白云
基于認知口譯理論的口譯語言維策略研究
白云
20世紀中后期,隨著對譯學的深入研究,認知科學為研究譯者大腦運作和翻譯過程提供了極具價值的研究思路和方法,特別是為口譯譯者的信息接收、儲存、處理加工和輸出過程的研究起到積極作用。而在口譯語言信息的處理過程中,長期工作記憶的作用更是不容小覷。筆者將從認知口譯語言維和長時工作記憶兩方面進行探討。
認知理論 口譯 語言維 記憶
口譯是一種通過口頭表述方式將聽到的信息快速準確無誤地由A語言轉(zhuǎn)換成B語言,以達到信息傳遞與交流目的的語言行為。口譯的即時性和即席性特點使其有別于傳統(tǒng)的筆譯工作,它不僅僅是簡單的雙語言之間的解碼和編碼,更多則需涉及人的思維過程和心理過程的參與,因此對于記憶提出了更高要求。同時,口譯過程中的記憶不僅僅是機械記憶,而是對輸入信息進行主動加工、編碼之后的貯存和提取。
20世紀50年代和60年代,以Seles kovitch為代表的“巴黎學派”提出口譯“釋義理論”,此理論認為口譯譯員思維、信息加工等智力行為并非一定需要依賴有聲載體,在口譯過程中,譯員可根據(jù)自己的意向、回憶間的某種意向代碼進行信息貯存。20世紀70年代,以Gerver、Morse和Mossarco等為代表的口譯研究者進行了以“口譯是一個信息處理過程”為中心的基礎(chǔ)研究。Gile則從認知科學理論角度出發(fā),提出口譯的認知負荷模式。他將口譯視為一個動態(tài)過程:信息輸入、信息分析、處理和加工,信息記憶理解和吸收,信息重組并表達,并闡述了口譯過程譯員如何分配精力,處理聽、理解、記憶、輸出等幾乎同時發(fā)生的任務(wù)(Gile,1995)。
國內(nèi)口譯研究者21世紀才將口譯過程與認知科學聯(lián)系在一起并對二者的關(guān)系進行試驗和研究。劉和平在《口譯——思維科學與口譯推理教學法》(2001)中提出“翻譯思維中的語言理解過程是借助記憶中貯存的信息對語言、語法、言語結(jié)構(gòu)進行整合、聯(lián)想和邏輯推理的過程”(劉和平,2001)。鮑剛《口譯理論概論》中對認知理論中的記憶三環(huán)節(jié)(識記、保持、回憶或再認)在口譯過程中的運作原理及方式進行詳盡闡述,認為“識記”環(huán)節(jié)與口譯中譯員的聽辨、理解相對應(yīng);“保持”環(huán)節(jié)與譯員對原語信息的儲存相對應(yīng);“回憶”或“再認”則與譯語輸出所應(yīng)作的準備工作相對應(yīng)(鮑剛,2005)。2011年張威在由其博士論文修訂而成的專著《口譯認知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系》中對同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系進行了全面的考查和分析,在此基礎(chǔ)上提出同聲傳譯中工作記憶的運作模型。
1.口譯認知記憶類別
根據(jù)認知心理學理論,記憶過程為識記、保持和回憶三環(huán)節(jié),在口譯過程中,與此三環(huán)節(jié)相對應(yīng)的則是譯員的聽辨理解、對原語信息的貯存及譯語輸出所作的準備。
譯員接收到原語信息,對信息進行辨識、加工處理然后將處理信息輸出。信息加工過程中,通常有三種記憶協(xié)同工作:瞬時記憶(又稱感覺貯存)、短時記憶、長時記憶。瞬時記憶是原語信息(包括純語言信息和副語言信息)進入大腦的第一通道,是口譯的前提,但保持時間非常短;短時記憶是連接瞬時記憶和長期記憶的紐帶,起承上啟下作用;長時記憶則是一個經(jīng)驗知識庫,信息激活后提取到短時記憶中參與新信息的加工處理,并啟動瞬時記憶和短時記憶對接收到的信息進行及時加工,并以譯語的形式輸出。認知心理學認為在口譯過程中,三種記憶缺一不可,雖然作用不同,但是相互協(xié)調(diào)配合、優(yōu)勢互補,使口譯工作得以順利有效完成。
2.長時記憶特點及作用
三種記憶方式在口譯過程中各自發(fā)揮著不可或缺的作用,瞬時記憶是前提,短期記憶是關(guān)鍵,因此口譯實踐者和口譯理論研究者更傾向于對瞬時記憶和短時記憶作用的提高或研究,而忽略了長時記憶的重要性,因此,筆者欲從認知理論角度闡述長時記憶的工作機制、特點以及在口譯過程中的作用,以引起口譯實踐者的重視??谧g過程中,長時記憶與瞬時記憶和短時記憶的首要區(qū)別在于,長時記憶先于瞬時記憶和短時記憶存在于口譯過程中,換言之,長時記憶是存儲各種類型知識的場所,是口譯理解的前提基礎(chǔ)(Galotti,2005:112-120),是口譯能夠順利完成不可或缺的條件。
(1)長時記憶對短時記憶的促進和彌補作用
短時記憶機動靈活,可方便快捷地暫時保留各種凌亂的信息,但其容量小、存儲時間短。心理學實驗表明,語言交際中語音信息在短時記憶中最多可保持一分鐘時間,而且在高度緊張的口譯現(xiàn)場,短時記憶中的信息可能因為客觀或主觀因素無法被激活而導致信息調(diào)取失敗,故長時記憶在此種情況下可起到彌補和促進作用。Ericsson和Delane y認為“……快速地把信息編碼進長時工作記憶中去,將來需要完成的相關(guān)任務(wù)是該信息就可以通過提取線索得到使用?!币虼嗽诳谧g過程中,當無法從短時記憶有效提取信息時,長時記憶所貯存的信息(包括譯者譯前準備所存儲的各種相關(guān)語言知識、主題知識及平時積累的百科知識)會對短時記憶起到激活作用,并有效輸出譯語信息。
(2)長時記憶對增加組塊信息量的幫助作用
組塊是一種信息組織或再編碼,而信息組織則是人們利用貯存在長時記憶中的知識對進入短時記憶的信息加以組織,使其構(gòu)成人們熟悉的有意義的較大單位。認知心理學認為,一個記憶槽道可貯存一個任意形式的組塊,如組塊數(shù)超過槽道數(shù),新的信息就無法被槽道所接納和吸收,因此為加大短時記憶容量,就必須增加每個組塊容量。而短時記憶組塊數(shù)約為7±2(Galotti, 2005:112-120),如果人們可以加大每個組塊本身的信息量,短時記憶容量也將隨之擴大。而譯者加大組塊容量最有效方法就是在平日知識積累和譯前準備中盡量熟悉更多領(lǐng)域知識以加大各領(lǐng)域知識的信息量,利用長時記憶中的語義知識將各類對于外行看似不相干的獨立組塊組合成大容量組塊,以擴充短時記憶容量。
(3)長時記憶對口譯理解過程的促進作用
原語信息經(jīng)瞬時記憶進入短期記憶后,將進行加工處理。信息加工處理過程實則為對語言內(nèi)及語言外信息的理解和重組過程。理解是口譯活動中至關(guān)重要的一步,如未成功理解,信息重組以及信息輸出都將無法順利進行。口譯的理解包括“語音聽辨、語法語義分析、文化分析社會心理分析、意義推斷和綜合”(劉和平,2005)。理解過程并不是一個被動接受信息的過程,而是利用已有知識進行分析加工的過程。對新信息的理解加工,人腦將其內(nèi)部儲備的語言知識、百科知識以及與口譯現(xiàn)場相關(guān)的背景知識進行綜合并提取。Pochhacker和鮑剛都曾提到人腦已有的知識以及譯者自身經(jīng)歷、社會經(jīng)驗、常識和專業(yè)知識、百科知識都會幫助譯者對原語語言發(fā)布產(chǎn)生一種期待和預(yù)判,起到提示原語意義、幫助原語理解的重要作用。
語言維的通俗定義就是語言形式,口譯過程中語言的選擇體現(xiàn)了相關(guān)社交功能的認知加工過程,涉及語言發(fā)生的整體性、過程性及在場性。因此,從理想化的認知模型角度來說,無論在交傳還是同傳現(xiàn)場,人類在交際過程中所積累的一切語言系統(tǒng)成分,包括詞語、句式、篇章,都可能從離線狀態(tài)經(jīng)由長時工作記憶,被調(diào)取到當下在線的短時工作記憶中進行加工、處理,然后形成譯語輸出。因此,口譯譯者的語言選擇過程可以被認為是有交際動機驅(qū)使和制約的認知選擇過程,是由工作記憶支撐下發(fā)生推進的。在口譯過程,譯者不僅要適應(yīng)源語語言環(huán)境,還要適應(yīng)譯語聽眾所處的語言環(huán)境,包括譯語語言的詞語選擇、句式表達習慣、文體表達技巧等,因此在整個口譯過程,譯者在接收源語聲音信息后,緊接著需要進行的最關(guān)鍵任務(wù)則是積極迅速調(diào)動其長時記憶,包括百科知識、語言積累等貯存信息,進行語言的加工處理,選擇合適的詞語、句式,然后輸出譯文。
根據(jù)認知理論,長時記憶為各種知識的儲備,因此對于長時記憶的加強實為各種知識的儲備積累過程。
1.利用充分的譯前準備工作加強長期記憶
譯前準備工作主要為查閱相關(guān)資料,包括術(shù)語準備、專業(yè)準備以及對原語信息發(fā)布者的充分了解。譯者可查閱各種信息,了解并記憶相關(guān)術(shù)語的原語表述方式來進行術(shù)語準備。專業(yè)準備方面,譯者盡可能獲取關(guān)于原語主題講話的相關(guān)信息知識,充分理解和熟悉相關(guān)知識背景以作好充分的知識儲備。對原語信息發(fā)布者,譯者也需在譯前熟悉原語信息發(fā)布者的語音、語速、用語習慣、講話風格,并充分了解和熟識口譯現(xiàn)場環(huán)境等,盡量在口譯現(xiàn)場快速進入信息接收、處理和輸出過程。
2.完善口譯知識結(jié)構(gòu)
口譯是一個話語分析認知活動,知識在其中扮演了極為重要的角色?!爸R是話語分析集合中的一個重要因素……以某種結(jié)構(gòu)單位和表征形式貯存于人腦的長期記憶中”(陳中華、劉心權(quán),2003)。主題知識或者百科知識的欠缺會導致譯員無法順利進行口譯信息的輸出,因此,譯者在平日學習中,需加大各類知識儲備。在語言知識方面,除鞏固B語言知識外,同時也要提高A語言的知識積累;主題知識方面,譯者可根據(jù)自身的興趣愛好、自身學習特點或工作需求進行相關(guān)專業(yè)知識的學習和提高;百科知識,譯者則要博覽群書,除了解基本的人文知識及跨語言知識,還需了解更多自然科學知識及科技發(fā)展的前沿知識。相信通過全方位知識積累和儲備,譯者在口譯現(xiàn)場方可做到得心應(yīng)手,將口譯工作準確有效完成。
[1]Ericsson,K.Anders& et Delaney,Peter.Long-term working memory as an alternative to capacity models of working memory in everyday skilled performance.
[2]Galotti,Kathleen著,吳國宏譯:《認知心理學》,陜西師范大學出版社,2005。
[3]Pochhacher,Franz:Introducing Interpreting Studies(London:Routledge),2004。
[4]Shah,Priti.et Miyake,Akira.(eds.):In Models ofw orking Memory;Mechanisms of Active Maintenance and Executive Control(Cambridge:Cambridge University Press),1999。
[5]Shah,Priti.et Miyake,Akira:Models of working memory:an introduction Shah,Priti.et Miyake,Akira,(eds.)In Models of working Memory;Mechanisms of Active Maintenance and Executive Control(Cambridge:Cambridge University Press),1999。
[6]鮑剛:《口譯理論概述》,中國對外翻譯出版公司,2005年,第161-216頁。
[7]劉和平:《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》,中國對外翻譯出版公司,2001。
[8]劉和平:《口譯理論與教學》,中國對外翻譯出版公司,2005。
[9]楊曉華:《即席口譯的理解過程》,《西安外國語學院學報》2003年第1期,第82-83頁。
[10]張發(fā)勇:《從認知心理學角度看長時記憶和工作記憶在口譯理解中的作用》,《外語電化教學》2010年第9期,第74頁。
作者單位:寶雞職業(yè)技術(shù)學院外語系 陜西寶雞
西北工業(yè)大學(在讀碩士) 陜西西安