軒 治 峰
(商丘師范學(xué)院 外語學(xué)院,河南 商丘 476000)
由漢字“馬”能指與所指之間的關(guān)系看漢語語言符號(hào)的任意性
軒 治 峰
(商丘師范學(xué)院 外語學(xué)院,河南 商丘 476000)
索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中提出的語言符號(hào)任意性觀點(diǎn)引起了激烈的關(guān)注和爭論。爭論的焦點(diǎn)主要集中在語言符號(hào)的任意性和理據(jù)性上。一派認(rèn)為,索緒爾的語言符號(hào)任意性是成立的;另一派認(rèn)為,語言符號(hào)任意性是站不住腳的,語言符號(hào)的能指和所指之間的關(guān)系是具有理據(jù)的;折中派認(rèn)為,語言符號(hào)既具有任意性,又具有理據(jù)性,二者是對(duì)立的統(tǒng)一,不可分割。無論反對(duì)者還是支持者,都認(rèn)為不同語言間語言符號(hào)的能指和所指之間存在著一定的任意性,而一種語言中根本不存在語言符號(hào)任意性。然而,以漢語的“馬”字為例研究發(fā)現(xiàn),一種語言的語言符號(hào)的能指和所指之間也存在著任意性。這說明語言符號(hào)任意性是絕對(duì)的,是第一性,而所謂的理據(jù)性是相對(duì)的,是處于第二位的。
語言符號(hào);任意性;能指;所指
索緒爾在《普通語言學(xué)教程》一書中提出的語言符號(hào)任意性的觀點(diǎn)受到了語言學(xué)家的關(guān)注。爭論的焦點(diǎn)主要集中在語言符號(hào)的任意性和理據(jù)性上。一派認(rèn)為索緒爾的語言符號(hào)任意性是成立的,如美國語言學(xué)家喬姆斯基認(rèn)為,語言是獨(dú)立于其他認(rèn)知智能之外的一種任意的自主的形式系統(tǒng),語言的能指與所指之間毫無關(guān)系可言。美國描寫語言學(xué)派后期的代表人物霍凱特(Charles F.Hockett)也持這種觀點(diǎn)。他說,“所有的已知的語言都顯示出一定的一貫性和許多不一貫的任意性”[1]6。另一派認(rèn)為,語言符號(hào)任意性是站不住腳的,語言符號(hào)的能指和所指之間的關(guān)系是具有理據(jù)的,如法國知名語言學(xué)家邦尼斯特(E.Benveniste)就說:“符號(hào)根本沒有日內(nèi)瓦學(xué)者所設(shè)想的那種任意性。確切些說,符號(hào)對(duì)外部世界來說是任意的,但在語言中它卻不可避免要受到約束,因?yàn)閷?duì)講話人來說,概念和語音形式在他的智力活動(dòng)中是不可分割地聯(lián)系在一起,而且共同執(zhí)行其功能,而語言形式,如果不與概念相對(duì)應(yīng),便不可能為理智所接受?!盵2]305認(rèn)知語言學(xué)家雅各布森、霍珀、湯普森等從語言結(jié)構(gòu)相似性入手來批判語言符號(hào)的任意性,我國學(xué)者許國璋、沈家煊、嚴(yán)辰松、王寅等也接受外國學(xué)者的觀點(diǎn),進(jìn)一步從語言符號(hào)的相似性來抨擊語言符號(hào)的任意性。除了兩種對(duì)立的觀點(diǎn)之外,折中派如王艾錄(2003)、周慶光(2004)、李鑫華(2005)等人認(rèn)為,語言符號(hào)既具有任意性,又具有理據(jù)性,二者是對(duì)立的統(tǒng)一,不可分割。然而,無論反對(duì)還是支持,都認(rèn)為不同語言間語言符號(hào)的能指和所指之間存在著一定的任意性,而同一種語言中根本不存在語言符號(hào)的任意性。然而,筆者在研究中發(fā)現(xiàn),一種語言的語言符號(hào)的能指和所指之間也存在著任意性。本文擬以漢語的“馬”字為例,闡明索緒爾語言符號(hào)任意性在一種語言中存在的可能性,并論述其重要意義。
從索緒爾對(duì)語言符號(hào)任意性的定義和所舉的例子看,索緒爾所謂的語言符號(hào)任意性是指不同語言間語言符號(hào)的任意性。索緒爾說:“能指與所指之間的聯(lián)系是任意的。既然我所說的符號(hào)指能指與所指聯(lián)系起來產(chǎn)生的全部結(jié)果,我可以簡單地說:語言符號(hào)是任意性的。”他所舉的例子是:“‘sister’一詞的意義與法語詞的能指‘s-o-r’之間并沒有內(nèi)在聯(lián)系;這個(gè)意義在不同的語言中有不同的表達(dá)方式,并且在不同的語言中也都有一個(gè)方式表達(dá)這個(gè)意義;‘ox’一詞在國界的一側(cè)用‘b-o-f’表達(dá),而在國界的另一側(cè)則用‘o-k-s’來表達(dá)?!盵3]103在例子中,索緒爾是想用同一事物在不同的語言或方言中擁有的能指來說明語言符號(hào)的任意性,說明能指和所指,即名和物之間沒有必然的內(nèi)在關(guān)系。這是否具有合理性呢?這一問題可以從三方面來考察。
第一,名與物間沒有必然的關(guān)系。就如一個(gè)人的名字叫“石頭”,這個(gè)人根本就與物理上的“石頭”無關(guān),只是父母想讓兒子長得結(jié)實(shí)些,給他起了這樣一個(gè)名字。人用這個(gè)名字叫他/她,之所以這人會(huì)作出反應(yīng),是孩子的父母或家人硬把這個(gè)名字和孩子聯(lián)系起來的,而不是固有的。語言符號(hào)中的能指和所指之間的關(guān)系亦是如此??陀^事物是天然存在的,而各語言中給其命名是人為的?!督饎偨?jīng)》中釋迦牟尼就常告誡人們名和物的這種關(guān)系?!督饎偨?jīng)》中說:“佛告須菩提:‘是經(jīng)名為《金剛般若波羅蜜》,以是名字,汝當(dāng)奉持。所以者何?須菩提,佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜?!盵4]78-79“須菩提,諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說世界,非世界,是名世界。”[4]152“須菩提,若菩薩作是言:‘我當(dāng)莊嚴(yán)佛土’,是不名菩薩。何以故?如來說莊嚴(yán)佛土者,即非莊嚴(yán),是名莊嚴(yán)?!盵4]106-107釋迦牟尼之所以反復(fù)用這種句式來強(qiáng)調(diào)名稱和事物的這種關(guān)系,就是要告訴人們:名(所指)是人強(qiáng)加在事物或概念上的,名與物間沒有必然聯(lián)系,其關(guān)系是任意的。
第二,不同語言給事物命名,都是按照各自的方式任意而為的。在早期人類各部落間沒來往時(shí),各部落信息是閉塞的,各個(gè)部落的人為其所處環(huán)境、所遇事物或頭腦中的概念命名時(shí)是互不影響的。對(duì)于同一事物,你可以這樣命名,我可以那樣命名,發(fā)出的聲響不同,觀察的視角也不相同,這都是任意的,沒有規(guī)則可循,沒有理據(jù)可言。例如漢語中“火車”一詞在英語里叫“train”,在日語里叫“汽車”,在德語里叫“Zug”,而在希臘語里又叫“tre’no”。以此看,索緒爾語言符號(hào)任意性的觀點(diǎn)是正確的,也是人們都可以體會(huì)到的。
第三,世界在人類有語言之前是“混沌”的,正如我國古代神話盤古開天之前一樣,聲音也是混亂無序的。一方面,人類運(yùn)用語言,給世界萬事萬物分類,進(jìn)行所謂的范疇化,也就是創(chuàng)造語言符號(hào)的所指方面,是任意的、非規(guī)約、非理據(jù)性的;另一方面,對(duì)聲音的劃分和使用也是任意的,非規(guī)約性的,也就是能指的創(chuàng)造也是任意的。如俄語中的顫音、日語中的拗音、英語中的清濁輔音等,都是各自語言任意劃分的音素,沒什么理據(jù)性可言。這樣一來,就造成了兩種結(jié)果:一是由于世界各種語言間對(duì)概念的劃分是任意的,概念范疇間存在著很大差異;二是由于各語言間對(duì)聲音的劃分和使用是任意的,就造成了語音系統(tǒng)的巨大差異。這兩個(gè)結(jié)果就給第二語言學(xué)習(xí)或語言間的翻譯帶來了巨大困難。這一點(diǎn)是任何人都否定不了的。
以上是談能指(語音形象)和所指之間以及不同語言間的語言符號(hào)的任意性。對(duì)于同一種語言內(nèi)語言符號(hào)的任意性問題,則不但論者很少,而且絕大多數(shù)論者都持反對(duì)態(tài)度,認(rèn)為同一種語言內(nèi)的語言符號(hào)不可能具有任意性。持此種看法的人首先是許國璋,他在1988年撰寫的《語言符號(hào)的任意性問題》一文中就明確指出:“原始時(shí)期的語言符號(hào)有任意的,部落社會(huì)時(shí)期是約定俗成的。”[5]7劉紅曦(2000)也認(rèn)為語言符號(hào)一旦進(jìn)入語言系統(tǒng),就只存在強(qiáng)制性[6]。然而,同一種語言中,語言符號(hào)的任意性也是顯而易見的。
漢語的字符從一誕生就有兩大任務(wù):表音和表義。這是任何有意義的符號(hào)所具備的品質(zhì)。然而,漢語字符卻有著其特殊性,具體表現(xiàn)在以下兩點(diǎn)。
(一)漢語字符的單音節(jié)性
漢語字符不像其他語言的字符,大部分都是由多音節(jié)組成,即使是與漢語非常相近的日語,很多借用的漢語字符的讀音都是由多音節(jié)組成,如“山”日語讀作“[jama]”、“一”讀作“[yiqi]”、“六”讀作“[lauku]”、“花”讀作“[hana]”等,更不要說英語等西方語言了。漢語字符的一字一個(gè)音節(jié),構(gòu)成了漢語字符的特殊之處。雖說很多漢語字符的構(gòu)成具有象形性,即很多字都是象形字,好像具有理據(jù)性,但自從它誕生那一刻起,就具有了符號(hào)的性質(zhì),即承載信息和約定俗成的性質(zhì)。就語音(能指)和所指之間的關(guān)系來說,由于其單音節(jié)性,就構(gòu)成了能指和所指之間的完全任意性,因?yàn)樗幌裼⒄Z等其他西方語言,有派生詞。比如漢語的“馬”字,雖說它是一個(gè)象形字,具有相對(duì)的理據(jù)性,但馬這種動(dòng)物為什么人以“[ma]”這個(gè)音稱呼它,英語卻是“horse”[hs],日語讀作“たぢま[tajima] ”,蒙古語馬讀為“[mori]”等,這能指和所指之間的關(guān)系是任意的,無理據(jù)可言。
(二)漢語字符的音義分離性
漢語字符一旦產(chǎn)生,就具備了表音和表義兩大功能。一般講,這兩種功能是集中體現(xiàn)在一個(gè)字符上,但在與該字符有關(guān)的詞語中,這兩種功能有時(shí)可以分離,有時(shí)這個(gè)字符只表音,有時(shí)只表義。還以“馬”字為例,在馬字作為偏旁部首時(shí),有時(shí)只表義,如“駿”“駒”“騙”“騷”“驃”“騎”等字,“馬”字的音不見了,只剩下與馬相關(guān)這層意思。而在“碼”“嗎”“媽”“罵”“瑪”等字里,馬只是表音,而再無“馬”字所代表的那種動(dòng)物的功能了。除作為偏旁部首外, “馬”字單表音的情況也比比皆是。如美國總統(tǒng)“奧巴馬”中的“馬”、運(yùn)動(dòng)速度“馬赫”、電動(dòng)機(jī)“馬達(dá)”、西班牙首都“馬德里”等中的“馬”字也只有表音的功能,沒有表義的成分。
鑒于漢語字符具有以上特點(diǎn),其應(yīng)用也就更具任意性。不過,這種任意性是在規(guī)約性原則下的任意性,要受語言規(guī)則的制約。這就像維特根斯坦在《哲學(xué)研究》一書中提出的“語言游戲”說和“意義即用法”說所揭示的那樣,語言首先是一種活動(dòng),每個(gè)詞語的意義就在于它的使用。維特根斯坦把“由語言和行動(dòng)(指與語言交織在一起的那些行動(dòng))所組成的整體叫作‘語言游戲’”[7]7。他說:“在這里,‘語言游戲’一詞的用意在于突出下列這個(gè)事實(shí),即語言的述說乃是一種活動(dòng),或是一種生活形式的一部分?!盵7]17在談到意義時(shí),他說:“在我們使用“意義”這個(gè)詞的各種情況中有數(shù)量極大的一類——雖然不是全部,對(duì)之我們可以這樣來說明它:一個(gè)詞的意義就是它在語言中的使用?!盵7]31而后他又說:“讓我們來回想一下在何種情況下我們說一種游戲是按照一定規(guī)則進(jìn)行的?!盵7] 39語言游戲也不例外。不同的語言有不同的發(fā)音、構(gòu)詞、句法規(guī)則,這與不同的球類、棋類游戲有不同的規(guī)則非常相似。只要在語言規(guī)則的范圍之內(nèi)使用,任何使用方法都是正確的,因此,就具有在遵守規(guī)約的情況下的任意性?,F(xiàn)在就以漢語“馬”字的用法來說明這一問題。
且不說以上談到的“馬”字的語音(音響形象)和它的所指對(duì)象(所指)之間的任意性和“馬”這個(gè)字制造過程中的任意性,就其使用,我們也可看出其任意性所在?!榜R”字這個(gè)字符,如其它字符一樣,從它誕生起,就具有了開放性。這正如王銘玉所說:“語言的能指即音響形象,所指即所代表的對(duì)象及其意義。在一般情況下,能指與所指之間有固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,語言符號(hào)的意義、所適用的對(duì)象,都是明確的。但是,語言符號(hào)常衍生出引申意義,無論是詞匯還是句子都有這類問題。這可稱為語言的創(chuàng)造性使用?!盵8]41這就是多義詞產(chǎn)生的原因。然而,漢語字符多義現(xiàn)象的原因要更為復(fù)雜。
第一,就“馬”字來說,從這個(gè)詞出現(xiàn)以來,其指稱意義或所指就不斷擴(kuò)大,它可以指馬這種動(dòng)物,也可指與這種動(dòng)物相似的畫像、雕塑、玩具、象棋的棋子,乃至“馬”這個(gè)字。一句“馬沒了”,在不同的語境中,“馬”字的所指就完全不同。在馬圈或牧場,指動(dòng)物“馬”;在商店,指玩具“馬”;在書畫專賣店,指畫像“馬”;在下棋時(shí),指棋子“馬”;在和小朋友玩拼字游戲時(shí),還可以是“馬”這個(gè)字。除了第一種情況和“馬”這種動(dòng)物直接相關(guān),其它都和馬的實(shí)質(zhì)無任何關(guān)系,只是形象或意義有些相關(guān)罷了。這些意思還不包括話語的隱含意義。
第二,用此字符可以組成任何與馬有關(guān)的詞語,如“馬廄”“馬蹄”“馬掌”“馬鞭”“馬韁”“馬嚼子”“馬鬃”“馬車”“馬竿”“馬褂”“馬甲”“馬術(shù)”“馬戲”等。這樣的組詞方法在英語等西方語言中雖然有,但沒有漢語常見。如“馬廄”翻譯成英語只能是“stable”,“馬車”是“carriage”,馬戲則是circus。這是英語的組詞或認(rèn)知的方法。
第三,“馬”的隱喻或與馬有關(guān)的隱喻可構(gòu)成詞語和許許多多成語。在這里,馬本身的意義不見了,卻引申出許多新義來。與馬有關(guān)的隱喻構(gòu)成的詞語有:“馬上”“下馬”“上馬”“立馬”“馬腳”“馬虎”“馬大哈”等。這些詞語開始都是從跟馬有關(guān)的故事衍生出來的,其概念義卻發(fā)生了質(zhì)的變化,跟動(dòng)物“馬”一點(diǎn)關(guān)系都沒了。這些詞語翻譯成英語時(shí)也只能意譯?!榜R上”翻譯成“at once”或“immediately”,“馬虎”也只能翻譯成“carelessly”等。另外,由“馬”的隱喻或與其相關(guān)的隱喻組成的成語則非常多,如“快馬加鞭” “萬馬奔騰”“一馬當(dāng)先”“一馬平川”“萬馬齊喑”“犬馬之勞”“非驢非馬”“金弋鐵馬”“害群之馬”等,這些成語的概念義早與“馬”字沒了關(guān)系,但形式卻依然保留。這種表義功能也是古人在應(yīng)用中任意構(gòu)成的。
第四,“馬“作為姓氏就具有了音、義結(jié)合的任意性。作為姓氏的“馬”雖然起初與“馬”的本義有一定的關(guān)系,但發(fā)展到現(xiàn)在,也只有表音的功能了。因此也具備了賦予它承擔(dān)意義的義務(wù)。雖說這是由縮略詞所形成的,其能指和所指之間,也呈現(xiàn)出任意性來。比如說“馬家”,在特定的上下文中間,“馬家”肯定是有所指的。“馬”字在此可指所有的馬姓成員。除此之外,“馬”字作為姓使用時(shí)還有更復(fù)雜的新的意義。如“馬派”,在京劇中可指“馬連良派”,具有“飄逸瀟灑,唱腔飽滿圓潤,道白作手也鏗鏘有力,瀟灑莊重”等特點(diǎn)。在豫劇中指“馬金鳳唱派”,具有“表演細(xì)膩、灑脫、生動(dòng)、逼真,唱腔高亢、明快,嗓音清脆、明亮,吐字清晰,噴口爽利,行腔穩(wěn)健,韻味醇厚”等特點(diǎn)。相聲中的馬派則指“馬三立、馬志明的一派”,其特點(diǎn)是““冷面滑稽”“外松內(nèi)緊”“有條不紊”“表演細(xì)膩”“含蓄雋永”等。還有體育上的“馬家軍”,其所指就是由教練“馬俊仁”在遼寧省田徑隊(duì)中訓(xùn)練出的一批女子中長跑運(yùn)動(dòng)員,在各類國際大賽中都取得了優(yōu)異的成績。
第五,在完全表音的情況下,“馬”字可以和其它任何漢語字符組成有意義的專有名字,可以是人名,可以是地名,也可以是組織的名稱。如“奧巴馬”“馬克思”“馬修斯”“馬來西亞”“馬爾他”“馬爾代夫”“馬其頓”“羅馬”“羅馬尼亞”“巴拿馬”“馬里”“馬拉維”“馬六甲海峽”“馬德里”等。外國縮略詞都是以首寫字母組成,而漢語的縮略詞則由“首字”組成,因而又賦予了“馬”以新義。如“中馬關(guān)系”,這“馬”是指哪個(gè)國家?這只能靠語境來判斷。但使用者可以用“馬”代替任何以“馬”字開頭的國家。如果是兩地之間的關(guān)系或道路,“馬”字則可表示任何以“馬”字開頭的地名。另外,以“馬”字開頭的人名則可承擔(dān)更復(fù)雜的意義,如“馬列著作”“學(xué)馬列”“讀馬列”等,其中的“馬”字所指的意思是不同的,其意思依次為“馬克思”“馬克思主義”“馬克思的著作”等,這也是“馬”字使用時(shí)的任意性所在。
通過以上分析可以看出,由于漢語字符的特殊性,漢語字符不但有能指和所指關(guān)系之間的任意性,而且在漢語文字的規(guī)約性范圍內(nèi)具有一定具體使用的任意性。它不但具有其它語言字符的一般特征,而且具有音義分離的特點(diǎn),這就給了它更多的自由空間,任其使用者賦予其新義。這也證明了維特根斯坦的語義即使用和其語言工具論的觀點(diǎn),詞語的意義就在其使用之中。在不違反約定俗成的語言規(guī)則的情況下,使用者可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造性地開拓詞語的語義疆域,隨心所欲地發(fā)揮所用詞匯的作用,為漢語語符使用者服務(wù)。
[1]霍凱特.現(xiàn)代語言學(xué)教程(中譯本):下冊 [M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[2]石安石.語義研究[M].北京:語文出版社,1998.
[3]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館, 2002.
[4]金剛經(jīng)[M].呂祖,濟(jì)佛,注解.??冢汉D先嗣癯霭嫔?,1994.
[5]許國璋.語言符號(hào)的任意性問題——語言哲學(xué)的探索[M]//論語言和語言學(xué).北京:商務(wù)印書館,2001.
[6]劉紅曦.語言符號(hào)任意性原則[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(2).
[7]維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].李步樓,譯.北京:商務(wù)印書館,2000.
[8]王銘玉.語言符號(hào)學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004.
【責(zé)任編輯:郭德民】
2016-12-05
軒治峰(1957—),男,河南睢縣人,教授,主要從事英漢互譯和認(rèn)知語言學(xué)研究。
H0-0
A
1672-3600(2017)04-0102-04
商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào)2017年4期