李繼文
(福州職業(yè)技術學院應用外語系 福建·福州 350108)
美國俚語特點及其盛行原因探析
李繼文
(福州職業(yè)技術學院應用外語系 福建·福州 350108)
美國俚語來源于美國人日常閑談和調侃的口語之中,卻有別于語法不規(guī)范的口語體而廣泛地使用于各個階層,主要是由于美國俚語具有極強的語言表現(xiàn)力,感染力和生活情趣。本文就美國俚語修辭特征及語用功能兩方面分析美國俚語的特點,從而使讀者更好地把握純正地道的美國英語,從而更好地了解美國社會和文化以及其盛行的原因。
美國俚語;修辭特征;語用功能;盛行原因
美國俚語來源于美國人日常閑談和調侃的口語之中,曾經被視為“粗俗低級”,“不登大雅之堂”。[1]如今,在美國,俚語的流行程度卻大大地出乎了語言學家的意料,俚語頻繁出現(xiàn)于影視作品,文學作品,報刊雜志中;在日常生活中,很多受過高等教育的人,也大量使用俚語交流;從嬉皮士到雅皮士,都有自己的一套俚語;保守的中產階級也講俚語,就連一貫嚴謹?shù)恼蜑榱藰淞ⅰ坝H民”形象,也在某些場合使用俚語。美國各階層如此廣泛地使用俚語,主要是由于美國俚語具有極強的語言表現(xiàn)力,感染力和生活情趣。本文擬從美國俚語的修辭特征和語用功能兩個方面來分析一下美國俚語的特點,使讀者更好地把握純正地道的“活”的美國英語,以便更好地了解美國社會和美國文化以及俚語盛行的原因。
俚語之所以在英語詞匯中占有相當?shù)谋壤?為較多的公眾所理解和普遍使用,是由俚語的特征所決定的。俚語的幽默生動、富有形象性、易于表達情感、言簡意賅等,反映出俚語與美國民族特點相符合,并使其顯得更為獨特,更為突出。
美國俚語廣泛運用委婉、比喻、夸張等各種幽默有趣的修辭手法來達到其生動詼諧逼真的表達效果,寓游戲于文字之間,給使用者帶來極大樂趣。這也是其主要的語言特色。[2]
第一、委婉
采用那些迂回曲折、模糊不清的表達手法來替代直截了當?shù)恼f法就叫委婉。當談到人類忌諱的事兒時,人們總是會避免直接地提及。這樣的俚語相當?shù)亩?。?以to kick the bucket或to go one's last home表示死亡;以to kiss something goodbye表示舍棄某物;以a lead balloon(一個鉛制氣球)表達失敗之意;以to go and see one's aunt;John or little boy's room表達上廁所之意。顯然這樣的說法既避免了令人感到尷尬,又起到了一定的詼諧幽默的作用。
第二、比喻
比喻的使用使美國俚語活潑而靈動,少了刻板,多了智慧,這也是美國俚語能夠經久不衰地流行于美國社會的一個重要原因。比如:以a pie in the sky,比喻不切實際的計劃;以to be over the hill,喻指人過了巔峰歲月;a couch potato,喻指總呆在沙發(fā)里看電視的人;to be down on all fours,比喻人的消沉或是經濟蕭條;There are plenty of other fish in the sea.以海里的魚多的是,比喻世上機會多。這樣我們就把一些司空見慣的事情表現(xiàn)得生趣盎然,使本是蒼白的表述充滿了生命力。
第三、夸張
夸張是強調和夸大事實以增強感染力的一種修辭手段。它能加深聽者和讀者的印象,增強他們的感性認識。俚語的這一用法也是其能得以流傳開來的重要原因。[3]例如:a ladykiller,表面含義是殺死女人的男子。但深層含義可拓展為讓女人一見傾心風度翩翩的男子。I was really put through the wringer at my joy interview.如果理解為:在我的求職面試會上我被仍進了“絞衣機”內,可能就要鬧笑話了。put through the wringer,用于形容某人精力耗盡。這句話應譯為:我的求職面試真讓我耗盡了精力。
第四、擬物
擬物是隨擬人這一修辭特點而來的,它將人的某些特點與動物或某些靜物相比,使表達更形象,思想內涵的傳達更精確。例如:You can't teach an old dog new tricks.老人難適應新事物。You can't judge a book by its cover.人不可貌相。The early bird gets the worm.捷足先登。Every dog has his day.人人皆有得意日。美國俚語通過委婉、比喻、夸張和擬物的表達,使我們切實地了解到交談者的思想感情,使交流更具魅力,交談更有活力。
美國俚語出身于大眾之口,跳出了規(guī)范語言的框框,使人們不受拘束,暢所欲言,但是在不同的場合和環(huán)境中,俚語的使用所表達的感情是不同的,這就需要交流者具有較好的素質進行判斷。
第一、積極情感
在美國俚語的特定語境中,話語的含義并非表面指稱語義,而是表達喜愛、贊美、欣賞等情感。如:You got a new car?Cool!你買了輛新車?太棒了!She is a real fox!她真有魅力!Your new jacket is really evil.你的新夾克真酷。I got some videodiscs that are really bad.我搞到些影碟,好極了。顯然,cool,fox,evil,bad已經演變成褒義的語義。這樣由貶義或中性意味的詞語的詞義提升,使語言表達更加俏皮和充滿活力。這也體現(xiàn)了俚語的演變,正所謂“萬事無常規(guī),尋求新奇特?!?/p>
第二、消極情感
俚語也可表現(xiàn)說話者厭惡、憤怒的情感以及詛咒、驚訝的語氣。如:a kiss-ass,馬屁精;a loan shark,放高利貸者;to play dirty,使用卑劣手段;monkey business,不道德行為等。例如:Damn it!該死!Bite your tongue.別胡扯了!You had rocks in your head.你真是太蠢了。
第三、表示諷刺、挖苦、幽默
美國俚語中把“五角大樓”(the pentagon)稱為“target A”(頭號目標)。美國以世界憲兵自居,到處干涉別國內政,可是一旦戰(zhàn)爭爆發(fā),始作俑者五角大樓就會成為被炸的 “頭號目標”。而“9.11”事件中,五角大樓真的成了恐怖分子的“Target A”。美國俚語的諷刺性、生動性以及聯(lián)想之豐富不禁令人拍案叫絕。美國俚語NATO是North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公約組織)的首字母縮略詞構成的,但富于創(chuàng)新、生性幽默的美國人卻把它發(fā)展成另一涵義,截然不同的俚語:No Action,Talk Only(光說不做)。從而成功地諷刺挖苦了真正的NATO一把,這樣也使談話者使用NATO時容易產生幽默的效果。美國俚語作為語言中豐富多彩和充滿活力的成分,既多元勤變,又求新務實,這也使它與標準語言相互依存,活躍于社會的各個角落。[4]我們通過其修辭特征及語用功能兩大特點入手,不僅可以了解和把握好美國英語,也可以從中窺見不斷變化的美國語言文化和社會文化。
美國俚語有兩個方面十分特別:第一,美國俚語的數(shù)量特別大。第二,美國俚語的應用特別廣。據(jù)估計,美國俚語占日常會話的10%,為什么在美國流行使用俚語呢?我們可以從俚語本身的特性和美國民族特色等以下幾個方面來談。
首先,從俚語的第一個定義來看,它最基本的特征是它的非正式性。它正適合于美國人的不在乎禮節(jié)的生活方式。詩人卡爾·桑德·伯格就俚語說過這樣的話:“俚語是脫掉禮服,卷起衣袖時所用的語言”。美國人與其它民族的人相比,他們性格比較活潑開放,無拘無束,樂于接受新的思想,新的行為方式和新的語言,他們能夠接受在其它許多國家難以接受的東西。如果發(fā)明了新的詞匯并把它引入美語中,美國人會欣然接受它。在英國,人們的思想相對于美國來說要保守得多,所以俚語的數(shù)量以及使用都較美國少。例如:fink(工賊)原是工會組織內部的用語,指那些背叛同伴的人,現(xiàn)在它遠遠超出了工會運動的范疇,成為一個廣泛應用的詞匯,以至于你可以聽到:“as far as I'm concerned,the new hunch is a fink,”(在我看來那個工頭是個賊)這句話里的hunch意為工頭,或常用來指某一部門的老板。這個詞來源于日語,是美國士兵從遠東帶到美國來的。
其次,從俚語的第二個定義來看,它是某一階級,或某一職業(yè)所特有的用來表示專門意義的詞?;谶@個特點,這類俚語有時被叫做行話,能夠成為一種秘密語言。有一種不讓外人聽懂內部說話內容的傳達信息的手段,經常是很有用的。這種秘密語言現(xiàn)在在許多團體的人們中間很盛行,譬如:在演藝界的演員中及在黑社會的販毒集團中。美國演員失業(yè)時被說成是at liberty;而claptrap是目的在于博得掌聲的噱頭。流行的俚語詞中有許多跟吸毒販毒有關,這是很自然的。由于出售或擁有某種毒品是非法的,那么販毒者理所當然地形成了自己的秘密語言,而吸毒的人常常是那些無論在什么情況下都大量使用俚語的人。這樣我們就有:grass表示大麻;mainline表示靜脈注射麻醉品,to push表示販毒品,trip表示吸毒誘發(fā)的幻覺狀態(tài)。美國語言中俚語多、使用廣的另一個原因是:美國是一個許多民族聚居的國家,有很多種族小集團的存在。如德籍美國人、意大利籍美國人、華籍美國人等,這些集團中的任何人都有可能把自己的語言中的詞匯匯入自己所說的英語中,而他所匯入的詞匯就有可能變成俚語,這些小集團之間并不是處于隔離狀態(tài),這樣的詞匯就有可能被其他集團的人們所聽到并匯入到大多數(shù)人的口語之中,一句外語都不會說的人可能會說:I took him out for some chow to see what he's like(我?guī)鋈コ燥溩樱屗麌L嘗鮮);I think he's a clucky,who takes a lot of baloney.(他盡胡說八道,我想他是個大笨蛋),“chow”(餃子)是一種食物,它來自于中文。“clucky”是指蠢笨的人,十分愚鈍,易把事情干糟的人,它來自于“德語”?!癰aloney”(胡說)來自于意大利語,它的原意為“巴羅那大香腸”,但是作為美國俚語,它的意思是 “胡說八道”。
美國俚語作為語言中豐富多彩和充滿活力的成分,既多元勤變,又求新務實,這也使它與標準語言相互依存,活躍于社會的各個角落。[4]我們通過其修辭特征及語用功能兩大特點入手,不僅可以了解和把握好美國英語,也可以從中窺見不斷變化的美國語言文化和社會文化,從中同時可以了解美國俚語盛行的主要原因。
[1]李群.美國俚語的幽默與自由化[J].四川外語學院學報,2004(1):107.
[2]鼓云峰,孫佩婕.美國俚語發(fā)展趨勢及其語言特色[J].東北大學學報,2003(1):64.
[3]鄭立信.美國俚語的基本特征與社會功能[C].上海:上海外語教育出版社,1988.
[4]屠克.淺談美國俚語中的幽默[J].焦作大學學報,2004(7):42.
H317
A
1009-8534(2017)05-0056-02
李繼文,福州職業(yè)技術學院副教授,文學學士。研究方向:英語教學法。
責任編輯:徐向陽
審 稿 人:于吉瑞