国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視閾下的漢語新詞翻譯方法探析

2017-04-13 17:20:39李梅蘭龔沙沙陳月云
關(guān)鍵詞:音譯意譯新詞

李梅蘭,龔沙沙,陳月云

(三明學(xué)院外國語學(xué)院,福建 三明365004)

跨文化視閾下的漢語新詞翻譯方法探析

李梅蘭,龔沙沙,陳月云

(三明學(xué)院外國語學(xué)院,福建 三明365004)

文章從跨文化的視角,分析了漢語新詞的構(gòu)成形式,探討了漢語新詞翻譯的原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn),分析了漢語新詞翻譯的八種方法,分別為零翻譯法、直譯法、音譯法、直譯加音譯加注、意譯法、直譯加注、借用法和合成詞法。

漢語新詞;翻譯原則;翻譯方法;跨文化視角

隨著社會和科技的不斷進(jìn)步,中國與世界的接觸日益頻繁,表達(dá)新生事物的漢語新詞大量出現(xiàn)。漢語新詞是中國本土產(chǎn)生的具有民族文化特色的詞語,這些新詞生動形象,大大豐富了漢語的表達(dá)方式。這種帶有強(qiáng)烈中國特色和豐富內(nèi)涵的詞語,同時反映出在中國當(dāng)代各行各業(yè)出現(xiàn)的新鮮事物,體現(xiàn)著中國人的生活方式、思維方式與文化萬象。面對不斷出現(xiàn)的漢語新詞,翻譯工作者要肩負(fù)起將它們翻譯成準(zhǔn)確、地道的外語的使命,從而弘揚(yáng)中國文化,促進(jìn)我國同世界各國的來往交流。然而漢語新詞英譯現(xiàn)狀不容樂觀,主要體現(xiàn)在缺乏統(tǒng)一的理論體系,而且翻譯不夠靈活,在處理具有中國特色文化詞語的意義時,很難做到“忠實”與“通順”的統(tǒng)一;受文化差異和翻譯水平限制,對于不少中國特有的新詞匯、新提法,難以在英文詞典中找到現(xiàn)成的對等詞,加之譯者對這些特色詞匯及其英譯的文化意義把握不準(zhǔn),容易導(dǎo)致文化上的誤讀。因此為了最大限度地提高對外宣傳水平,使英語國家讀者更好地了解當(dāng)今中國的巨大變化和時代特點,漢語新詞的譯者在翻譯過程中不僅要有高度責(zé)任心,還要恰當(dāng)利用現(xiàn)有資料和搜索工具,在確定漢語新詞的英譯之前,仔細(xì)調(diào)查譯文中所包含的文化信息,確保將這些新詞翻譯成準(zhǔn)確、地道的英語,為英語國家的讀者所接受。[1]本文首先探討漢語新詞的構(gòu)成形式,接著從跨文化角度討論漢語新詞翻譯的基本原則和方法,最后通過舉例分析了漢語新詞的零翻譯法、直譯法、音譯法、直譯加音譯加注、意譯法、直譯加注、借用法和合成詞法這些翻譯策略。

一、漢語新詞的構(gòu)成形式

漢語新詞的構(gòu)成方法主要有以下幾種:

1.舊詞新解:在漢語中原有的詞匯的基礎(chǔ)上通過改變詞類或添加新意義產(chǎn)生新詞,例如“感冒”一詞前添上“不”字,形成否定詞“不感冒”,原意是身體無感冒(not catch cold)這種病癥。但如今已經(jīng)有了新的含義,即對某人或某事不感興趣(have no interest)。[2](P37)隨著“三陪小姐”、“坐臺小姐”等詞的出現(xiàn),過去常常指對年輕女子的尊稱的“小姐”一詞便逐漸產(chǎn)生了新的含義,對被稱呼者帶有某種貶義。

2.字母詞:現(xiàn)在在漢語語句中出現(xiàn)了單獨由英語字母或者英語字母加漢字一起構(gòu)成的詞語,比如:iPad、UFO、XO、SM廣場、G20峰會、TFBoys等。這類詞無需進(jìn)行音譯或其它方式的翻譯,并經(jīng)常被原形移植到漢語中使用,受到廣大年輕人的歡迎。

3.創(chuàng)造新詞:作為社會文化的載體,語言表達(dá)的多樣化必然體現(xiàn)會、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的變化。創(chuàng)造新詞的方式有兩種,一是科學(xué)新發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生的新詞,比如:3D打印。二是利用漢語中現(xiàn)有的構(gòu)詞成分和規(guī)則創(chuàng)造新詞。例如,“轉(zhuǎn)基因食品”;“社會紅利”、“可持續(xù)發(fā)展”、“海外追逃行動”;“網(wǎng)民”、“網(wǎng)蟲”等等。[3](P102)

4.外來詞:借用外來詞是漢語構(gòu)造新詞的又一重要方式。有些新詞直接借用外來詞匯或者翻譯來自外來詞匯,比如:拉力賽(rally的音兼義譯);啤酒(beer的音譯)等。[4](P121-122)

5.使用縮略語:隨著工作、生活節(jié)奏的加快,人們逐漸習(xí)慣創(chuàng)造縮略語來提高表達(dá)效率,比如:月嫂(指在產(chǎn)婦的月子期間,來到家里照顧產(chǎn)婦和孩子的女性服務(wù)人員)、宅男宅女(指不喜歡外出,討厭應(yīng)酬,不喜歡和別人交往,向往自由與無拘無束的生活的人),等等。[4](P122)

二、漢語新詞翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn)

翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使用不同語言的國家和地區(qū)之間互相交流、溝通和學(xué)習(xí)的重要手段。由于語言是社會文化的載體,翻譯從本質(zhì)上來說,也是各民族人民之間實現(xiàn)跨文化交際的一種文化行為。漢語特色新詞的英譯實質(zhì)就是文化翻譯,因為漢語新詞承載了大量民族文化特色信息。[5]為了提高我國在國際政治舞臺上的形象,文化翻譯觀要求譯者對漢語新詞所承載的新鮮獨特的文化信息傳送到英語中去,實現(xiàn)成功的英漢跨文化交流,促進(jìn)民族間的相互理解和溝通。即譯者必須從跨文化視角,更多地考慮到讀者的接受程度,具有敏銳的跨文化意識。同時能以批判的眼光看待現(xiàn)有的譯文,不盲從“權(quán)威”,準(zhǔn)確理解新詞語的文化內(nèi)涵,做出最準(zhǔn)確的翻譯并盡可能地保留原語的文化信息。[6]

這些原則符合譯壇大家沈蘇儒認(rèn)為 “信達(dá)雅”是翻譯最高境界的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“現(xiàn)在所說的“信達(dá)雅”比當(dāng)初嚴(yán)復(fù)在《天演論?譯例言》中所作的詮釋,已經(jīng)有了很大的發(fā)展和充實,現(xiàn)在的“信達(dá)雅”,已經(jīng)不局限于嚴(yán)復(fù)時代的含義。根據(jù)沈老的觀點,現(xiàn)在的“信”指的是譯文必須在意思、事實、語氣、風(fēng)格等方面忠實于原文的內(nèi)涵;“達(dá)”指的是譯文必須盡可能充分和流暢地表達(dá)原文的全部信息;“雅”指的是譯文必須用規(guī)范化的語言,考慮目的語讀者的社會心理和文化背景,以使譯作為受眾所理解和接受。[7]

繼嚴(yán)復(fù)之后,不斷有學(xué)者對“信達(dá)雅”做出新的解釋或修改。其中影響較大的有魯迅的 “三美”觀點:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。“三美”觀點對中國古典詩詞的翻譯產(chǎn)生了較大的影響。傅雷和錢鐘書則提出了“出神入化”的翻譯高標(biāo)準(zhǔn),即譯本對原作應(yīng)該忠實得讀起來不像一本。[8]盡管以上譯家對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述不盡相同,卻是相互影響和作用,趨于完善和統(tǒng)一。譯者只有通過不斷實踐和探索,總結(jié)和積累實踐經(jīng)驗,才能提高理論水平,并指導(dǎo)翻譯實踐。

三、漢語新詞的翻譯策略

根據(jù)漢語新詞的來源、構(gòu)成方式及翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),大致可以將漢語新詞翻譯策略總結(jié)為以下幾種,分別為零翻譯法、直譯法、音譯法、直譯加音譯加注、意譯法、直譯加注和借用法和合成詞法等。

1.零翻譯法

零翻譯法意味著不再需要翻譯,就如上文所提及的字母詞,比如E-mail、CPA、ISO、ICU、CEO、QC、SOS、MP3和GSM既屬于字母詞又屬于漢語新詞。在漢語新詞翻譯多種方法之中,零翻譯法是其中最簡單的一種方法。因為這些詞是直接被記錄到漢語詞典中的,他們不需要翻譯就能夠被直接應(yīng)用于英語,換句話說,這種新詞的直接應(yīng)用就是采用零翻譯法。

2.直譯法

為了既保持原文內(nèi)容,又保留原文的形式和風(fēng)格,漢語新詞的翻譯可以采用直譯法。作為社會文化的表達(dá)方式,英漢兩種語言常常擁有相同的表達(dá)形式,而且能達(dá)到同樣的表達(dá)效果。直譯漢語新詞不僅可以最大限度地保留漢語詞匯的原意,還可以將中國社會特有的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的變化直接地介紹給譯入語國家的讀者。比如“酸雨”譯為 “acid rain”;“熱線”可以直接譯為 “hot line”;“雙贏”可以譯為“win-win”等等。[9]

3.音譯法

作為直譯的一種形式,音譯保留原語和譯語讀音的一致,它使外國讀者通過漢語讀音更直接地了解中國文化,并更好地融入中國文化。大量的網(wǎng)絡(luò)新詞具有顯著的中國特色,存在詞匯空缺現(xiàn)象,譯者可以采用音譯法來解決。如源于中美黑客大戰(zhàn)的“紅客”一詞可以音譯為 “honker”,不但模仿了hacker的形式,也譯出了讀音,同時還便于外國讀者接受,體現(xiàn)了漢語特質(zhì)。又如已被廣泛應(yīng)用的“給力”,有網(wǎng)民將之譯為“geilivable”,既譯出了詞義,由模仿了漢語讀音。音譯法作為一種較為成功的翻譯方法,在網(wǎng)絡(luò)及現(xiàn)實生活中已經(jīng)普遍為人們所接受,。[10]

4.意譯法

意譯法指的是根據(jù)原語言的意思去詮釋其意義,但不是逐字翻譯。由于英漢兩種語言所處的文化背景不同,其表達(dá)形式也存在一定的差異性,采用意譯法翻譯漢語新詞,更能夠傳達(dá)其所涵蓋的文化特色。例如,“吃皇糧”可以意譯為 “to have a steady job at wages fixed by the government”[9](p98);“塞翁失馬,焉知非?!笨梢砸庾g為 “A loss may turn out to be gain”。又比如說,“白色收入”、“黑色收入”可意譯為 “l(fā)egal income”和 “illegal income”[11]。

5.直譯加注法

受中西方語言與文化差異的影響,漢語新詞大多具有鮮明的民族和地方特色。簡單地直譯漢語新詞,并不能完全表達(dá)其特定的含義,為了更好地傳達(dá)漢語新詞的文化內(nèi)涵,可以在直譯后附加解釋說明。例如可以在漢語新詞“銀色人產(chǎn)業(yè)”的直譯譯文“silver industry”后面加上對其一定的解釋補(bǔ)充:silver industry refers to the business sector that focuses on products and services for seniors,which ranges from housing and cosmetics to travel and entertainment.[12]“二進(jìn)宮”,是指經(jīng)過第一次監(jiān)獄釋放后再次犯事進(jìn)監(jiān)獄,英語國家人士無法理解其直譯譯文“to enter the palace a second time”的含義。如果加上注釋:people with a past criminal record commits a crime again,and is convicted and put into a correctional institution,其譯文則能被英語讀者所接受了。

6.借用法

為了使譯文在內(nèi)容、形式和精神等方面與原語一致,可以通過借用英語里人們熟悉的表達(dá)方式,以便忠實、準(zhǔn)確地傳遞原文含義。[13]這樣不僅可以避免費解甚至誤解,還可以提高譯文的可讀性,使譯文生動準(zhǔn)確、形神兼?zhèn)洌玫貙崿F(xiàn)跨文化交際。比如“跳樓價”可以英譯為“clearance sale(清倉大甩賣)”,或“blockbuster sale(跳樓大甩賣)”等英文中商家常用的噱頭。又如“形象工程”英譯為“vanity project”,形象反映了一些政府官員急于為自己撈政績、樹豐碑的虛榮心態(tài)。[14]

7.合成詞法

網(wǎng)絡(luò)新詞都是近年產(chǎn)生的流行語,很多網(wǎng)絡(luò)新詞是通過合成的方式來創(chuàng)造新詞匯。相應(yīng)地合成詞法翻譯既可以保留網(wǎng)絡(luò)新詞幽默俏皮的特征,又符合英語的基本構(gòu)詞規(guī)則和讀音規(guī)則,容易被英美讀者所理解和接受。如“躲貓貓”一詞,是指一名青年在某看守所內(nèi)意外受傷死亡,警方為了避免公眾的指責(zé),將此意外事件解釋為該青年放風(fēng)時和獄友玩“躲貓貓”受傷,在網(wǎng)上引起廣泛的關(guān)注和爭論。如果把這個詞直譯為“hide-and-seek”,就難以表達(dá)出這個詞的文化與社會內(nèi)涵,讀者也就無法理解到“自傷而死”這層意思,如果直接音譯成“duomaomao”則無法令目的語讀者理解,補(bǔ)充解釋也很繁冗。利用合成詞法翻譯,即把“suicide”與“hide”的合成翻譯為“suihide”,不僅巧妙而充分地還原了“躲貓貓”事件,表達(dá)出了躲藏和死亡兩層含義,言簡意賅,并且讀起來也符合英語的讀音規(guī)則。與此類似的例子還有“圍觀”一詞被譯成(circu-see),情緒穩(wěn)定(emotionormal)等。因此合成詞法即凸顯了網(wǎng)絡(luò)新詞的不規(guī)范性,也能更加準(zhǔn)確的向目的語讀者傳遞詞語的文化內(nèi)涵和感情色彩,達(dá)到了跨文化交際的目的。[10]

四、結(jié)語

本文從多文化視角首先說明了漢語新詞的基本構(gòu)成形式,接著說明了漢語新詞要以文化翻譯為主要的翻譯原則,同時探討了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最后闡述了漢語新詞翻譯主要使用到的主要方法,主要有零翻譯法、直譯法、音譯法、直譯加音譯加注、意譯法、直譯加注和借用法和合成詞法等。對于漢語新詞的翻譯,理解文化并譯出能被語言接受者所理解的語言才是最根本的目的和手段。在多元文化國際背景下,語言翻譯工作者要真正從本質(zhì)上理解我國文化,以及不同國家之間的文化差異,在保證文化原汁原味的基礎(chǔ)上以獨特新穎的方式展示出我國特有的文化魅力,是相當(dāng)艱難的問題,加之對漢語新詞翻譯缺乏系統(tǒng)的全面的理論的指導(dǎo),語言翻譯工作者很難找到一種對于漢語新詞理論學(xué)習(xí)以及實踐有效的方法來打破文化隔閡,真正做到國與國間的文化翻譯。

[1]閻瑾.從目的論看漢語新詞的英譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009:154-155.

[2]李亞玲.漢語新詞翻譯探討[J].西南科杖大李《志教研究》,2002,(4):36-38.

[3]路榮.漢語新詞的產(chǎn)生背景及翻譯[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報,2004,(2):P101-103.

[4]周維、賀學(xué)耘.漢語新詞的構(gòu)詞方式及其翻譯策略研究[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報,2013,(2):P121-122.

[5]萬叢叢.語言接觸理論視野下漢語新詞翻譯[D].中南大學(xué),碩士學(xué)位論文,2008.

[6]周洪潔.跨文化視閾下的漢語特色新詞英譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報 (人文社科版),2009,(5):115-117.

[7]沈蘇儒.翻譯的最高境界—“信達(dá)雅”漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[8]吳偉雄、吳慶雯.新編英漢翻譯速通[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[9]李英.試論漢語政治新詞的特點及英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(11).

[10]南洋.淺析漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略[J].(山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(39).

[11]周巧玲.淺談漢語新詞英譯中的一些問題[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2011,(5):97-99

[12]朱詩向.中國時尚熱點新詞速譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.

[13]郭建民、黃凌.漢語新詞英譯時借用的應(yīng)用[J].蘭州商學(xué)院學(xué)報,2003(1).

[14]金其斌.“拉力賽”、“托老所”、“拉動”等漢語新詞的英譯—從借用的角度談 《新華新詞語詞典》的翻譯[J].上海翻譯,2007,(2):39-43.

編輯:董剛

The Study of Translation Method of Chinese Neologism under the Cross-Cultural Perspective

LI Meilan,GONG Shasha,CHEN Yueyun
(Foreign Languages Department,Sanming University,San Ming Fujian 365004)

From the cross-cultural perspective,this paper firstly analyses the composition and characteristics of Chinese neologism.Then it illustrates the basic principles of Chinese neologism translation.And finally it explores five methods of the translation of Chinese neologisms,which are zero translation,literal translation, free translation,literal plus interpretive translation,loan and compound word.

Chinese neologisms;translation principle;translation method;cross-cultural perspective

H059

A

2095-7327(2017)-03-0146-04

李梅蘭(1970-),女,廣東大浦人,三明學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

本文系三明學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新性實驗項目“動態(tài)順應(yīng)理論指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯”(201511311016)的階段性研究成果。

猜你喜歡
音譯意譯新詞
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
《微群新詞》選刊之十四
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
外教新詞堂
新营市| 乌兰察布市| 台东市| 丹凤县| 永春县| 北川| 荔波县| 右玉县| 黄石市| 浦县| 尼木县| 青铜峡市| 五常市| 泰宁县| 桦川县| 襄汾县| 宁城县| 缙云县| 明水县| 阿拉善左旗| 武夷山市| 汕头市| 宁波市| 石河子市| 尼玛县| 临清市| 娱乐| 威海市| 罗城| 广昌县| 福海县| 南通市| 开江县| 德安县| 甘孜县| 盈江县| 金湖县| 昌乐县| 龙川县| 新津县| 上饶市|