蘭彩玉
(廣東藥科大學(xué) 廣東 廣州 510006)
莎劇中文字游戲的描述性翻譯研究
蘭彩玉
(廣東藥科大學(xué) 廣東 廣州 510006)
文字游戲是作者對(duì)語(yǔ)言的睿智操作,在莎劇中的使用尤其重要,本文從以譯文為導(dǎo)向的描述性翻譯研究出發(fā),對(duì)莎劇中的文字游戲在譯文中的情況進(jìn)行了五種不同翻譯模式及其效果的分析研究,以期為文字游戲的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)意義。
文字游戲;莎?。幻枋鲂苑g研究
據(jù)統(tǒng)計(jì)莎士比亞戲劇中涉及文字游戲的地方共有3090多處,每部戲劇至少有78處[1]。這些文字游戲?qū)騽⌒Ч?、人物塑造、刻?huà)主題,豐富意向等方面都起著重要作用,對(duì)其的翻譯不僅是對(duì)譯者的挑戰(zhàn),不同的處理方式也對(duì)譯文產(chǎn)生不同的影響。
學(xué)術(shù)界對(duì)文字游戲的界定極其不同,在中文中,很多時(shí)候文字游戲與雙關(guān)是混淆的,但從各大字典對(duì)其的解釋可看出文字游戲大于雙關(guān)。其中朗文當(dāng)代高級(jí)詞典定義為“making jokesbyusingwords ina clever way”,牛津英文詞典的解釋則為 “thewittyexploitation of themeaningsand ambiguitiesofwords,especially in puns.”而韋氏詞典為“verbalwit”,只有現(xiàn)代英漢詞典直接定義為“雙關(guān)”。光從詞典來(lái)看,文字游戲也是更多強(qiáng)調(diào)了對(duì)文字的智慧、有趣、幽默等妙用,因此現(xiàn)代英漢字典直接將wordplay譯成“雙關(guān)”的確是對(duì)文字游戲定義的簡(jiǎn)化。許多學(xué)者也持有類(lèi)似觀點(diǎn),如語(yǔ)言學(xué)家喬爾·施爾澤(Joel Sherzer)曾著作具體闡述在口頭和文學(xué)語(yǔ)篇中文字游戲的種類(lèi)包括雙關(guān)、笑話、格言、謎語(yǔ)、回文、視覺(jué)詩(shī)等[2];迪莉婭·基亞羅(Delia Chiaro)也將文字游戲定義為一種“為了逗樂(lè)的語(yǔ)言運(yùn)用?!保–hiaro,1992:4[3])因此本論文所提及的文字游戲并非等于雙關(guān),雙關(guān)只是一種一個(gè)手法。
傳統(tǒng)翻譯研究一直熱衷于將文字游戲視為不可譯的例子,但解構(gòu)主義給了我們新啟發(fā)。解構(gòu)主義認(rèn)為盡管文字游戲與某一特定的語(yǔ)言體系緊密相連,猶如具有特殊表征意義的簽名一般,但“簽名”是可以在不同的語(yǔ)境中重復(fù)并仍然具有相同的表征意義[4]。這就意味著文字游戲是可譯的,本文從譯文為導(dǎo)向的描述性翻譯視角出發(fā)[5],對(duì)莎劇中的文字游戲在譯文中出現(xiàn)的幾種翻譯方法及其效果進(jìn)行研究,以期為文字游戲的翻譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)意義。
這種情況是通過(guò)觀察譯文中的文字游戲,比較譯文文字游戲和原文文字游戲的特點(diǎn)和其分別在文章中所處的位置,來(lái)確認(rèn)譯文中的文字游戲是否是對(duì)原文文字游戲的翻譯處理而來(lái)。
如有諸多文字游戲的《一報(bào)還一報(bào)》第一幕第二場(chǎng)街道場(chǎng)景中紈子路西奧和兩個(gè)紳士的對(duì)話充滿(mǎn)了調(diào)侃,為此部戲劇奠定了輕松愉快的喜劇基調(diào)。
First Gentleman:Thou art always figuring diseases in me;but thou art full of error;Iam sound.
Lucio:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as things that are hollow:thy bones are hollow;impiety hasmade a feast of thee.(MM I.ii.53-57)。
原文中文字游戲在sound一詞上,紳士甲本義為“身體健康”,但路西奧則故意取其字面意思 “發(fā)出聲音”“so sound as things that are hollow”來(lái)嘲笑紳士甲的自命體魄健全,恰如當(dāng)頭一棒,表現(xiàn)了莎劇中文字的睿智。
紳士甲 你總以為我有那種病,其實(shí)你大錯(cuò)特錯(cuò),我的身體響當(dāng)當(dāng)?shù)摹?/p>
路奇歐 響當(dāng)當(dāng)?shù)?,可并不結(jié)實(shí);就像空心的東西那樣響當(dāng)當(dāng)?shù)模耗愕墓穷^都空了;好色的毛病把你掏空了。(英若成譯)
英若成將sound這一文字游戲巧妙地譯成中文的“響當(dāng)當(dāng)”,同樣可表達(dá)身體棒和發(fā)出響聲之義,既很好地保留了原文的意義又巧妙地保留了文字游戲的妙用,可謂文字游戲譯成文字游戲的經(jīng)典范例。試比較朱生豪譯本的另一種處理方式:
紳士甲 你老以為我有病,其實(shí)你錯(cuò)了,我很好。
路西奧 對(duì)啦,不是普通人所說(shuō)的健康;而是好得像中空的東西那樣會(huì)發(fā)出好聽(tīng)的聲音;你的骨頭早就空了,骨髓早讓風(fēng)流事兒吸干了。(朱生豪譯)
譯文中意義得以保留,但卻將妙用的文字游戲丟失了,這也正是下面討論的翻譯方法。
這種翻譯模式適用于涉及兩個(gè)或多個(gè)意義的文字游戲上。當(dāng)原文中文字游戲的意義都有所保留,但在譯文中卻不再是文字游戲的情況,我們便將此類(lèi)譯法歸為文字游戲譯為非選擇意義的非文字游戲。如將繞口令Peter piper picked a peck of picked peppers翻譯成 “吹笛手彼得精選了一大堆胡椒”便是典型例子,盡管意義有所保留,但譯文卻不再是文字游戲。
這種翻譯模式還經(jīng)常出現(xiàn)在 “詞語(yǔ)荒唐誤用(malapropism)”上。詞語(yǔ)荒唐誤用是誤用發(fā)音相似而意義不同的詞語(yǔ)的文字游戲。通過(guò)運(yùn)用詞語(yǔ)荒唐誤用這一修辭方法,莎士比亞塑造了一批栩栩如生、滑稽可笑的社會(huì)下層人物[6]?!稛o(wú)事生非》中的道格培里就是這樣的一個(gè)角色,他的職責(zé)類(lèi)似于警察,通常情況下沒(méi)有多少知識(shí),卻故意裝作有學(xué)問(wèn),一出口就錯(cuò)誤連篇,為觀眾帶來(lái)極大的娛樂(lè)。下句中道格培里匯報(bào)抓住了兩個(gè)可疑人時(shí),出現(xiàn)詞語(yǔ)誤用的情況。
Dogberry:One word,sir:our watch,sir,have indeed comprehended two auspicious persons,and we would have them this morning examined before yourworship.(Ado III.v.49)
道 有一句話說(shuō),先生:我們守夜的人,先生,確實(shí)理解了兩個(gè)幸運(yùn)的人,請(qǐng)您今天早晨審訊他們。(梁實(shí)秋譯)
道格培里 就是一句話,老爺;我們的巡丁真的捉住了兩個(gè)形跡可疑的人,我們想在今天當(dāng)著您面前把他們審問(wèn)一下。(朱生豪譯)
原文中“comprehend”應(yīng)為“apprehend 逮捕”的誤用,“auspicious吉利的”為“suspicious可疑的”誤用,梁直接譯為“理解了兩個(gè)幸運(yùn)的人”將意義完整無(wú)缺地保留了,但卻沒(méi)有了文字游戲的痕跡,正是采用了無(wú)選擇意義的非文字游戲的翻譯模式。而朱的譯文則干脆將道格培里的誤用給以糾正,改成了一句符合常規(guī)的話語(yǔ),但這兩個(gè)文字游戲的丟失卻減少了道格培里的滑稽感。
這種翻譯模式同樣適用于涉及兩個(gè)或多個(gè)意義的文字游戲上,譯文體現(xiàn)的只是原文文字游戲中的一個(gè)含義,其他意義則忽略。這也是普通譯者對(duì)文字游戲處理時(shí)最常出現(xiàn)的情況。
比如在莎士比亞悲劇《裘力斯·凱撒》中,安東尼在凱撒被謀殺后說(shuō)的一段話中:
Antony:Postback with speed,and tell him whathath chanc’d:
Here is amourning Rome,a dangerous Rome,
No Rome of safety for Octavius yet;
Hie hence,and tell him so.…(Julius Caesar III.i.287-290)
這段話中的文字游戲在于安東尼利用Rome和room發(fā)音相近,用Rome假托room之義,強(qiáng)調(diào)羅馬對(duì)凱撒死后三人執(zhí)政之一奧克泰維斯來(lái)說(shuō)沒(méi)有任何立足之地。
安東尼 盡快回去,告訴他這兒發(fā)生的事。這是一個(gè)悲傷的羅馬,一個(gè)危險(xiǎn)的羅馬,現(xiàn)在還不是可以讓奧克泰維斯安全居住的地方;快去,照這樣告訴他。(朱生豪譯)
安 趕快回去,告訴他這里發(fā)生了什么事:這是一個(gè)一片哀傷的羅馬,一個(gè)危險(xiǎn)的羅馬,對(duì)于奧臺(tái)維阿斯還不是一個(gè)安全的羅馬;快去把這話告訴他。(梁實(shí)秋譯)
朱譯文中選擇了文字游戲中第三個(gè)Rome的暗含之義room,譯為了“地方”而梁的譯文則選擇了“羅馬”之義,兩位譯者在這個(gè)文字游戲的處理上都采取了將文字游戲譯為選擇意義的非文字游戲的形式,且分別選擇了其不同的意義。
這種翻譯模式是在譯文中無(wú)法保留原文文字游戲的情況下,譯者通過(guò)加注或者是直接在譯文中進(jìn)行解釋的處理方法。梁實(shí)秋就曾說(shuō)“在翻譯的時(shí)候,雙關(guān)語(yǔ)非常令人為難,幾乎是無(wú)法翻譯,如果完全置之不理又覺(jué)得對(duì)原文不忠,無(wú)可奈何只得加上一個(gè)注解,作為交代?!盵7]又如《一報(bào)還一報(bào)》中開(kāi)場(chǎng)時(shí)路西奧與那兩個(gè)紳士間的文字游戲調(diào)侃:
First Gentleman:And thou the velvet:thou art good velvet;thou'rt
a three-piled piece,Iwarrant thee:Ihad as lief
be a listof an English kersey as be piled,as thou
art piled,for a French velvet.Do Ispeak
feelingly now?(MM I.ii.35-39)
紳甲:你是絲絨,你是上等絲絨,我擔(dān)保你是起三層毛的絲絨。我寧愿是英國(guó)粗布毛邊,也不愿意像你似的成為脫毛的法國(guó)絲絨。我這句話說(shuō)得令你難過(guò)了吧?(梁實(shí)秋譯)
光從梁譯文看,讀者會(huì)覺(jué)得很奇怪為什么前面的話會(huì)是一句“說(shuō)得令你難過(guò)了”的話呢?梁便在“起三層毛的絲絨”加了一個(gè)注解,解釋說(shuō)“three-piled”指的是起三層毛之義即軟而厚的絲絨,但piled是雙關(guān)語(yǔ),另一意義為“peeled或bald”即患梅毒者之毛發(fā)脫落。讀完注解,讀者應(yīng)該就可以打消疑慮,因此這種加注解釋的處理方式,在譯文比較難創(chuàng)造一個(gè)對(duì)應(yīng)的文字游戲的情況下,不失為一個(gè)讓讀者了解原文意義和語(yǔ)言特點(diǎn)的折中辦法。
這種情況出現(xiàn)在譯文中有文字游戲,但卻無(wú)法在原文找到對(duì)應(yīng)的文字游戲的情況。很多時(shí)候這種處理方式是譯者有意識(shí)的補(bǔ)償行為,即譯者將原文中的某些文字游戲忽略不譯之后,在譯文中創(chuàng)造另一個(gè)文字游戲作為補(bǔ)償?shù)囊环N做法。如《無(wú)事生非》中希羅和貝特麗絲之間的對(duì)話:
Beatrice:Iam stuffed,cousin,Icannot smell.
Margaret:A maid,and stuffed!There’s goodly catching of cold.
Beatrice:O,God helpme!God helpme!How long have you professed apprehension?
貝特麗絲 我的鼻子塞住啦,妹妹,我聞不出來(lái)
瑪格萊特 好一個(gè)塞住了鼻子的姑娘!今年的傷風(fēng)可真流行。
貝特麗絲 啊,老天快幫個(gè)忙吧!你幾時(shí)變得這樣精靈的呀。(朱生豪)
璧 我的鼻子堵塞住了,姊妹,我不能嗅。
瑪 一位小姐,而被堵塞起來(lái)了!這傷風(fēng)可倒傷得好。
璧 啊天呀,天呀!你什么時(shí)候成了說(shuō)俏皮話的專(zhuān)家?(梁實(shí)秋)
在這出劇中希羅是個(gè)傳統(tǒng)柔順型女子,而貝特麗絲則是個(gè)個(gè)性張揚(yáng)的俏皮女性。對(duì)話最后一句貝特麗絲驚叫“你幾時(shí)變得這樣精靈的呀”,那么希羅的精靈究竟在哪兒呢?從朱譯文來(lái)看,實(shí)在是無(wú)法得知,因?yàn)樽g者將原文中的文字游戲“stuffed”(既冒“鼻塞”又有“懷孕”之義)采取了選擇意義的非文字游戲的處理方式,這個(gè)“精靈”便消失了。梁則試圖保留兩者意義卻并非文字游戲,為了彌補(bǔ)前者文字游戲的丟失,他隨后在譯文中巧妙地將“There’s goodly catching of cold”譯為了“這傷風(fēng)可倒傷得好”,其中創(chuàng)造的文字游戲“傷風(fēng)”既表達(dá)了“感冒”又有“傷風(fēng)敗俗”之義,這正是此處討論的文字游戲的另一種處理模式即原文為零(0)譯為文字游戲的情況。通過(guò)譯者的這種補(bǔ)償,我們至少讀出了希羅此對(duì)話中的俏皮之處。
莎劇中的文字游戲體現(xiàn)了莎士比亞對(duì)語(yǔ)言的巧妙操作,在莎劇中起著重要的詩(shī)學(xué)價(jià)值。面對(duì)看似不可譯的文字游戲,本篇論文對(duì)莎劇中的文字游戲從譯文導(dǎo)向的描述性翻譯研究出發(fā),探討了莎劇中文字游戲的五種模式的翻譯處理方法及其效果,以期為文字游戲的翻譯實(shí)踐提供有效的指導(dǎo)作用,為譯文的賞析提供一個(gè)新的關(guān)注點(diǎn),同時(shí)也為文字游戲的翻譯研究提供一個(gè)新的視角。但以上的翻譯模式固然不能涵蓋所有的翻譯處理方式,仍有補(bǔ)充修正的空間,也希望此文能起到拋磚引玉的效果。
[1]Mahood,M.M.Shakespeare’s Wordplay[M].Methuen,London and New York,1957.164.
[2]JoelSherzer.Speech Playand VerbalArt[M].University of Texas Press,Austin,2002.
[3]Chiaro,Delia.The Language of Jokes[M].Routledge London and NewYork,1992.4.
[4]Davis,Kathleen.Deconstruction and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]Toury,Gideon.De scriptiveTranslationStudies and Beyond[M].ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
[6]徐鵬.莎士比亞的修辭手段[M].蘇州大學(xué)出版社,2001.152.
[7]柯飛整理.梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1988,(1):46-51.
Translation M odes of Shakespeare’sW ordplay from DTSPerspective
Lan Cai-yu
(Foreign Languages School,Guangdong Pharmaceutical University Guangdong Guangzhou 510006)
Wordplay plays a significant role in Shakespeare’s play.This paper studies translation ofwordplay from the perspective of descriptive translation theory.5 possible translation modes have been analyzed from the translation text oriented view,which surely offer some insight into wordplay’s translation study and practice.
Wordplay translation;Shakespeare’s play;Descriptive translation study
I0-05
A
2095-7327(2017)-12-0187-03
本文系2015年廣東藥學(xué)院創(chuàng)新強(qiáng)校工程項(xiàng)目階段性研究成果。
蘭彩玉(1978—),女,畬族,江西信豐人,廣東藥科大學(xué)講師,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2017年12期