魏 黎
滁州學院外國語學院,滁州,239000
?
紅色旅游英譯新探:語用學視角
魏 黎
滁州學院外國語學院,滁州,239000
為了研究紅色旅游英譯策略,促進紅色文化對外傳播,引入言語行為理論、合作原則和禮貌原則三種語用學理論,通過舉例分析了紅色旅游英譯中存在的問題——語言失誤、文化失誤和語用失誤,上述問題分別源于語言結(jié)構(gòu)的不當英譯、文化因素的錯誤傳達以及表達方式的欠妥。然后提出了紅色旅游英譯的策略:透視言外之力、遵循語用原則、確保禮貌得體,即發(fā)掘并準確傳達言外之意、遵循并再現(xiàn)會話含義、重現(xiàn)原語文化內(nèi)涵,同時運用實例證明了該策略的有效性。
言語行為理論;合作原則;禮貌原則;紅色旅游英譯
近年來,國際旅游越來越呈現(xiàn)出文化傾向,紅色旅游這種獨具中國文化內(nèi)涵的旅游方式,得到了大批國際游客的關(guān)注。為了提高紅色旅游景點的檔次,擴大紅色文化的國際影響力,紅色旅游的英譯至關(guān)重要。然而,紅色旅游英譯近年才開始興起,如肖群從功能主義理論出發(fā),對比了中英旅游資料的風格和特色差異,指出了紅色旅游文本英譯的幾類典型失誤,并提出了有效的翻譯方法[1]。王丹丹等將文本類型理論引入紅色旅游文本英譯,借用信息突出和經(jīng)濟簡明兩大原則,舉例分析了《胡耀邦同志故居簡介》翻譯的得與失[2]。彭鳳英以長株潭紅色旅游景點為例,將紅色旅游文本分為紅色公示語和紅色小品文,分別指出了這兩類文本常見的英譯問題,并提出了有效的改進措施[3]。當前,學界有關(guān)紅色旅游翻譯研究仍處于初始階段,研究成果并不多見,鑒于此,本文擬運用語用學相關(guān)理論對其進行探討。
語用學是哲學、語言學以及心理學的交叉學科,主要探討如何運用和理解語言。想要完全掌握并正確運用一種語言,只理解組成這種語言的音標、單詞和語法是遠遠不夠的。語用學的價值性和目的性決定了它與語法研究不同,它的研究對象是語言本身[4]。語用學探討作用于語言行為(如呼喚、回復、招待、勸告)的規(guī)范和操縱交替說話的準則,探究語言運用于成事的手段。在交際過程中,說話者常常傳達的并非語言符號的表層含義,聽話者需要借助一連串的心理推理,去體會說話者的真正目的。
語用學理論包羅萬象,本文著重探討其中三個基本理論:言語行為理論、合作原則和禮貌原則。
2.1 言語行為理論
言語行為理論源于20世紀50年代,由哲學家Austin提出。該理論認為,交際者說話時實質(zhì)上同步進行了三類行為:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為[5]。言內(nèi)行為指語言行為所傳達的靜態(tài)含義;言外行為指語言行為所闡述的隱含意義;言后行為指言語行為完成后,聽話人做出的相應(yīng)回應(yīng)或行動。例如,兩個人去旅館入住,進入大廳后,其中一個人說:“這里味道很大,衛(wèi)生狀況也不好?!毖詢?nèi)行為指這句話的表層意義——這家旅館氣味大,不衛(wèi)生。言外行為指隱含的意思——說話人不想在這個旅館入住。言后行為可能是聽話者采取了一定的動作——換另外一家旅館入住。
2.2 合作原則
20世紀60年代,美國知名語言哲學家Grice在一次演講中首次引入了合作原則。合作原則包括四個基本準則:量的準則、質(zhì)的準則、關(guān)系準則和方式準則[6]。量的準則指談話者說的話只需達到社交所需的量,無需說過多的話;質(zhì)的準則指交際者說的話要有可靠充分的憑據(jù),明知不真實的話堅決不說;關(guān)系準則指談話雙方說的話要彼此關(guān)聯(lián);方式準則指交際雙方說的話要精煉、條理分明,不能模棱兩可、晦澀難懂。在實際社交過程中,交際者潛意識里好像都在遵從合作原則,從而默契地協(xié)作,最終達到交際目的。但是,在有些社交中,人們?yōu)榱颂囟ㄐ枨?,可能會有意違背合作原則,從而產(chǎn)生言外之力。Grice 將此類有意違背合作原則而形成的言外之力叫作特殊會話含義。特殊會話含義描述的是說話人利用言語的字面意義表達其他不同的意思,聽話人則通過表面含義透視說話人的言外之力,幽默正是因此而出現(xiàn)。
2.3 禮貌原則
禮貌原則由Leech提出,是對合作原則的繼承和發(fā)展,該理論研究的焦點是人們交際行為有意違背合作原則的情形。Leech把禮貌原則解釋為,在其余情況都一樣的條件下,盡力將失禮的觀念降到最低,將有損于聽話者或者第三者的言語省去不提,或用一種含蓄、婉轉(zhuǎn)的方法呈現(xiàn)出來[7]。禮貌原則是對說話人是一種束縛,涉及禮貌的觀念和禮貌的話語,具體來說,包括以下六條準則:慷慨、同情、贊譽、得體、一致和謙遜。
紅色旅游文本英譯的現(xiàn)狀不容樂觀,錯誤頻出,以滁州藕塘革命烈士陵園為例,該景區(qū)的英譯問題主要有語言失誤、文化失誤和語用失誤。
3.1 語言失誤
語言失誤主要源于語言結(jié)構(gòu)的不當翻譯[8]。藕塘革命烈士陵園資料的一些英譯文破綻百出,完全根據(jù)中文字面含義和語言結(jié)構(gòu)對號入座,生搬硬套地死譯,明顯破壞了紅色旅游景點的威嚴形象。這類情況反映到語言表面結(jié)構(gòu)上,呈現(xiàn)為錯誤的單詞拼寫、混亂的語法結(jié)構(gòu)和中式英語等。
3.1.1 錯誤的單詞拼寫
目標讀者最難以忍受的便是單詞拼寫錯誤,因為只要譯者謹慎、用心,這種失誤是不會出現(xiàn)的。
例1 新四軍4支隊。
譯文 Forth detachment of the new Fourth Army.
譯者在這里犯了一個很低級的錯誤,把“4”拼寫成了“Forth”,應(yīng)將其改為“Fourth”。
3.1.2 混亂的語法結(jié)構(gòu)
藕塘革命烈士陵園資料的英譯版本中,語法結(jié)構(gòu)混亂的情形隨處可見,毫無疑問,影響了外國游客的理解,削弱了英譯版本弘揚紅色文化的功能。
例2 為褒揚革命先烈,1964年經(jīng)省人民政府批準在原址重建,1978年陵園增建革命紀念館,1980年對外開放,接待參觀人數(shù)達60 000人次。
譯文 To praise revolutionary martyrs in 1964, the martyrs cemetery rebuilt on the site of the old building with approval of Anhui province people’s government, built-out the revolution memorial hall in 1978 and open to visitors in 1980, the number of reception up to 60 000 person-times.
原譯文語法錯誤很多。首先是動詞使用錯誤,“rebuilt”“built-out”“open to”時態(tài)、語態(tài)都不對;其次是標點錯誤,“To praise revolutionary martyrs”和 “in 1964”之間應(yīng)該有一個逗號;“省人民政府”和“人次”濫用直譯法,讓譯語讀者難以理解。
3.1.3 中式英語
中式英語指譯者受漢語思維定式的影響,無法靈活變通,導致譯語不地道,出現(xiàn)嚴重的翻譯腔。
例3 鳳陽山東西長50公里,南北寬20公里。
譯文 The fengyang hill about 50 kms east-west long, 20 kms south-morth width.
譯文幾乎是字對字地翻譯,翻譯腔調(diào)濃重,不僅沒有謂語動詞,還將“東西長”“南北寬”完全直譯過來,讀起來很是別扭。
3.2 文化失誤
文化失誤指譯者在紅色旅游英譯過程中,在重現(xiàn)原語某些文化因素時作出了錯誤的決定[9]。與其他文本的翻譯相比,紅色旅游英譯尤其強調(diào)文化要素的傳譯,因為英譯的最終目的是傳播中國紅色文化,促進跨文化交際的順利進行。在實際英譯過程中,導致文化失誤的原因主要有兩個:首先,中國游客和外國游客來自不同的文化背景,對相同的現(xiàn)象往往具有不同的理解,影響譯者在旅游翻譯中的觀念和立場。其次,中英旅游資料語言特征存在差異,漢語注重音韻和諧、形式對稱,多用修飾語增強氣勢,用詞委婉空洞,主觀色彩濃厚;而英語則用詞樸實,句法結(jié)構(gòu)嚴密,風格簡練,行文言簡意賅。如果將漢語旅游資料進行直譯,會給譯語讀者一種虛假夸大的感覺,導致交流的障礙。
例4 江北指揮部。
譯文 Jiangbei headquarters.
譯文明顯采用的是異化譯法,但對外國游客而言,并不知道“Jiangbei”在哪里,因此,有必要加上解釋性的文字,即“area north of Yangtze River”。
例5 津浦路西。
譯文 JInpu road west.
譯文似機器翻譯,外國游客很難理解。事實上,“津浦路西”指的是“津浦鐵路以西的區(qū)域”,因此應(yīng)譯為“west of Jinpu railway”。
3.3 語用失誤
語用失誤是指來自不同文化環(huán)境的交際者雖然運用了語法結(jié)構(gòu)準確的句子,但是忽略了對方的社會文化背景信息,造成表達的形式欠妥,導致產(chǎn)生誤會和矛盾,并降低跨文化交流效率的現(xiàn)象[10]。一般說來,語用失誤源于說話者無意識地違背社會規(guī)則、人際規(guī)約,或不符合場合,不顧對象,不考慮交際者的年齡、身份等,違反譯語特定的社會文化理念,使交流過程受到阻礙,交際結(jié)果無效,引起交流無法達到預(yù)設(shè)目的或?qū)崿F(xiàn)圓滿的結(jié)果。
例6 藕塘烈士陵園重建記。
譯文 Record of the Outang Martyrs cemetery.
漢語里“記”是虛詞,并沒有實在的意義,譯者卻把“記”理解成了“記錄、記載”,翻譯成“record”,明顯無法傳遞原文的交際目的。事實上,漢譯英時應(yīng)化虛為實,“記”省略不譯,突出“重建”二字,即“Reconstruction of Outang Martyrs cemetery”。
例7 1946年6月,內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)。
譯文 In 1946,June,the civil war broke out.
“內(nèi)戰(zhàn)”明顯指的是“1945年至1949年國共兩黨之間的戰(zhàn)爭”。但是譯語讀者看到“civil war”,極有可能理解成“American civil war”,產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。為避免交流障礙,應(yīng)譯成“In June,1946,Chinese civil war(1945-1949) broke out”。
紅色旅游不僅向外國游客傳遞中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導中國人民的革命歷史和革命精神,而且其形式多樣的修辭方式、內(nèi)涵豐富的歷史事跡等還滿足了游客的審美需求,傳播著中國獨有的紅色文化。運用語用學理論指導紅色旅游英譯,譯者不僅要有扎實的英漢語言基本功,還要擺脫原語語言結(jié)構(gòu)的限制,善于變通,時刻以外國游客為中心,在翻譯時牢記受眾的語言特征、思維習慣、文化認知等,讓國際游客產(chǎn)生和中國游客類似的聯(lián)想,從而實現(xiàn)與原語的功能對等。具體說來,從語用學理論出發(fā),紅色旅游英譯可采用如下策略。
4.1 透視言外之力
根據(jù)言語行為理論,譯者需要盡力挖掘原語的言外之力,采用清晰或者委婉的方法,在譯文中將這種言外之意完整地傳達出來。紅色旅游英譯更是如此,準確無誤的英譯文不但能讓游客容易接受,而且能提高紅色信息傳播的效果。
例8 藕塘——這個曾經(jīng)名不見經(jīng)傳的小村鎮(zhèn),在八年抗日戰(zhàn)爭的烽火歲月里,書寫了她那輝煌的一頁。
譯文 Outang was once an unknown little town which wrote a glorious page during the eight-year' anti-Japanese war period.
漢語句子講究意合,原文雖沒有一個連詞,卻隱含著轉(zhuǎn)折關(guān)系,如“雖然藕塘是小村鎮(zhèn),但是卻書寫了輝煌的一頁”。原譯強調(diào)的是主句“Outang was once an unknown little town”,忽略了原作表達的言外之意,應(yīng)改為“Although once an unknown little town, Outang has writteen a glorious page during the eight-year anti-Japanese war period”,只有這樣,才能突出藕塘在抗戰(zhàn)中的重要地位,加深游客的印象。
4.2 遵循會話含義
遵循會話含義指譯者必須把握原文的會話含義,并在譯文中將其忠實地傳達出來。合作原則的四條準則對翻譯有如下啟示:量的準則要求譯文與原文具有同等的信息量,不多也不少;質(zhì)的準則要求譯文要同原文一樣有據(jù)可循,不允許以假亂真;關(guān)聯(lián)準則規(guī)定譯者既要思考原作各段落之間的關(guān)聯(lián),也要兼顧譯語和受眾的關(guān)聯(lián);方式準則要求譯文清晰易懂、可讀性強。在紅色旅游英譯過程中,譯者首先必須透視原文的會話含義,然后運用簡潔、清楚的語言在譯文中盡力再現(xiàn)原文的會話含義。
例9 同年11月下旬。
譯文 In November of the same year.
譯文明顯把原文的“下旬”漏掉了,出現(xiàn)信息遺漏,應(yīng)當補全,改為“In late November of the same year”。
4.3 確保禮貌得體
禮貌原則要求譯者必須考慮紅色旅游資料本身所蘊含的豐富文化內(nèi)涵,并用恰當?shù)姆绞綄⑽幕蛩卦谧g文中重現(xiàn)出來。眾所周知,中英文表達相同的文化內(nèi)容選用的詞語不盡相同,而同一詞語包含的文化意義往往也存在差異。因此,譯者在從事紅色旅游文本翻譯時,必須分清這些差異,明確哪些禮貌因素是漢語的核心,因而在英譯時要完整地再現(xiàn)出來;哪些不是漢語的重點,而且直譯會讓外國游客無法理解。前者往往運用異化譯法,而后者一般選用歸化譯法。
例10 忠肝不灑中原淚, 豐碑永遠駐人間。
譯文 Tears never drop, monument will everlast.
“忠肝不灑中原淚”出自朱德的《太行春感》,借用西晉滅亡,一些士大夫為中原的淪陷而悲嘆流淚的典故,表達了堅持抗戰(zhàn),決心打敗日本侵略者的堅強信念。如果是詩詞翻譯,譯者務(wù)必要把原文的文化含義完完整整傳遞到譯文中,但是原文是旅游資料,外國游客并不需要了解此段歷史典故,只需知曉中國共產(chǎn)黨抗日的決心。此外,“豐碑永遠駐人間”一句并非只是表達“紀念碑永遠存在”的意思,而是指“抗戰(zhàn)英雄永存不朽”,因此這兩句話可翻譯為“Fight to the bitter end, go down to posterity”。
例11 但是根據(jù)地軍民在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導下,堅持抗日,反對摩擦,飲馬長江,洗械淮河,終于擊退了日、偽軍的進攻。
譯文 But led by the party, people and army of our base persevered in the anti-Japanese war and resisted conflicts, they kept on fighting from Changjiang river to Huaihe river. Finally, they beat back all the attacks of Japanese and puppet force.
“飲馬長江,洗械淮河”帶有明顯的文化色彩,指“渡江南下征伐”,原文將其直譯出來,“fighting from Changjiang river to Huaihe river”,顯得有些生硬。譯者可采用異化手法,把“征服敵人之意”譯出即可。因此原譯可改為“But led by the party, people and army of our base persevered in the anti-Japanese war,resisting conflicts and conquering enemies, and finally beat back all the attacks of Japanese and puppet force”。
紅色旅游文本具備豐富多樣的文化信息,蘊含自強不息的民族精神,其英譯不但要滿足外國游客的需求,還要能推動我國文化軟實力的發(fā)展。紅色旅游英譯要避免語言錯誤、考慮譯文的語用功能、確保文化因素準確無誤地傳達。言語行為理論、合作原則和禮貌原則這三個重要的語用學理論可以為紅色旅游英譯提供有效的指導,從這三個理論出發(fā),譯者在紅色旅游英譯過程中,首先需要挖掘漢語資料的言外之意,理解其會話含義,領(lǐng)會其文化內(nèi)涵,然后用地道的英文準確傳遞原文的語言和文化內(nèi)容,最終實現(xiàn)開拓我國紅色旅游業(yè)海外市場的目的。
[1]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D].上海:上海外國語大學英語學院,2010:6-7
[2]王丹丹,周紅.文本類型理論觀照下的紅色旅游景介英譯[J].湖北函授大學學報,2015(2):125-126,142
[3]彭鳳英.長株潭紅色旅游景區(qū)文本漢英翻譯研究[J].城市學刊,2016(2):105-108
[4]曾文雄.語用學的多維研究[M].杭州:浙江大學出版社,2009:65-67
[5]Austin J K.How to do things with words[M].Cambridge Mass:Harvard University Press,1962:62-64
[6]Grice H Paul.Logic and Conversation[C]//Cole J L Morgan.Syntax and Semantics.New York:Academic Press,1975:84-90
[7]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983:113-115
[8]邵紅萬.商務(wù)英語學習者翻譯輸出中的語言失誤[J].外語與外語教學,2012(6):26-29
[9]許明武,王明靜.中國世界自然文化遺產(chǎn)對外宣傳解說翻譯失誤分析[J].中國翻譯,2006(2):69-73
[10]張曉紅.翻譯中的語用失誤及規(guī)避策略[J].課程教育研究,2014(34):102-103
(責任編輯:胡永近)
版 權(quán) 聲 明
《宿州學院學報》是經(jīng)國家新聞出版總署批準的公開發(fā)行的學術(shù)性期刊,為提高傳播效率,本刊編輯部已許可中國學術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社、萬方數(shù)據(jù)期刊社、重慶維普資訊有限公司、華藝線上圖書館、教育閱讀網(wǎng)、《宿州學院學報》網(wǎng)站在其相關(guān)數(shù)據(jù)庫產(chǎn)品中,以數(shù)字化方式復制、匯編、發(fā)行、信息網(wǎng)絡(luò)傳播本刊全文。上述單位的著作權(quán)使用費已抵做文章在《宿州學院學報》上發(fā)表費用的補貼,本刊編輯部不再另行支付稿酬。作者向本刊提交文章發(fā)表的行為即視為同意本刊編輯部的上述聲明。
宿州學院學報編輯部
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.04.021
2017-02-11;
2017-03-01
安徽省高校人文社會科學研究重點項目“基于語用學的紅色旅游英譯及語料庫構(gòu)建研究——以安徽省為例”(SK2017A0422);外語教學與研究出版社“語用學視角下紅色旅游英譯研究及《旅游指南》編制——以滁州為例”(2016112806);滁州學院教學研究項目“基于‘三個課堂’的商務(wù)英語ABCD聯(lián)動式實踐教學模式研究”(2016jy003);滁州學院外語學院教科研培育項目“連接主義視域下商務(wù)英語線上線下雙向驅(qū)動的CORE教學模式研究”(2016PYXM06);上海翔辰貿(mào)易有限公司“企業(yè)員工商務(wù)英語聽說讀寫譯能力提升研究”(HX2016095);安徽省省級質(zhì)量工程項目“大規(guī)模在線開放課程(MOOC)示范項目《綜合商務(wù)英語》”(2016mooc265)。
魏黎(1989-),女,安徽亳州人,碩士,助教,研究方向:商務(wù)英語、翻譯。
H030
A
1673-2006(2017)04-0073-04