從英語里尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)”。[7](P78)但在鄧羅譯本和羅慕士譯本中,兩人分別通過意譯和譯釋結(jié)合的翻譯方法巧妙地解決了這個(gè)難題,試看下面幾例:
(1)原文:弘羊潛計(jì),安世默識(shí),以衡準(zhǔn)之,誠(chéng)不足怪。……任座抗行,史魚厲節(jié),殆無以過也。[2](P248)
鄧譯文:Hung-yang’s mental calculations and An-shih’s mnemonical feats compared with Mi Heng’s powers are no longer wonderful. … Jen Tso in unflinching candour, Shih Yu in severe rectitude, never surpassed him.[3](P262)
羅譯文:It would not surprise me if he proved the equal of Sang Hongyang in calculation and Zhang Anshi in comprehensive recall.…He would risk his life to defend useful criticism as promptly as he would protect Your Majesty from unscrupulous counsel in the manner of a Ren Zuo or a Shi Yu.[4](P282)
上例中的“弘羊潛計(jì),安世默識(shí)”是稱贊西漢的桑弘羊擅長(zhǎng)心算,丞相張安世則記憶力驚人,能夠過目成誦;“任座抗行,史魚厲節(jié)”講述的是關(guān)于名士任座和史魚堅(jiān)持高尚德行的歷史典故。鄧羅在通透理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)譯文采取意譯,直白地譯出典故背后的深意,讓讀者更容易理解和接受;相比之下,羅慕士采用了意譯+文外注釋的策略,欲使譯文在最大程度上再現(xiàn)原文本意,而且在不打斷目標(biāo)讀者閱讀節(jié)奏的前提下額外為譯文添加了文外注釋,向讀者展開了典故背后的故事,給目標(biāo)讀者提供了一次深入了解中國(guó)典故文化的寶貴機(jī)會(huì)。
(2)原文:羽自幼讀書,粗知禮義,觀羊角哀、左伯桃之事,未嘗不三嘆而流涕也。[2](P286)
鄧譯文:I have been a student in my youth and know somewhat of the proprieties. I sigh and weep at the memory of the fraternal affection that made Yang Chio-ai and Tso Po-t’ao die rather than separate.[3](P262)
羅譯文:In my youth I came to know the classics and to appreciate something of our traditions and code of honor. When I reflect on the fraternal devotion and sacrifice of such ancient models as Yangjue Ai and Zuo Botao, I cannot help sighing over and over through my tears.[4](P319)
上例中的“羊角哀、左伯桃之事”講述了羊角哀和左伯桃的故事。兩人在去楚國(guó)謀事的途中遭遇風(fēng)雪來襲,天寒地凍,眼看各自隨身攜帶的干糧就要告罄了,左伯桃在生死存亡之際選擇犧牲自己來成全朋友羊角哀。后來他托夢(mèng)給羊角哀訴說自己在九泉之下受人逼迫,羊角哀最后自盡到陰間幫助左伯桃。原文短短八個(gè)字卻蘊(yùn)含著如此豐富的典故信息,鄧羅通過自己所掌握的知識(shí)直白地譯出了典故的意義;羅慕士依然采用譯釋結(jié)合的方法,先意譯出原文,然后通過文外注釋的方法為讀者提供該典故更為詳細(xì)的信息,以滿足讀者的求知欲。在羅譯本中由此類文外注釋組成的副文本信息多達(dá)1184條,它們不僅為整部譯本增添了額外的閱讀信息,也提高了譯本的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。
面對(duì)《三國(guó)演義》中龐雜的典故信息,鄧羅在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上采用了意譯的策略,極力減輕目標(biāo)讀者的閱讀負(fù)擔(dān),讓譯文的故事情節(jié)更流暢,使譯本更容易為同時(shí)代的讀者所接受;時(shí)隔66年的羅慕士并沒有效仿前輩的做法,一方面他考慮到新時(shí)代目標(biāo)讀者的審美趣味和對(duì)譯本的閱讀期待都發(fā)生了一定的變化,另一方面他又絞盡腦汁地思索如何最大限度地再現(xiàn)原文本的故事情節(jié),故最終采用了譯釋結(jié)合的方法,盡力使自己的譯本滿足各方面的要求,讓目標(biāo)讀者和源語讀者擁有同樣的閱讀感受。憑借自己深厚的漢學(xué)素養(yǎng)及專業(yè)學(xué)者的幫助,羅慕士不辭勞苦地為譯本添加了額外的文外注釋,讓讀者在品讀譯文的過程中有更多機(jī)會(huì)接觸原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化。
其實(shí)譯釋結(jié)合的翻譯策略并非僅限于典籍外譯活動(dòng),中國(guó)本土的譯者在譯入國(guó)外文學(xué)作品時(shí)也會(huì)采取同樣的做法,“如翻譯家金堤和蕭乾夫婦翻譯的《尤利西斯》中文譯本,均用直譯,譯者對(duì)書中難以理解之處或中外文化差異嘗盡辛苦作了大量的注,金堤譯本約為2000余條,蕭乾夫妻譯本約為6000余條”,[8](P189)為中國(guó)讀者深入了解西方文化提供了極好的參照。
把中國(guó)典籍譯介到西方英語世界時(shí),媒體和公眾對(duì)文學(xué)作品的譯者在翻譯過程中能多大限度地再現(xiàn)作品中“原汁原味”的中國(guó)元素一直心存疑慮。[9](P10)20世紀(jì)初,中國(guó)因?yàn)閲?guó)力衰弱,在中西文化交流中處于弱勢(shì)地位,大家對(duì)面向西方世界的譯介工程中所采取的異化翻譯策略采取認(rèn)同的態(tài)度?,F(xiàn)在,中國(guó)國(guó)力日漸強(qiáng)盛,學(xué)者們不再滿足于簡(jiǎn)單地將中國(guó)文學(xué)、文化譯介到西方世界,而是希望更多原汁原味的中國(guó)文化能有機(jī)會(huì)進(jìn)入西方世界,并為西方世界的主流讀者群所接受。羅慕士這種譯釋結(jié)合的翻譯手段,無疑為我們的典籍英譯提供了很好的譯介經(jīng)驗(yàn)。
談起典籍外譯和中國(guó)文化走出去的問題,《三國(guó)演義》鄧譯本和羅譯本成功的譯介經(jīng)驗(yàn)值得我們認(rèn)真研磨。
首先,這兩部全譯本的譯者都是英語漢學(xué)家,他們有著母語優(yōu)勢(shì),對(duì)英語世界讀者的閱讀興趣、文字習(xí)慣、思維模式以及審美情懷有著精準(zhǔn)的把握,換句話說,他們能夠更好地把握英語讀者的審美情趣以及目標(biāo)閱讀市場(chǎng)的需求。
其次,他們對(duì)中國(guó)文化都非常感興趣,愿意投身到翻譯中國(guó)文學(xué)、傳播中國(guó)文化的事業(yè)中。莫言作品的英譯者葛浩文曾經(jīng)在季進(jìn)對(duì)其采訪中談道:“翻譯是件費(fèi)力不討好的事?!盵10](P50)翻譯不僅要耗費(fèi)巨大的時(shí)間與精力,得到的回報(bào)和付出也很難成正比。但是對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化強(qiáng)烈的興趣讓這些優(yōu)秀的翻譯家十年如一日地堅(jiān)守在翻譯事業(yè)中。
此外,通過對(duì)兩個(gè)譯本的分析,我們可以看到鄧羅和羅慕士作為譯者的良心與操守。雖身處不同時(shí)代,作為譯者的鄧羅和羅慕士都為忠實(shí)于原作做出了不同程度的努力,同時(shí)還秉持了讀者優(yōu)先的翻譯思想,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,努力將原作中蘊(yùn)含的異域文化魅力與文學(xué)美感傳遞到英語世界。
鄧羅和羅慕士根據(jù)各自所處的社會(huì)語境確定了不同的翻譯目的,前者注重用精彩的故事情節(jié)吸引目標(biāo)讀者,以滿足其對(duì)中國(guó)異域文化的獵奇心理;后者更重視通過譯本傳播中國(guó)文學(xué)、文化。針對(duì)英語世界不同時(shí)代和讀者不同的閱讀期待,兩人在譯本中采取了不同的翻譯策略。面對(duì)原作中的特質(zhì)文化詞、宏大的故事結(jié)構(gòu)和典籍文化時(shí),鄧羅采取音譯、改寫、意譯的翻譯策略來滿足同時(shí)代讀者對(duì)譯本的閱讀期待;后來的羅慕士則采取轉(zhuǎn)譯、直譯和譯釋結(jié)合的翻譯方法,在保證譯文可讀性的基礎(chǔ)上,凸顯出中國(guó)文學(xué)、文化的藝術(shù)特色,最大限度地把中國(guó)傳統(tǒng)文化原原本本地展現(xiàn)在目標(biāo)讀者面前。因此,兩個(gè)譯本都堪稱各自時(shí)代的經(jīng)典。
當(dāng)然,鄧羅譯文和羅慕士譯文中也有值得商榷的地方,如羅譯本中把“老天”[2](P263)直接按照字面意思翻譯為“Old Man Heaven”,[4](P296)其實(shí)這里指“老天爺”的意思,類似于英文中的“god”;把對(duì)曹操“奸雄”[2](P263)的稱呼翻譯為“villain”,[4](P296)只體現(xiàn)曹操的“奸”而沒有體現(xiàn)他的“雄”;把“西涼軍七十二萬”[2](P253)誤譯為“seven hundred thousand Xiliang troops”,[4](P287)正確的譯文應(yīng)該是“seven hundred twenty thousand Xiliang troops”;原文第二十七章中的“忽毛玠如入見曰:……愚意以為今夜必主有人來劫寨”,[2](P263)在羅譯本中完全被漏掉了。在鄧譯本中,把“操即命繡作書招安劉表”[2](P574)誤譯為“Ts’ao then directed his secretaries to draft letters inviting the support of Liu Piao”,[3](P261)但原文中劉繡并沒有出任類似于曹操秘書的職位;把“金盔金甲”[2](P721)譯為“a silver helmet and breastplate”,[3](P340)但原文中卻是“金盔”而不是“銀盔”;并且漏譯了“大軍七十萬”。[2](P720)這些紕漏,部分是因?yàn)樽g者的疏忽,部分是因?yàn)樽g者對(duì)原文的文化誤讀,但瑕不掩瑜。成為經(jīng)典的同時(shí),鄧譯本和羅譯本也都具有時(shí)代性。把鄧譯本拿到現(xiàn)在,目標(biāo)讀者未必會(huì)買賬;如果把羅譯本拿給20世紀(jì)20年代的讀者閱讀,以當(dāng)時(shí)他們對(duì)中國(guó)文化零星的了解,也很難接受。羅譯本面世到現(xiàn)在已有20多年,社會(huì)語境和中西文化交流的現(xiàn)狀發(fā)生了巨大的變化,目標(biāo)讀者在閱讀其譯本時(shí)會(huì)有新的感悟,學(xué)者在研究其譯本時(shí)也會(huì)發(fā)現(xiàn)新的問題。
分析了鄧羅和羅慕士成功的譯介案例,我們不妨把目光轉(zhuǎn)向中國(guó)典籍外譯的進(jìn)程上來。中國(guó)文化走出去的歷史由來已久,早在1884年,“‘東學(xué)西漸第一人’陳季同就將中國(guó)著名詩(shī)人李白、杜甫等人的詩(shī)作翻譯成法文譯介給法文讀者”。[11](P1~2)20世紀(jì)50年代《中國(guó)文學(xué)》英文版與法文版誕生,改革開放后“熊貓叢書”的面世,21世紀(jì)初設(shè)立“大中華文庫(kù)”項(xiàng)目,外文局于2004年成立“對(duì)外傳播研究中心”,以及2010年啟動(dòng)“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程等,長(zhǎng)期以來中國(guó)政府投入了大量的人力、物力和財(cái)力,但現(xiàn)實(shí)結(jié)果跟預(yù)期目標(biāo)仍然存在一定距離。尤其是“全面系統(tǒng)地翻譯介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍”的“大中華文庫(kù)”系列,至今已出版近200種,但僅有少數(shù)選題被國(guó)外相關(guān)出版機(jī)構(gòu)買走版權(quán),更多的譯本都局限在國(guó)內(nèi)發(fā)行銷售,還沒有真正“走出去”。除此之外,通過調(diào)查我們還發(fā)現(xiàn),該文庫(kù)中的大部分譯作都出自中國(guó)本土譯者、學(xué)者,只有小部分出自海外譯者,例如翻譯《金瓶梅》的克萊門特·厄杰頓(Clement Egerton)、翻譯《水滸傳》的詹納爾(Jenner, W. J. F.)以及翻譯《三國(guó)演義》的羅慕士等。目前的譯者隊(duì)伍雖然很強(qiáng)大,但仍然有提升的空間。
目前有組織、大規(guī)模的對(duì)外譯介工程多為政府主持,其宗旨就是對(duì)外傳播中國(guó)文化,塑造中國(guó)文明大國(guó)的形象。與過去極力迎合目標(biāo)語讀者的譯法不同,當(dāng)下大多數(shù)本土學(xué)者、譯者在翻譯典籍時(shí)主張采用“異化”的翻譯策略,力求原原本本地將我們的文化瑰寶介紹到國(guó)外,減少西方讀者對(duì)中國(guó)文化的誤讀,努力構(gòu)建一個(gè)客觀、公正的中國(guó)形象。然而,我們不得不面對(duì)一個(gè)客觀的現(xiàn)實(shí):西方讀者剛剛開始主動(dòng)了解、學(xué)習(xí)中國(guó)文化,畢竟處于初級(jí)階段;中西文化在歷史發(fā)展中逐漸形成文化差異,在交流中還存在明顯的逆差;以及由于種種沖突而引起的條條溝壑還橫亙?cè)跍贤ā⒗斫夂驼J(rèn)同之間。種種因素使得在當(dāng)下典籍外譯的翻譯實(shí)踐中,主張“一口吞下一個(gè)胖子”的以異化為主的翻譯策略雖然有一定的適用空間,但整體來說普遍實(shí)行該策略仍有待時(shí)日。作為譯者,除了要保持理性的文化自信外,“同時(shí)要改變概念,認(rèn)清譯入和譯出的本質(zhì)差異,形成翻譯自覺”。[12](P16)面對(duì)文化差異時(shí),我們不妨借鑒羅慕士在《三國(guó)演義》英譯本中使用的轉(zhuǎn)譯和譯釋結(jié)合的方法,既保證譯本的可讀性,又可以將中國(guó)文化傳播到海外,達(dá)到一舉兩得的效果。此外,我們也需要更多心懷文化自信的學(xué)者,在跨文化語境下,從譯介策略出發(fā),為弘揚(yáng)中國(guó)文化找到合理的途徑。
此外,翻譯人才的培養(yǎng)也需要得到更多的關(guān)注。愛丁堡大學(xué)杜博妮(Bonnie S. McDougal)教授在《現(xiàn)代中國(guó)翻譯區(qū)》(TranslationZonesinModernChina,2011)中對(duì)楊憲益夫婦20世紀(jì)80年代主持翻譯的“熊貓叢書”評(píng)價(jià)較高,認(rèn)為該叢書無論是選材內(nèi)容還是翻譯質(zhì)量都明顯高于此前的翻譯。[13](P90)“她認(rèn)為,20世紀(jì)70年代以前,外文局聘用的翻譯人員多數(shù)畢業(yè)于國(guó)內(nèi)知名大學(xué)(如上海圣約翰大學(xué)),語言能力和翻譯能力因而較強(qiáng)?!盵13](P63)言外之意,目前中國(guó)從事對(duì)外譯介的翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)還有待提高。羅慕士也曾表示中國(guó)從事對(duì)外譯介的翻譯人才都很優(yōu)秀,但他們?nèi)匀恍枰獜V泛閱讀西方國(guó)家的經(jīng)典文學(xué)作品,摸清英語世界讀者的閱讀興趣和閱讀習(xí)慣,深化自己對(duì)西方文學(xué)的認(rèn)識(shí)和了解。在加強(qiáng)對(duì)本國(guó)翻譯人才培養(yǎng)的同時(shí),我們也要吸納鄧羅、羅慕士、白亞仁(Allan Hepburn Barr)、藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)、米歐敏(Olivia Milburn)、羅鵬(Carlos Rojas)、杜邁可(Michael S. Duke)、葛浩文這些對(duì)中國(guó)文化有濃厚興趣、有中國(guó)情誼、有良好漢學(xué)素養(yǎng)的優(yōu)秀漢學(xué)家、翻譯家,充分發(fā)揮他們的長(zhǎng)處和優(yōu)勢(shì),讓他們和中國(guó)本土學(xué)者及翻譯家形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。比如本土學(xué)者、譯者可列出預(yù)計(jì)翻譯的典籍書目單,然后由海外漢學(xué)家、翻譯家根據(jù)其對(duì)英語世界讀者閱讀愛好和圖書市場(chǎng)需求的了解進(jìn)行甄選,最終做出合理的典籍書目出版計(jì)劃;關(guān)于譯文質(zhì)量,本土譯者完成譯文后可將其交予漢學(xué)家、翻譯家進(jìn)行審閱,后者則利用其母語優(yōu)勢(shì)合理地對(duì)譯文進(jìn)行最后的修改和潤(rùn)色,從而讓譯文更加符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。2009和2012年,國(guó)際譯聯(lián)先后以“合作翻譯”和“翻譯即跨文化交流”作為國(guó)際翻譯日的主題,號(hào)召翻譯工作者以新的視角審視合作翻譯的原因和方式,進(jìn)一步促進(jìn)人類文明之間的相互交流與傳播。
注釋:
①英國(guó)商人沃爾什(F. G. Walsh)兄弟在上海黃浦灘(今外灘)開設(shè)了外文書店(Kelly & Company)。1885年,沃爾什在香港注冊(cè)了“Kelly & Walsh, Ltd.”,中文名為別發(fā)印書館(別發(fā)洋行)。
② 詳見朱振武“導(dǎo)讀”之《一部醫(yī)治初涉譯事者“心病”的翻譯著作》,載Clifford E. Landers所著LiteraryTranslation:aPracticalGuide,Shanghai Foreign Language Education Press, 2008年版。
[1] 刁克利. 翻譯學(xué)研究方法導(dǎo)論[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2012.
[2] 羅貫中. 三國(guó)演義[M]. 北京:中華書局,2009.
[3] Brewitt-Taylor (trans). Romance of the Three Kingdoms[M].Vermont: Tuttle Publishing, 2002.
[4] Roberts Moss (trans). Three Kingdoms[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1994.
[5] 鄭大華. 歐戰(zhàn)與戰(zhàn)后(1918—1927)中國(guó)文化轉(zhuǎn)型[A]. “中華民國(guó)”史研究三十年——中華民國(guó)史(1912—1949)國(guó)際學(xué)術(shù)談?wù)摃?huì)議文集·中卷[C]. “中華民國(guó)”史研究三十年——中華民國(guó)史(1912—1949)國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì),2002.
[6] 朱振武. 借帆出?!舱f葛浩文的“誤譯”[J]. 外國(guó)語文,2014,(6).
[7] 史國(guó)強(qiáng). 葛浩文的“隱”與“不隱”——讀英譯《豐乳肥臀》[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論,2013,(1).
[8] 劉齊文. 文化語言學(xué)視角下的譯注法研究——以《三國(guó)演義》多種日譯本為文本[M]. 北京:中國(guó)書籍出版社,2013.
[9] 胡安江. 中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J]. 中國(guó)翻譯,2010,(6).
[10] 季進(jìn). 我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論,2009,(6).
[11] 謝天振. 中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2014,(1).
[12] 朱振武. 他鄉(xiāng)的歸化與異化[J]. 外國(guó)文藝,2015,(4)
[13] 馬會(huì)娟. 中國(guó)文學(xué)英譯的兩種模式研究——評(píng)介杜博妮教授的新作《現(xiàn)代中國(guó)翻譯區(qū)》[J]. 東方翻譯,2013,(1).
[14] Bonnie S. McDougall. Translation Zones in Modern China[M]. New York: Cambria Press, 2011.
the title of Yang-wu General (“Prowess-in-War” General) and Chia Hsu that of Chih Chin-wu (Controller of the Ways).[3](P380)
AComparativeStudyofthetwoEnglishVersionsofThreeKingdomsandtheTranslationStrategiesofChineseClassics
ZHU Zhenwu
(College of Humanities and Communications, Shanghai Normal University, Shanghai 200234, China)
This paper focuses on a comparative study of different translation strategies in two complete translations ofThreeKingdoms, on which to base it conducts a further study of translation out of Chinese classics and out-going of Chinese literatures. Through the specific case study, the paper finds, in different social contexts and facing target reader’s different expectations, C. H. Brewitt-Taylor (the first translator of the complete translation) and Moss Roberts (the second translator of the complete translation) have taken different strategies when translating the unique images and Chinese culture, the grand structure and allusions of the source text. The former has taken transliteration, rewriting and free translation as the main strategies while the latter has chosen conversion, literal translation and translating combined with explaining over half century later. Actually, those are their tentative endeavors from the perspectives of target readers in different times, to ensure the readability and acceptability of their translations based on faithfulness to the source text. That is also an important reason why their translations are accepted by target readers respectively. Although produced in different times, the successful translations of C. H. Brewitt-Taylor’s and Moss Roberts’s provide us an important lesson, which is in translation out of Chinese classics, we should pay attention to faithfulness and accuracy while taking cultural differences and our translation aim into consideration. At the same time, the market principles should not be neglected as well.
Threekingdoms, translation out of Chinese classics, translation strategies
I046
A
1004-8634(2017)06-0085-(08)
10.13852/J.CNKI.JSHNU.2017.06.011
2017-05-12
朱振武,遼寧大連人,上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事英美文學(xué)與翻譯學(xué)研究。
(責(zé)任編輯:陳 吉)
上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017年6期