胡 慧
(貴州省銅仁學(xué)院國際學(xué)院 貴州·銅仁 554300)
翻譯美學(xué)視域下的旅游景點(diǎn)公示語漢譯英勘誤
胡 慧
(貴州省銅仁學(xué)院國際學(xué)院 貴州·銅仁 554300)
從翻譯美學(xué)的視角出發(fā),對我國旅游景點(diǎn)內(nèi)公示語漢譯英存在的問題進(jìn)行了梳理,找出其中最主要的問題進(jìn)行簡要分析,并提出了相應(yīng)的修改建議,對規(guī)范我國旅游景點(diǎn)公示語的翻譯提供一定參考。
翻譯美學(xué);景點(diǎn);公示語;英譯漢
公示語是以公眾為對象的告示、標(biāo)示、提示等文字和圖形信息,用以解釋說明公眾在生活或是生產(chǎn)過程中需注意的事項(xiàng)。它的語言功能和社會價(jià)值很強(qiáng),人們把它看做是一個(gè)城市或地區(qū)的“臉面名片”,是其對外宣傳的一個(gè)重要手段和渠道,也是當(dāng)?shù)貙ν忾_放程度、語言及人文環(huán)境的重要組成部分。它有多種表達(dá)方式,如標(biāo)示語、提示語、警示語等,但這并不影響它的表達(dá)形式,即都是簡單的詞語、文段和簡單的圖示或幾者的綜合。
旅游景點(diǎn)的公示語有其自身的特征和用途。它主要服務(wù)于游客,給游客指路,對景區(qū)內(nèi)的相關(guān)注意事項(xiàng)給予提醒或警示,使游客能大致了解景區(qū)內(nèi)的基本情況及有關(guān)事項(xiàng),為其在景區(qū)內(nèi)安全地游玩提供方便。旅游景點(diǎn)公示語翻譯的規(guī)范度,會直接影響到我國在對外交流中的形象。因此,根據(jù)旅游景點(diǎn)公示語自身鮮明的特點(diǎn),以及國內(nèi)一些特色景點(diǎn)公示語的漢譯英現(xiàn)狀,本文從翻譯美學(xué)的視角對其存在的主要問題進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的修改建議。
(一)拼寫錯(cuò)誤
在眾多的旅游景點(diǎn)中,本可避免但卻出現(xiàn)得最多的錯(cuò)誤就是拼寫錯(cuò)誤。如在某景區(qū)內(nèi)的“優(yōu)美風(fēng)景”,被譯成 “beautiful pictue”,很明顯,第二個(gè)單詞的 “u”后面少寫了一個(gè)“r”,應(yīng)為“picture”;“果皮”,被譯成“shins of fruits”,顯然,第一個(gè)單詞的k被錯(cuò)寫成h,應(yīng)為“skins”;再如,在某景區(qū)的一塊寫著“全國保護(hù)旅游消費(fèi)者權(quán)益示范單位”的匾牌上的翻譯是“National mode unit for Trotecting Turists’Rights and Intrests”,其中的“Trotecting”應(yīng)為“Protecting”;盆景園“Pot Scenety Garden”的“Scenery”拼寫成“Scenety”;檢票處被譯為“Ticketchicking room”,顯然,“checking”被錯(cuò)寫成“chicking”。這些單詞的拼寫錯(cuò)誤只要譯者稍加細(xì)心,認(rèn)真核對,是完全可以避免的。這種錯(cuò)誤從“現(xiàn)代翻譯理論之父”奈達(dá)的著名翻譯原則—等效原則來看,這樣的翻譯是完全達(dá)不到其應(yīng)有的效果,甚至?xí)鹫`解,單詞都錯(cuò)了,原詞意思也隨之而去,這樣接受者又如何能從譯文中得到相同或是基本相同的信息。
(二)語法錯(cuò)誤
除了單詞的拼寫錯(cuò)誤之外,語法錯(cuò)誤在景區(qū)公式語中也屢見不鮮,如詞性誤用、冠詞誤用、介詞誤用、名稱單復(fù)數(shù)用誤等等。某景點(diǎn)把“小心地滑”譯成“Be Careful of the Slipper Floor”,應(yīng)為“Be Careful of the Slippery Floor”,這是詞性誤用;某地公園中的“打羽毛球”被譯為“Play the Badminton”,這明顯不合法英語語法,因?yàn)橛⒄Z語法中“play”與體育項(xiàng)目之間不需要添加冠詞,“the”在這里是多余的,這是冠詞用誤;在翻譯時(shí)間的時(shí)候,有的景點(diǎn)把“5月20日”譯為 “in May 20”,事實(shí)上它譯為“On May 20”,這屬于介詞用誤;“百花盛開”在某景區(qū)的譯文是 “Hundred species of flower,若改為“Hundred of species of flowers”可能更好,這屬于名詞單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤。類似的錯(cuò)誤還有不少,公示語作為一個(gè)城市對外形象的窗口之一,常常出現(xiàn)這類錯(cuò)誤,不但有損景區(qū)自身的形象,更讓整個(gè)城市的對外形象大打折扣。同時(shí),這跟林語堂提出的“忠實(shí)、通順、美”的翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)更是相去甚遠(yuǎn)。最基本的忠實(shí)都達(dá)不到,如何到達(dá)最后的美的效果。
(三)中式英語
景區(qū)中的公示語翻譯還存在一個(gè)普遍的現(xiàn)象,那就是翻譯時(shí),完全依照中文習(xí)慣,沒有考慮到英文的表達(dá)方式,雖然在拼寫、語法、語序等方面都沒有明顯錯(cuò)誤,可看著、讀著就是別扭,形成了典型的中式英語。如"小心地滑”翻譯成“Be Careful Slippery Floor”,建議改譯為 “Caution:Wet Floor”或“Watch Your Step”;景區(qū)商店內(nèi)的 “名煙名酒”,被譯成“Name Smoke Wines”,建議改譯為 “Famous Cigarettes and Wines”;某市某廣場內(nèi)的“娛樂天地”對應(yīng)譯文為“Amusement Heaven and Earth”,建議改譯為“Recreation Paradise”;還有把“步行街”譯為“walking street”,也是典型的中式英語,建議改譯為 “Pedestrian Street”;公共廁所被翻譯為對應(yīng)的 “Public Toilet”,建議改譯為 “Toilet”;收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也被對應(yīng)的翻譯為“Charge Standard”,建議改譯為 “Fees”;醫(yī)療室也一樣被對應(yīng)翻譯為“Medical Clinic”建議改譯為“Clinic”。
在景點(diǎn)公示語翻譯中依然存在用漢語思維進(jìn)行逐字逐句以一對一僵化硬譯的例子,此類譯文既不符合目的語的表達(dá)方式也不符合目的語的語言習(xí)慣,在某種程度上可能會誤導(dǎo)外國游客,讓他們對該景區(qū)、該城市甚至是中國形象產(chǎn)生一定負(fù)面影響。這些譯文雖然留住了中文意思,但同時(shí)也讓原語失去了本有的意蘊(yùn),這與矛盾在《譯文學(xué)書方法的討論》中所提到的“失其‘神韻’而留其‘形貌’,遠(yuǎn)不如留其‘神韻’而允許‘形貌’少許的不同”的翻譯美學(xué)原則完全相悖,也跟傅雷提出的“重神似不重形似”的翻譯美學(xué)原則相去甚遠(yuǎn)。
(四)胡譯、亂譯、誤譯
景區(qū)內(nèi)有的翻譯很隨意,完全就是胡譯亂譯,讓人產(chǎn)生歧義,引起誤解,給游客留下不好的印象甚至產(chǎn)生反感,這就背離了旅游產(chǎn)品及翻譯景區(qū)公示語所要達(dá)到的主要目的。如某公園不允許游客在園中某個(gè)區(qū)域跳繩,而此處的“跳繩”一詞被譯為“Jumps”,這就容易讓人產(chǎn)生誤解,會以為是公園內(nèi)不準(zhǔn)蹦跳,建議改譯為 “Rope Jumping”;某廟內(nèi)“禁止煙火 ”的警示牌,其翻譯是“FIRE PROHIBITER”,這完全是把“禁止煙火”等同于 “煙火阻止者”,純屬胡譯亂譯,建議改譯為“No Fire”;“景區(qū)售票處”被譯為“Scenic spot at the box office”,建議改譯為“Tickets”;用“Passengers/Visitors Stop Here”、“Tourists Stop The Steps”,作為“游客止步”的翻譯等等 這會讓以英語為母語的外國游人覺得很奇怪而不知所措,建議改譯為 “No Entry”、“No Admittance”、“Staff Only”或“Private”。景點(diǎn)公示語的胡譯亂譯不但會給外國游客帶去誤解,影響景區(qū)的形象,還會讓人不禁想追問一句:當(dāng)初嚴(yán)復(fù)提出的 “信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)難道在譯者的心中毫無立錐之地嗎?
(五)翻譯不規(guī)范
1.書寫不規(guī)范
英文書寫跟中文不同,它的不規(guī)范主要是以字母的大寫小寫以及不規(guī)范的動詞形式體現(xiàn)出來。根據(jù)慣例,公示語通常是用標(biāo)題式的翻譯方式,也就是說,除了冠詞、介詞及連接詞but和and外,每個(gè)單詞首字母要大寫,也可以所有字母都大寫,如某景區(qū)標(biāo)識牌“禁止垂釣”被譯為“No fishing”,根據(jù)慣例,改譯為“No Fishing”或是“NO FISHING”更為規(guī)范。
2.用詞不規(guī)范
一般來說,如果要公示語譯文更為規(guī)范,就得讓所選的詞語更符合英語的表達(dá)習(xí)慣和需要,如:“簡介”應(yīng)該翻譯成“Introduction (to)”。但是 “某山風(fēng)景區(qū)的簡介”卻被譯成了“About Moushan Mountain”,建議將其翻譯為 “Introduction to Mount Mou”;再如某公園的“濱江綠地”的翻譯為“Riverside Green”其中“green”一詞用得不妥當(dāng),建議使用“greenbelt”,同時(shí)原譯文缺少定冠詞,建議改譯為:“The Riverside Greenbelt”.
3.譯名不統(tǒng)一
旅游景區(qū)公示語的作用之一就是給游客提供一種信息服務(wù),只不過這種服務(wù)是以提示、指示、警示等形式來體現(xiàn)。它最重要的一點(diǎn)就是要形成統(tǒng)一信息,讓信息等值。如果翻譯不一致,就會使游客收到的信息存在不等值現(xiàn)象,由此可能會引起不必要的麻煩甚至是混亂,也因此失去了景點(diǎn)公示語本初所期望的服務(wù)價(jià)值。
同一公示語在同一個(gè)景區(qū)應(yīng)統(tǒng)一使用一個(gè)譯名,可在某些景區(qū)情況卻不盡然。如 “竹園”一詞的指示牌在同一公園的不同地點(diǎn)分別出現(xiàn),按理,它也應(yīng)該以相同的譯文出現(xiàn),可事實(shí)卻是,一個(gè)地方譯的是“Bamboo Garden”,另一個(gè)地方譯的卻是 “Blum Garden”;相隔不到十分鐘路程的“請注意安全”一牌,一個(gè)譯的是 “Be careful and stay safe",另一個(gè)譯的卻是 “Please caution”;“當(dāng)心地滑”也在同一景區(qū)出現(xiàn)“Caution slip”和“Caution! Slippery when wet”兩種譯文。暫且不論譯文的好壞和譯文本身的對錯(cuò),就同一景區(qū),同一公示語出現(xiàn)不同譯文的情況,從規(guī)范角度而言,這本就不應(yīng)該發(fā)生。
即便是不同景區(qū),相同設(shè)施或是標(biāo)識牌的譯名也應(yīng)該是一樣。可實(shí)際情況也并非如此。以“廁所”的漢譯英為例,有的地方用的是英式英語常用的“Toilet”,有的地方則用的是美式英語常用 “Restroom”;有的公園用的是“W.C.”,有的用的是“Men/Women”;有的博物館用的“Men’s Toilet:/Women’s Toilet”,有的又是用的“Men’s(Room)/Women’s Room”,還有的用的是“Male Toilet/Female Toilet”等等。
再如某植物園同一段英文介紹中居然有兩個(gè)關(guān)于這個(gè)“植物園”名字的譯法 “XXX botanical Garden”和"XXX Zhi Wu Yuan”;某市的 “老虎灘海洋公園”,大多數(shù)翻譯采用“Laohutan Ocean Park”作為公示語譯文,但也有少數(shù)景點(diǎn)宣傳材料中使用“Tiger Beach Park”作為譯文。這樣的情況無疑會給游客在旅途中帶來很多的困擾和不便,甚至?xí)層慰妥龀鲥e(cuò)誤的判斷,從而違背了旅游景點(diǎn)漢譯英的初衷,它更是對費(fèi)道羅夫的“等值”和“奈達(dá)的”等效”翻譯美學(xué)原則的極度漠視。
旅游景點(diǎn)作為一個(gè)國家、一個(gè)城市對外宣傳的窗口,其公示語翻譯的好壞優(yōu)劣直接影響到一個(gè)城市甚至是國家的對外形象。好的譯文可讓景區(qū)錦上添花,糟的譯文則可讓景區(qū)形象一落千丈。以上事例中出現(xiàn)的錯(cuò)誤不過是眾多翻譯問題中的一小部分,窺一斑而知全豹,可見我國景點(diǎn)公示語的規(guī)范和完善還需加大力度,要通過各方的努力使之發(fā)揮其應(yīng)有的作用,為我國旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,為提升我國對外交流的良好形象打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[1]王平.文學(xué)翻譯探索[M].長春:吉林人民出版社,2004.
[2]方夢之.翻譯理論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2004.
[3]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋-從道安到傅雷[M].湖北:湖北教育出版社,2003.
[4]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.
[5]趙錚,任蓓蓓.陜西省公示語翻譯研究—以西安市公示語翻譯為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(4).
[6]張偉紅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的景區(qū)公示語翻譯—以河南世界文化遺產(chǎn)翻譯為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,32(2).
[7]豐樂,趙素麗,楊康.旅游標(biāo)識牌翻譯中不規(guī)范問題的思考及對策[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇.2013,12(1).
責(zé)任編輯:周圣強(qiáng)
審 稿 人:陳東旭
H315.9
A
1009-8534(2017)03-0054-02
該文為貴州省教育廳高校人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“旅游景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及規(guī)范性對策研究--以貴州省國家級風(fēng)景名勝區(qū)為例”的研究成果(項(xiàng)目編號為14ZC078)
胡慧,貴州省銅仁學(xué)院國際學(xué)院副教授,碩士。
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2017年3期