国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯者與歷史的締造*

2017-04-15 06:04:33管興忠張思雨
翻譯界 2017年1期
關(guān)鍵詞:口譯員譯員口譯

管興忠 張思雨 譯

北京語言大學(xué)

口譯者與歷史的締造*

管興忠 張思雨 譯

北京語言大學(xué)

本文摘譯自讓·德利爾(Jean Delisle)與朱迪斯·伍茲沃斯(Judith Woodsworth)主編的《歷史上的譯者》(Translators through History)一書第九章,講述了口譯史、口譯培訓(xùn)和口譯研究方法。摘譯部分主要介紹了從交替?zhèn)髯g到同聲傳譯的口譯模式轉(zhuǎn)變、從巴黎和會(huì)到紐倫堡國(guó)際軍事法庭審判相關(guān)重大歷史時(shí)刻及相關(guān)口譯員,以及探索新大陸時(shí)期為歐洲探險(xiǎn)家充當(dāng)翻譯的兩位女性:瑪麗娜夫人(Do?a Marina)和在梅里韋瑟·劉易斯(Meriwether Lewis)與威廉·克拉克(William Clark)遠(yuǎn)征隊(duì)中擔(dān)任口譯的薩卡加維亞(Sacajawea)。

《歷史上的譯者》;口譯史;同聲傳譯;交替?zhèn)髯g

歷史上的口譯員,無論活躍在哪個(gè)領(lǐng)域,他們既是歷史事件的見證者,也因?yàn)閰⑴c其中而成為歷史的締造者。如果沒有口譯員,無論是民族和國(guó)家關(guān)系,還是跨越語言和文化障礙的交流活動(dòng),都會(huì)有很大不同。

口譯員無法像翻譯家那樣給世人留下永恒的遺產(chǎn),杜蘊(yùn)德(Andrew Dawrant)如是認(rèn)為。杜蘊(yùn)德是唯一一位母語為英語、為聯(lián)合國(guó)提供漢語口譯的專家。這位加拿大人通過看電視、上課、在中式點(diǎn)心店當(dāng)服務(wù)生掌握了漢語,后來曾為國(guó)家首相、外交官、公司首席執(zhí)行官、諾貝爾獎(jiǎng)獲得者提供口譯服務(wù)。身為世界頂級(jí)的漢英口譯員,杜蘊(yùn)德可謂是個(gè)“奇跡般的人物”。然而,他覺得:

(作為口譯員,)我注定只不過是21世紀(jì)初中西關(guān)系史上一個(gè)有趣的旁注而已……如果你翻譯了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,而且譯得足夠好,你的譯作會(huì)在一代又一代的讀者中流傳,但我們不會(huì)留下什么遺產(chǎn)。我們的工作曇花一現(xiàn),是空氣中流動(dòng)的語言。(Hoffman, 2011)

口頭語言稍縱即逝。這一特性導(dǎo)致了口譯及口譯研究的“少數(shù)化”傾向(Cronin, 2002: 46)。若想了解口譯員的過去,我們往往要借助于他們的書信、日記、回憶錄、自傳等材料,但這些文獻(xiàn)涉及口譯活動(dòng)本身的內(nèi)容僅是東鱗西爪式的只言片語而已。由于缺乏可靠的書面記錄,一些空白可能永遠(yuǎn)都無法填補(bǔ)??v使文獻(xiàn)資料充足,口語表達(dá)本身依然很難通過“書寫或印刷等外化翻譯形式”給予充分的解釋,因此邁克爾·克羅寧(Cronin,2002)建議通過“權(quán)力、文化、性別、種族等范疇”來開展口譯研究。

多數(shù)情況下,口譯員及其工作成果都無法載入史冊(cè),因?yàn)槭窌涊d的都是些重大事件、杰出人士或者豐功偉績(jī)。此外,書面文字的主導(dǎo)地位使得筆譯員更可能受到歷史學(xué)家的青睞??谧g員的社會(huì)階層同樣解釋了他們?cè)跉v史上的位置;他們具有民族和文化上的雜合性,而且多為婦女、奴隸或出身次等社會(huì)階層的成員,比如生活在英屬印度的基督徒、亞美尼亞人和猶太人(Roditi, 1982: 6)。他們通常是那些無家可歸或生活動(dòng)蕩之人(比如遭綁架之人、沖突摩擦或政治劇變的受害者),在經(jīng)歷跨文化的過程中逐漸習(xí)得第二語言,成為雙語或多語人士,進(jìn)而開始從事口譯。盡管這些人作為文化中間人發(fā)揮了極為重要的作用,但歷代書吏、編年史家和史學(xué)家作為甄選史書內(nèi)容的決策者,顯然不愿意給予口譯員應(yīng)有的一席之地。因此,關(guān)于口譯員的秘聞?shì)W事只能經(jīng)由說書人或作家口筆相傳,內(nèi)容也就隨著一次又一次的傳播逐漸走樣。其中最極端的例子大概非薩卡加維亞(Sacajawea,約1788-1812?)莫屬,關(guān)于她的故事我們會(huì)在后文予以介紹。

口譯史研究起步雖然相對(duì)較晚,但已經(jīng)挖掘出許多新的線索。早在公元前3000年,埃及就出現(xiàn)了表示“口譯員”和“口譯”的象形文字(Gardiner,1969)。英格里德·克魯茲(Ingrid Kurz, 1986: 218-219)詳細(xì)記錄了經(jīng)典作品中出現(xiàn)的與口譯相關(guān)的內(nèi)容,比如李維(Livy)的著作中有五處提到口譯,此外在愷撒、西塞羅、奧拉斯·格留斯(Aulus Gellius)、賀拉斯、普林尼、塞勒斯特(Sallust)及瓦勒里烏斯·馬克西穆斯(Valerius Maximus)的作品中也均有提及。漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)的研究也顯示,古希臘、古羅馬和中世紀(jì)文獻(xiàn)中均明確或間接提及口譯(1992: 168-174)。例如,他通過研究色諾芬的《遠(yuǎn)征記》推斷出希臘人和波斯人在談判時(shí)都會(huì)帶著自己的口譯員。

歷史發(fā)展到一定階段,總會(huì)出現(xiàn)某種通用語,以方便講不同語言的人進(jìn)行溝通。這里特別要指出的是拉丁語。拉丁語不僅曾經(jīng)用于宗教、科學(xué)、文學(xué),在17世紀(jì)以前還是歐洲各國(guó)的外交語言。在某種程度上,意大利語和法語也在歐洲起過類似的作用。阿拉伯語在非洲,英語、法語、葡萄牙語和西班牙語在其各自的殖民地亦是如此。然而,這些語言主要在特定的地理區(qū)域或社會(huì)團(tuán)體中使用。軍隊(duì)、商人、探險(xiǎn)家或傳教士一旦離開通用語的使用范圍,就需要口譯員的幫助。比如,羅馬人在管理被征服領(lǐng)土、在帝國(guó)邊境開疆拓土?xí)r都離不開口譯員的參與(Van Hoof, 1962; Roditi,1982: 2)。

在晚期拉丁語和中世紀(jì)阿拉伯語文獻(xiàn)中,我們經(jīng)??梢钥吹疥P(guān)于口譯的記載。在中世紀(jì),人們對(duì)口譯員的需求不斷增長(zhǎng),該職業(yè)也逐漸得到認(rèn)可,比如法國(guó)史學(xué)家記載了十字軍東征期間的口譯活動(dòng)。文藝復(fù)興時(shí)期,人文主義激發(fā)了人們對(duì)外語的興趣,加之歐洲人開始了探索、征服和建立帝國(guó)的征程,口譯員顯得越來越重要。人們?cè)谕崴构埠蛧?guó)的貿(mào)易檔案以及從中世紀(jì)晚期到17、18世紀(jì)的外交檔案中均發(fā)現(xiàn)了有關(guān)口譯的記載(Roditi,1982)。隨著越來越多國(guó)家的誕生,各國(guó)語言隨之發(fā)展,需要口譯員的情況變得愈發(fā)常見,書籍文獻(xiàn)中也愈發(fā)明確地提及口譯員的工作。政治家、外交官的回憶錄和信件等原始資料中均包含有寶貴的信息,口譯員們也為我們留下了極具價(jià)值的回憶錄。

歷史上,無論關(guān)于口譯的記載如何不連貫、如何支離破碎,有資料足以證明有口譯員將畢生獻(xiàn)給了口譯事業(yè),有的則是順應(yīng)形勢(shì)所需走上了口譯的道路。不管是他們選擇了口譯,還是口譯選擇了他們,口譯員都為塑造歷史做出了貢獻(xiàn)。在深入探究他們?nèi)〉玫墓?jī)之前,我們首先來簡(jiǎn)單看一下古往今來的口譯模式,以揭示口譯與某些重大歷史時(shí)刻的關(guān)聯(lián)。

口譯形式和方法的演變

在現(xiàn)代社會(huì),我們對(duì)科技早已習(xí)以為常。對(duì)于那些有機(jī)會(huì)頭戴耳機(jī)參加國(guó)際會(huì)議,或者在電視上看過世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人自由交談的人來說,同聲傳譯(以下簡(jiǎn)稱“同傳”)早已是見怪不怪,甚至被理所當(dāng)然地視為一項(xiàng)技術(shù)成就,與個(gè)人的努力似乎沒有多大關(guān)系。事實(shí)上,口譯一直以來都是一項(xiàng)極為復(fù)雜且要求嚴(yán)苛的活動(dòng),而且具有多種多樣的功能和形式。

在引入專門的同傳設(shè)備前,口譯以交替?zhèn)髯g(以下簡(jiǎn)稱“交傳”)為主。交傳需要譯員先聽取一段相對(duì)較長(zhǎng)的話,通常還需同時(shí)做筆記,然后用另一種語言復(fù)述聽到的內(nèi)容。翻譯的內(nèi)容長(zhǎng)短不一,筆記的形式也多種多樣。

1920年的巴黎和會(huì)以及后續(xù)的多邊會(huì)議無疑是交傳歷史上最輝煌的時(shí)刻之一。不過具有諷刺意味的是,也正是在巴黎,法語失去了作為外交語言的優(yōu)勢(shì)地位。這一變化經(jīng)歷了一場(chǎng)“語言大戰(zhàn)”。由于一戰(zhàn)的戰(zhàn)勝國(guó)聚集在法國(guó),會(huì)議又由法國(guó)總理克列孟梭主持,英國(guó)和美國(guó)便認(rèn)為應(yīng)該對(duì)會(huì)議的語言做些調(diào)整。于是,英語和法語同時(shí)成為會(huì)議的官方語言,會(huì)議文件也用這兩種語言起草?,敻覃愄亍溈嗣滋m(Margaret MacMillan)對(duì)這場(chǎng)關(guān)于語言的爭(zhēng)論做了如下總結(jié):

法國(guó)人要求把法語作為唯一官方語言,最明顯的理由是法語比英語更準(zhǔn)確,更能體現(xiàn)細(xì)微的差別。法國(guó)人認(rèn)為,幾個(gè)世紀(jì)以來法語一直是國(guó)際交流和外交語言,而英國(guó)人和美國(guó)人則認(rèn)為法語正逐漸被英語取代。英國(guó)首相勞合·喬治雖然一直說自己后悔沒有學(xué)好法語(他幾乎完全不懂),但他指出當(dāng)時(shí)有超過1億7千多萬人使用英語,因此英語不能享有與法語平等的地位似乎是荒謬的。意大利人則說,那樣的話,為什么不把意大利語也算上[……]勞合·喬治反駁道,那樣的話,為何不把日語也算上?對(duì)于這場(chǎng)論戰(zhàn),英語和法語都聽不懂的日本代表唯有保持沉默。令法國(guó)官員驚訝的是,克列孟梭最終讓步了。(2002:55-56)

這場(chǎng)發(fā)生在更大規(guī)模戰(zhàn)爭(zhēng)(一戰(zhàn))之后的特殊戰(zhàn)爭(zhēng)最終導(dǎo)致了法語地位的下降,并為多語種在國(guó)際組織中的使用敞開了大門,使得口筆譯員的工作成為必須(Baigorri-Jalón, 2004: 12-16)。

在巴黎和會(huì)以及后續(xù)的國(guó)際磋商中,不少譯技精湛的譯員承擔(dān)了口譯工作。巴黎和會(huì)上的12名口譯員中,好幾位成為了口譯界的先驅(qū),其中以保羅·芒圖(Paul Mantoux, 1877-1956)和古斯塔夫·亨利·卡梅林克(Gustave Henri Camerlynck, 1870-1929)最為有名(Roland, 1999: 121)。另外,當(dāng)時(shí)的譯員還包括1941年創(chuàng)立日內(nèi)瓦大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的安東尼·威爾曼(Antoine Velleman, 1875 -1962)。讓·艾赫貝爾(Jean Herbert, 1897-1980)成為國(guó)際聯(lián)盟杰出的交傳譯員,后在紐約聯(lián)合國(guó)總部擔(dān)任首席口譯員。其他譯員還有羅伯特·康菲諾(Robert Con fi no, 1903-1969)、安德烈·卡明科(André Kaminker, 約1877-約1961) 以及其弟弟喬治·卡明科(George Kaminker, 約 1890-約 1969)。

西班牙作家、外交家薩爾瓦多·德·馬達(dá)里亞加(Salvador de Madariaga, 1886-1978)時(shí)任國(guó)際聯(lián)盟西班牙代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng),他曾提到一位“天使般”的夫人,言語中充滿欽佩:“她能做到聽完英語、法語或意大利語的講話后,不借助筆記,用其他任意兩種語言完美復(fù)述出講話人的內(nèi)容?!彼J(rèn)為,具有此種能力的譯員最適合做大會(huì)口譯,而那些適應(yīng)更短一些講話和應(yīng)答機(jī)敏的口譯員更適合為各委員會(huì)翻譯,至于“老練、對(duì)政治敏感的譯員”則適合在理事會(huì)做口譯(Madariaga, 1974: 107)。拜戈里·哈?。˙aigorri-Jalón, 2004: 92; 116)指出,馬達(dá)里亞加提到的“天使般”的夫人指的就是英國(guó)作家、口譯員奧莉維亞·羅塞蒂·阿格雷斯蒂(Olivia Rossetti Agresti)。阿格雷斯蒂來自藝術(shù)家、作家輩出的羅塞蒂家族,叔叔是集藝術(shù)家、作家、翻譯身份于一身的但丁·加百利·羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)。阿格雷斯蒂投身無政府主義政治,后來加入意大利法西斯陣營(yíng)。

即使所處時(shí)代不同,工作環(huán)境各異,歷史上有許多交傳譯員因其復(fù)述大段內(nèi)容和準(zhǔn)確翻譯的能力而受到贊譽(yù)。從16世紀(jì)為征服者科爾特斯(Cortés)擔(dān)任口譯的瑪麗娜夫人(約1500-約1530)到20世紀(jì)為美國(guó)總統(tǒng)提供口譯的弗農(nóng)·沃爾特斯(Vernon Walters, 1917-2002),無不如此。

尤金·多爾曼(Eugen Dollmann, 1900-1985)曾擔(dān)任二戰(zhàn)軸心國(guó)的口譯員。他在回憶錄中分享了一次別樣的口譯經(jīng)歷——為希特勒做口譯。希特勒的演講地點(diǎn)在戶外,聽眾是來自墨索里尼當(dāng)局的青年組織成員,約有一千人。原計(jì)劃較為簡(jiǎn)短的講話最終卻持續(xù)了半個(gè)多小時(shí)。多爾曼當(dāng)時(shí)還尚未掌握筆記技巧,他表示自己只是做了“一場(chǎng)意大利語講話,與希特勒的演講內(nèi)容根本毫無關(guān)系”,但沒想到的是,竟然收獲了現(xiàn)場(chǎng)雷鳴般的掌聲(Dollmann, 1967: 13)。

但在有些情況下,口譯員則必須進(jìn)行逐句翻譯。比如在結(jié)束美西戰(zhàn)爭(zhēng)的1898年巴黎和會(huì)上,代表們便要求亞瑟·弗格森(Arthur Ferguson,1859-1908)一句一句地將仍處于起草階段的合約進(jìn)行口譯(Morgan, 1965:104)。

人們經(jīng)常提起這樣一個(gè)問題:口譯員到底應(yīng)該在何種程度上再現(xiàn)講話人的用詞和語調(diào)?巴黎和會(huì)上為美國(guó)總統(tǒng)伍德羅·威爾遜擔(dān)任口譯的斯蒂芬·邦斯?fàn)枺⊿tephen Bonsal)上校主張譯員應(yīng)對(duì)講話人的用詞、語氣做出一定的調(diào)整。據(jù)傳,巴黎和會(huì)四巨頭之一曾要求邦斯?fàn)栂颉鞍⒗膭趥愃埂保ㄍ旭R斯·愛德華·勞倫斯,Thomas Edward Lawrence,1888-1935)提議參照芒圖的先例,“淡化國(guó)王費(fèi)薩爾(Faisal)的講話中言辭激烈的成分,以防冒犯權(quán)勢(shì)人物”。芒圖曾開此先河,“在翻譯時(shí)淡化了民族主義發(fā)言人慷慨激昂的講話中過于尖銳的內(nèi)容”。但勞倫斯表示拒絕:

他也許是對(duì)的,但恕我難以從命。我是一名翻譯,我只負(fù)責(zé)翻譯。費(fèi)薩爾國(guó)王的勇士們扛著阿拉伯的旗幟,跨越無垠的沙漠,從圣城麥加前往圣城耶路撒冷、大馬士革以及更遠(yuǎn)的地方。費(fèi)薩爾國(guó)王是代表成千上萬在長(zhǎng)期斗爭(zhēng)中犧牲的勇士發(fā)言,是他們臨終之言的傳信人。國(guó)王不能更改遺言的內(nèi)容,我也不能淡化他的語氣。(Bonsal, 1946: 33-34)

然而,一些曾有幸見證勞倫斯口譯風(fēng)格的人感覺他也并非總是能夠達(dá)到自己所說的高標(biāo)準(zhǔn)(Keynes, 1949)。也有傳言說,費(fèi)薩爾“身著鑲金白袍,腰佩半月彎刀[……]只是在那里背誦《古蘭經(jīng)》,勞倫斯則在一旁即興發(fā)揮”(MacMillan, 2002: 391)。這樣的軼事不勝枚舉,其中有些說法有著可靠的來源,有些則被夸大了。

盡管交傳有時(shí)被認(rèn)為非常費(fèi)時(shí),但也不乏擁護(hù)者??谧g員兼理論家達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch, 1921-2001)便認(rèn)為交傳可以使討論的主題更為集中,因?yàn)閰?huì)者有額外的時(shí)間用來思考。她還提出,“交傳實(shí)際上是省時(shí)的”(1978: 124-125)。持這一觀點(diǎn)的其實(shí)不止塞萊斯科維奇。比如,曾參加圣雷默會(huì)議(San Remo Conference)的英國(guó)首相勞合·喬治及其他代表也曾表示,與直接發(fā)言相比,有口譯員在場(chǎng)會(huì)讓磋商變得更加容易,因?yàn)槊看瓮nD都為思考提供了時(shí)間(Riddell, 1933: 189)。

另外,所謂的“耳語傳譯”——即譯員在聽眾耳邊低聲翻譯——也有著幾百年的歷史。1747年9月14日,譯員在格洛高耶穌學(xué)院舉行的文藝演出現(xiàn)場(chǎng)用德語向普魯士國(guó)王腓特烈二世口譯拉丁文詩(shī)歌時(shí)使用的正是這種翻譯方式(Barthel, 1982: 143)。如今,在僅有一兩人不懂會(huì)議語言的場(chǎng)合,耳語傳譯仍然不失為一種高效的翻譯形式。

盡管交傳有著各種各樣的優(yōu)點(diǎn),但仍然被認(rèn)為過于繁瑣,特別是涉及兩種以上語言的時(shí)候。在國(guó)際聯(lián)盟時(shí)代,人們就已經(jīng)找到了解決方案。當(dāng)時(shí)的IBM公司專門為同聲傳譯開發(fā)了一套由耳機(jī)和麥克風(fēng)組成的特殊設(shè)備,通過該設(shè)備即可實(shí)現(xiàn)口譯員與發(fā)言人同時(shí)講話。這套設(shè)備后來由三個(gè)美國(guó)人——商人愛德華·法林(Edward Filene)、電機(jī)工程師戈登·芬利(Gordon Finlay)和IBM公司總裁托馬斯·沃森(Thomas Watson)——推廣到國(guó)際聯(lián)盟。僅通過一個(gè)旋鈕即可選擇任意的工作語言,在當(dāng)時(shí)看來不啻一項(xiàng)技術(shù)上的奇跡,但因接線量巨大,整個(gè)系統(tǒng)實(shí)際上存在許多技術(shù)問題。位于日內(nèi)瓦的國(guó)際勞工局是國(guó)際聯(lián)盟中唯一決定采用該設(shè)備的機(jī)構(gòu)。1927年,國(guó)際勞工大會(huì)在日內(nèi)瓦召開,法林–芬利–IBM系統(tǒng)首次和交傳結(jié)合使用。同聲傳譯用于會(huì)議翻譯則始于1935年在列寧格勒召開的第15屆國(guó)際生理學(xué)會(huì)議。在會(huì)議上,諾貝爾生理學(xué)獎(jiǎng)獲得者伊萬·巴甫洛夫致開幕辭,他的演說內(nèi)容通過同聲傳譯由俄語譯為英、法、德三種語言(Van Hoof, 1962: 19-20)。但在二戰(zhàn)爆發(fā)前幾年,隨著國(guó)聯(lián)影響力的下降,同聲傳譯也暫時(shí)退出了國(guó)際交往的舞臺(tái)。

直到1944年,IBM的同傳設(shè)備才在費(fèi)城的一場(chǎng)會(huì)議上再次出現(xiàn)在人們的視野中。然而,當(dāng)時(shí)的工作條件非常不理想??谧g員坐在位于講話人講臺(tái)正下方的地下室里,頭頂上方不時(shí)傳來嘈雜的腳步聲,再加上二十年前的設(shè)備老化陳舊,運(yùn)轉(zhuǎn)不靈,翻譯極為困難(Roditi, 1982: 10)。盡管交傳的諸多不足已經(jīng)為人所知,但在誕生了《聯(lián)合國(guó)憲章》的1945年舊金山會(huì)議上,采用的仍然是交傳,而非同傳。

同聲傳譯東山再起,是在紐倫堡國(guó)際軍事法庭上。二戰(zhàn)結(jié)束以后,同盟國(guó)成立國(guó)際軍事法庭,于1945年11月至次年10月對(duì)軸心國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的戰(zhàn)爭(zhēng)罪行進(jìn)行了數(shù)十次軍事審判。盟軍一方包括美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)和蘇聯(lián),接受審判的戰(zhàn)犯主要是德國(guó)納粹頭目。仲裁法庭使用英語、法語、俄語和德語。由于紐倫堡審判不僅牽扯到當(dāng)事國(guó),更涉及全世界的利益(Conot,1983),時(shí)機(jī)成熟,同聲傳譯重出江湖。

利昂·多斯特(Léon Dostert, 1904-1971)上校是紐倫堡審判口筆譯服務(wù)的主要負(fù)責(zé)人。這位出生于法國(guó)的美國(guó)人有著非凡的組織能力,他招募的口譯員除了日內(nèi)瓦大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的老師和學(xué)生,還有在家庭環(huán)境和戰(zhàn)爭(zhēng)影響下掌握多門語言的人。在所有口譯員中,只有愛德華·羅迪特(édouard Roditi, 1910-1992)和哈康·薛瓦利埃(Haakon Chevalier, 1902-1985)有同傳經(jīng)歷。兼具詩(shī)人、藝術(shù)評(píng)論家和翻譯家多重角色的羅迪特生于巴黎,父母是美國(guó)人,他曾在不同的文化中生活過,精通多門語言。舍瓦雷于1929至1946年在加州大學(xué)教法語,翻譯過司湯達(dá)、馬爾羅和阿拉貢等法國(guó)知名作家的作品。多斯特的口譯團(tuán)隊(duì)不得不在極其困難的條件下進(jìn)行各個(gè)主題的翻譯1。盡管如此,同傳這一全新的口譯方式似乎是未來的發(fā)展方向。后來,加拿大人安東尼·皮?。ˋntoine Pilon)對(duì)同傳系統(tǒng)進(jìn)行了完善。這位前皇家空軍轟炸機(jī)飛行員、音頻工程師設(shè)計(jì)了一套將麥克風(fēng)和耳機(jī)連接在一起的復(fù)雜線路網(wǎng)絡(luò),最終使得當(dāng)時(shí)的同傳設(shè)備變得方便實(shí)用(Delisle, 1990: 335)。

二戰(zhàn)結(jié)束后,聯(lián)合國(guó)應(yīng)運(yùn)而生。國(guó)際聯(lián)盟使用英、法、西三種語言,聯(lián)合國(guó)則有六種工作語言。隨著語言數(shù)量的增加,對(duì)口譯的要求也愈發(fā)復(fù)雜。聯(lián)合國(guó)官員目睹了全新的口譯設(shè)備的工作效率后立即與多斯特上校簽訂了合同,授意他組建一支同傳團(tuán)隊(duì)。1947年,團(tuán)隊(duì)在倫敦舉行的關(guān)稅與貿(mào)易大會(huì)上正式亮相(Roditi, 1982: 15)。1947年11月15日,聯(lián)合國(guó)通過第152號(hào)決議,規(guī)定同聲傳譯作為一項(xiàng)永久性服務(wù),可替代交替?zhèn)髯g或者與交替?zhèn)髯g同時(shí)使用。

第152號(hào)決議實(shí)際上標(biāo)志著交傳在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上的終結(jié),盡管交傳仍不乏輝煌時(shí)刻?!锻饨粚?shí)踐指南》第五版的主編保羅·戈?duì)枿C布思勛爵(Lord Paul Gore-Booth)曾講過這樣一樁軼事:“秘魯著名政治家、演說家費(fèi)爾南多·貝朗德(Fernando Belaúnde)在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上用西班牙語發(fā)表了一段長(zhǎng)篇講話,知名譯員卡明科兄弟之一負(fù)責(zé)譯成法語。譯者在翻譯時(shí)再現(xiàn)了講話人的每項(xiàng)重要內(nèi)容、每次顯著的停頓、每處生動(dòng)的語調(diào),甚至每個(gè)鮮明的手勢(shì),并且期間完全不借助任何筆記。當(dāng)他坐下時(shí),現(xiàn)場(chǎng)爆發(fā)出雷鳴般的掌聲”(Satow, 1979: 511n)。

盡管一開始同傳遭到了前國(guó)際聯(lián)盟那些經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員的反對(duì),但是到了1950年,同傳已經(jīng)完全獲得了認(rèn)可,設(shè)備也得到了進(jìn)一步的改進(jìn)。雖然交傳仍在繼續(xù)使用,尤其在法庭和社區(qū)口譯中,但是同傳借助先進(jìn)的技術(shù)得到了很大的提升,在全世界大多數(shù)政府間機(jī)構(gòu)里、多語會(huì)議上,都能見到同傳譯員的身影。

在過去,不少成功的口譯員純粹是因?yàn)榕既徊胚M(jìn)入這個(gè)行業(yè),比如羅迪特。他在火車上遇到了時(shí)任魏瑪共和國(guó)外交部口譯員的漢斯·雅各布(Hans Jacob)。在雅各布的勸說下,羅迪特去日內(nèi)瓦參加了翻譯考試,并走上了口譯之路(Roditi, 1978)。類似的例子還有杜蘊(yùn)德。他在飛機(jī)上偶遇了20世紀(jì)80年代至90年代加拿大頂級(jí)的漢語口譯員讓·杜瓦爾(Jean Duval),從此找到了自己的使命(Hoffman, 2011: F7)。

隨著國(guó)際關(guān)系在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)等領(lǐng)域發(fā)生巨大的變化,對(duì)口譯員及譯員培訓(xùn)項(xiàng)目的需求也開始激增。19世紀(jì)后半葉,工業(yè)革命引發(fā)了諸如鐵路、電信等領(lǐng)域的國(guó)際組織的崛起。到19世紀(jì)末,全球已有超過1400種專業(yè)會(huì)議(Van Hoof, 1962: 15)。隨著社會(huì)流動(dòng)性的增大,許多國(guó)際會(huì)議中也有了各國(guó)專家和外交官的身影,但他們所受的教育卻不包括外語培訓(xùn),于是大量的專業(yè)譯員開始出現(xiàn)在國(guó)際機(jī)構(gòu),提供交傳服務(wù)。

直到近代,“口譯員是天生的,而非后天的”這一觀點(diǎn)依舊很普遍。各種語言培訓(xùn)有著悠久的歷史,但針對(duì)口譯技巧的培訓(xùn)卻是20世紀(jì)早期才出現(xiàn)的。不少國(guó)家的外交部也開始組織考試選拔人才,以滿足外交口譯的需求。據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)資料顯示,美國(guó)國(guó)務(wù)院1904年的人事檔案中有“實(shí)習(xí)口譯員”的記錄,英國(guó)和德國(guó)也都設(shè)立有專門的語言服務(wù)機(jī)構(gòu)。盡管如此,當(dāng)時(shí)的口譯員學(xué)習(xí)口譯主要是通過實(shí)踐,依靠在工作中反復(fù)摸索,課程也多局限于雇主提供的培訓(xùn)項(xiàng)目。大學(xué)里有別于一般語言和文學(xué)專業(yè)、針對(duì)口譯人才培養(yǎng)的項(xiàng)目則是從20世紀(jì)40年代才開始設(shè)立的。日內(nèi)瓦大學(xué)于1941年開設(shè)了口譯課程,維也納大學(xué)始于1943年,美因茨大學(xué)蓋默斯海姆翻譯學(xué)院始于1946年,薩爾大學(xué)始于1948年,喬治城大學(xué)始于1949年,海德堡大學(xué)始于1950年。此后,翻譯學(xué)院的數(shù)量才開始有所增長(zhǎng)2。20世紀(jì)70年代,隨著歐洲共同體(今歐盟前身)的擴(kuò)張,其翻譯語言組合的數(shù)量也在成倍增長(zhǎng)。同傳專用設(shè)備的引入也是推動(dòng)口譯職業(yè)發(fā)展和職業(yè)訓(xùn)練的一個(gè)主要因素。此外,技術(shù)上的改善可以方便監(jiān)測(cè)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)展、分析譯員的表現(xiàn),甚至還可以快速獲取專業(yè)術(shù)語。

和筆譯的情形類似,正規(guī)口譯訓(xùn)練的發(fā)展也推動(dòng)了口譯作為一個(gè)研究領(lǐng)域的出現(xiàn),也就是說,要制定出一套理論原則來指導(dǎo)口譯的教學(xué),或?qū)谧g進(jìn)行觀察和描述。此外,同筆譯員一樣,口譯員也開始思考他們的發(fā)展歷史以及自身在宗教、文化和政治團(tuán)體機(jī)構(gòu)中發(fā)揮的多重作用。

探索與征服

除了宗教,歐洲人從舊大陸前往新大陸探險(xiǎn)還伴隨著拓展貿(mào)易、獲取權(quán)力、擴(kuò)張領(lǐng)土等目的。歐洲人同美洲土著居民接觸必然要涉及溝通交流、文化交際、商業(yè)交往、征服占領(lǐng)、紛爭(zhēng)解決,此時(shí)口譯員便顯得尤為重要。直到近幾年,才有研究從多個(gè)角度詳細(xì)介紹這些所謂“文化掮客”或“文化中間人”的復(fù)雜人生3。

瑪麗娜夫人4,又作瑪琳辛(Malintzin)或瑪琳齊(la Malinche),是為新世界征服者、侵略者和發(fā)現(xiàn)者提供口譯服務(wù)的最杰出的土著譯員之一。無論是在當(dāng)時(shí)的記錄中,還是在后人撰寫的歷史資料里,她都被視為“征服過程中的關(guān)鍵人物之一”(Madariaga, 1942: 117)。

盡管不止一處有記載提到瑪麗娜,科爾特斯本人對(duì)她卻很少提及。在科爾特斯寫給查理五世的五封長(zhǎng)信中的第二封僅僅把她稱作“印第安婦女”(MacNutt, 1977: 217),只在描述1524年洪都拉斯遠(yuǎn)征的第五封信中提到了她的名字(MacNutt, 1977: 273)。

關(guān)于瑪麗娜的生平至今尚有爭(zhēng)議,她何時(shí)去世至今仍不清楚。但我們知道的是,她出生于1505年左右,有著高貴的血統(tǒng),父親是墨西哥夸察夸爾科斯地區(qū)(Coatzacoalcos)的酋長(zhǎng),但在她兒時(shí)就已去世。母親后來改嫁,為新丈夫生下一子,于是瑪麗娜就被賣給了瑪雅商人。瑪麗娜的早年經(jīng)歷頗有幾分神秘色彩,這可能是由于她本人的原因所致(Herren, 1992:37)。她可能經(jīng)過多次轉(zhuǎn)手才最終和其他十九名奴隸一起被送給科爾特斯和他在塔巴斯科的屬下(Díaz del Castillo, 1983: 58)??茽柼厮篂檫@些女奴安排受洗后,把她們當(dāng)作禮物送給了自己的手下?,旣惸燃葧?huì)阿茲特克語,又會(huì)瑪雅語,前者是她的母語,后者是她在和塔巴斯科人生活期間學(xué)會(huì)的。據(jù)說,她學(xué)西班牙語的速度很快,不過究竟有多快只能靠推測(cè)。年僅14歲的瑪麗娜因美貌與聰慧格外引人注目,科爾特斯便又將她送給了一位顯赫的紳士阿隆索·埃爾南德斯·波托卡雷羅(Alonso Hernández Puertocarrero)。波托卡雷羅回到西班牙后,瑪麗娜成了科爾特斯的情婦,為他育有一子。在運(yùn)氣不佳的洪都拉斯遠(yuǎn)征中,科爾特斯又把瑪麗娜轉(zhuǎn)手給了胡安·哈拉米略(Juan Jaramillo),以便回到西班牙后與社會(huì)地位更高的女子結(jié)婚(Díaz del Castillo, 1983; Greenblatt, 1991)。

作為科爾特斯的“口舌”和“耳朵”,瑪麗娜握有很大的權(quán)力,但人們對(duì)她的評(píng)價(jià)卻是褒貶不一,有人稱她為救世主,也有人視她為賣國(guó)賊(Greenblatt, 1991: 143)。墨西哥獨(dú)立后,瑪麗娜被指控為“雜種的娘、賣國(guó)賊”(Mirandé & Enríquez, 1979: 24),但是女權(quán)主義學(xué)者卻為她“正名”,以贊許的態(tài)度把她視為未來多元文化社會(huì)的先驅(qū)(Del Castillo,1977; Mirandé & Enríquez, 1979; Alarcón, 1981)。

在美國(guó),薩卡加維亞是一位非常有名的人物。她在梅里韋瑟·劉易斯與威廉·克拉克的遠(yuǎn)征隊(duì)中擔(dān)任翻譯。從1804年至1806年,遠(yuǎn)征隊(duì)跋涉四千英里抵達(dá)太平洋。薩卡加維亞年幼時(shí)便被希達(dá)察族人(Hidatsa)掠走,后被賣給法裔加拿大翻譯、皮毛販子圖桑特·夏博諾(Toussaint Charbonneau)為妻(另一說法是賭博時(shí)贏?。?。劉易斯與克拉克的遠(yuǎn)征隊(duì)雇傭夏博諾為翻譯,薩卡加維亞也一同前往。她組織口譯員幫助遠(yuǎn)征隊(duì)同內(nèi)茲佩爾塞人(Nez Percés)等原住民交流,尤其在與自己的部族肖肖尼族(Shoshone)溝通時(shí),發(fā)揮了極為重要的作用。肖肖尼部族為遠(yuǎn)征隊(duì)提供了馬匹。劉易斯在日志中稱薩卡加維亞為“夏博諾的妻子”或者“臭娘們兒(squaw)”——后者在印第安阿爾貢金語中含有貶義,意為“妓女”,印第安人和白人用這個(gè)詞指代印第安婦女(Butter fi eld, 2010)。然而,劉易斯和克拉克對(duì)薩卡加維亞的多重身份變得越來越欣賞。薩卡加維亞不僅是遠(yuǎn)征隊(duì)的語言、文化和地理向?qū)?,作為一名帶著孩子的婦女,她還是和平的象征,讓充滿敵意的印第安部族認(rèn)為探險(xiǎn)隊(duì)的使命是和平的。

史料顯示,薩卡加維亞于1812年患熱病去世。然而在一些記錄中,由于她被簡(jiǎn)單地稱為“夏博諾的妻子”,而夏博諾又有好幾個(gè)妻子,因此很難確認(rèn)死去的是否是她。另?yè)?jù)其部族口述史顯示,薩卡加維亞最后又回到了自己的部族生活,于1884年在懷俄明州風(fēng)河印第安人保護(hù)區(qū)去世。后一種說法經(jīng)由懷俄明大學(xué)一位教授于1933年撰寫的傳記流傳開來,并隨著各地人們?yōu)樗龢浔鴱V為傳播(Butter fi eld, 2010)。薩卡加維亞的故事是一個(gè)關(guān)于口譯員的極端例子。她的身份和忠誠(chéng)都有兩面性,甚至連生平都流傳著兩個(gè)不同的版本。

口譯是最有人情味的活動(dòng),是一種直接、即時(shí)、高度個(gè)人化的行為,需要譯員在不同個(gè)體間進(jìn)行溝通,還要符合他們所處的文化位置的政治形勢(shì)。因此,口譯史必然會(huì)有很多問題懸而未決,這不僅是因?yàn)橛嘘P(guān)口譯過程的文字記錄匱乏,還因?yàn)榭谧g必然涉及意識(shí)形態(tài)沖突、忠誠(chéng)的兩面性以及復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系。

現(xiàn)有的書面及口頭資料盡管并不充分,但仍能幫助我們追溯歷史上口譯活動(dòng)的蛛絲馬跡。在這一過程中不斷涌現(xiàn)的各種問題尚未得到完美的解答,特別是涉及年代更為久遠(yuǎn)的問題時(shí)更是如此。不過同筆譯一樣,口譯在20世紀(jì)后期也羽翼漸豐,口譯職業(yè)的地位得以提升,從20世紀(jì)50年代起建立的各類口譯協(xié)會(huì)推動(dòng)了口譯職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)準(zhǔn)則的制定。此外,培訓(xùn)課程、專業(yè)協(xié)會(huì)、研究出版、口譯史的撰寫等等舉措無不令作為藝術(shù)和科學(xué)的口譯得以進(jìn)一步發(fā)展。過去二三十年間出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向、后殖民轉(zhuǎn)向、權(quán)力轉(zhuǎn)向等翻譯理論研究也促成人們重新定位口譯的某些焦點(diǎn)問題,并對(duì)口譯復(fù)雜性有了更為深入的認(rèn)識(shí)。

注釋

1. 關(guān)于參與紐倫堡審判口譯員的更多信息,請(qǐng)參閱Baigorri-Jalón(2004)一書第五章。

2. 關(guān)于建立口譯學(xué)校的信息來自1985版Guide des établissements proposant des cours en interprétation de conférence,國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC)出版。在1993年11月的版本中,AIIC列了26所口譯學(xué)校。截至2004年,學(xué)校已增至178所。2011年后,這一數(shù)字有望繼續(xù)增加(www.aiic.net/schools)。據(jù)最新數(shù)據(jù)顯示,AIIC擁有來自101個(gè)國(guó)家2965位從事專業(yè)會(huì)議口譯的會(huì)員,涉及51種語言(www.aiic.net/database/,2011年11月訪問)。

3. 在眾多的研究方法中,“底層社會(huì)”的歷史以及關(guān)于庶民和后殖民的研究為移民和混合民族研究帶來了新的啟示。關(guān)于口譯員相關(guān)研究,可參見Karttunen(1994),Szasz(1994),Cronin(2002)和 Luca(1999, 2004)。

4. 其原名為Malinalli Tenépal,在洗禮時(shí)賜名“Marina(瑪麗娜)”。西班牙人出于對(duì)她貴族身份的尊重,尊稱她為“Do?a(夫人)”。科爾特斯的手下,甚至是科爾特斯本人,都未被尊稱為“Don(先生)”。印第安人則稱她為“Malintzin(瑪琳辛)”。這個(gè)名字是從“Marina”衍生而來的(墨西哥人不知道中間“r”這個(gè)音,便用“l(fā)”模仿其發(fā)音),名字中的后綴“-tzin”則是等級(jí)或貴族的標(biāo)志。她喜歡這個(gè)和她主人名字一樣的特別稱呼,因?yàn)橛〉诎踩碎_始把科爾特斯的名字也稱作“Malintzin”?!癕alintzin”在西班牙語中的對(duì)應(yīng)稱呼是“Malinche”(瑪琳齊) (Madariaga, 1942: 151-152; Del Castillo, 1977: 146n)。

Alarcón, N. (1981). Chicana’s feminist literature: a re-vision through Malintzin / or Malintzin: Putting fl esh back on the object. In Anzaldúa, G. & Moraga, C. (Eds.),The bridge called my back: Writings by radical woman of color (pp.182-190).New York: Kitchen Table.

Baigorri-Jalón, J. (2004). De Paris à Nuremberg: naissance de l’interprétation de conference. Ottawa: University of Ottawa Press.

Barthel, M. (1982). Die jesuiten. Düsseldorf & Vienna: Econ Verlag.

Bonsal, S. (1946). Suitors and supplicants: The little nations at Versailles. New York:Prentice-Hall.

Butter fi eld, B. (2010). Sacagawea: From captive to expedition interpreter to great American legend. Retrieved Oct. 2011 fromhttp://www.bonniebutter fi eld.com/NativeAmericans.html

Conot, R. E. (1983). Justice at Nuremberg. New York: Carroll & Graf Publishers.

Cronin, M. (2002). The empire talks back: Orality, heteronomy, and the cultural turn in interpretation studies. In Tymoczko, M. & Gentzler, E. (Eds.), Translation and power (pp. 45-62). Amherst & Boston: University of Massachusetts Press.

Delisle, J. (1990). Les alchimistes des langues: La Societe des traducteurs du Quebec, 1940-1990. Ottawa: University of Ottawa Press.

Delisle, J. & Woodsworth, J. (2012). Translators through history. Amsterdam: John Benjamins.

Del Castillo, A. R. (1977). Malintzin Tenépal: A preliminary look into a newperspective. In Sánchez, R. & Cruz, R. M. (Eds.), Essays on la Mujer (pp. 2-27).Los Angeles: Chicano Studies Center Publications, University of California.

Díaz del Castillo, B. (1983). Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva Espa?a. Mexico: Editorial Porrua S.A.

Dollmann, E. (1967). The interpreters, memoirs of Doktor Eugen Dollmann. London:Hutchinson.

Gardiner, A. H. (1969). Egyptian grammar, being an introduction to the study of hieroglyphs (3rd ed.). London: Oxford University Press.

Greenblatt, S. (1991). Marvelous possessions. Chicago: University of Chicago Press.Herren, R. (1992). Do?a Marina, la Malinche. Barcelona: Planeta.

Hoffman, A. (2011). Need to talk to China? Go through him. The Globe and Mail(Toronto, Canada), August 27, pp. F6-7.

Karttunen, F. E. (1994). Between worlds: Interpreters, guides and survivors. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.

Keynes, J. M. (1949). Two memoirs. (Dr. Melchior: A defeated enemy & my early beliefs) (2nd ed.). New York & London: Augustus M. Kelley & Rupert Hart-Davis.

Kurz, I. (1986). Dolmetschen im alten rom. Babel, 32 (4): 215-220.

Luca, F. X. (1999). Re-“interpreting” the role of the cultural broker in the conquest of La Florida. Retrieved Mar, 2011 fromhttp://www.kislakfoundation.org/prize/199901.html

Luca, F. X. (2004). Re-“interpreting” the conquest: European and Amerindian translators and go-betweens in the colonization of the Americas, 1492-1675(doctoral dissertation).

MacMillan, M. (2002). Paris 1919: Six months that changed the world. New York:Random House.

MacNutt, F. A. (Ed.). (1977). Fernando Cortes: His fi ve letters of relations to the emperor Charles V. Glorieta, NM: Rio Grande Press.

Madariaga, S. (1942). Hernan Cortés conqueror of Mexico. London: Hodder &Stoughton Ltd.

Madariaga, S. (1974). Morning without noon: Memoirs. Farnborough, England:Saxon House.

Mirandé, A. & Enríquez, E. (1979). La Chicana: The Mexican-American woman.Chicago: University of Chicago Press.

Morgan, H. W. (Ed.). (1965). Making peace with Spain: The diary of Whitelaw Reid,September-December 1898. Austin: University of Texas Press.

Riddell, G. (1933). Lord Riddell’s intimate diary of the peace conference and after,1918-1923. London: Victor Gollancz Ltd.

Roditi, é. (1978). How I became a conference interpreter. Washington, D.C.:Georgetown University.

Roditi, é. (1982). Interpreting: Its history in a nutshell. Washington, D.C.:Georgetown University.

Roland, R. A. (1999). Interpreters as diplomats: A diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa: University of Ottawa Press.

Satow, E. M. (1979). Guide to diplomatic practice. London: Longmans.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington, D.C.: Pen & Booth.

Szasz, M. C. (Ed.). (1994). Between Indian and white worlds: The cultural broker.Norman: University of Oklahoma Press.

Van Hoof, H. (1962). Théorie et pratique de l’interprétation avec application particulière au fran?ais et à l’anglais. Munich: Max Hueber Verlag.

Vermeer, H. J. (1992). Skizzen zu einer geschichte der translation. Frankfurt/M.:Verlag für interkulturelle Kommunikation.

(責(zé)任編輯 蔣劍峰)

* 本成果獲北京語言大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目(中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)專項(xiàng)資金)資助,項(xiàng)目編號(hào)為16HQ03。正文和注釋有刪節(jié)。

管興忠,博士,北京語言大學(xué)教授。主要研究方向:翻譯學(xué)。

張思雨,北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生。

譯者電子信箱:管興忠guanxingzhong@126.com

猜你喜歡
口譯員譯員口譯
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
宽城| 合水县| 临沭县| 钟山县| 德化县| 大田县| 汾西县| 镇原县| 建昌县| 汽车| 满洲里市| 色达县| 新营市| 呼伦贝尔市| 长宁县| 临潭县| 天镇县| 英超| 丽江市| 屏边| 文山县| 马山县| 石首市| 望城县| 海阳市| 渑池县| 乌兰察布市| 延吉市| 七台河市| 台北县| 新泰市| 苗栗县| 新化县| 怀安县| 上思县| 格尔木市| 南陵县| 东源县| 冕宁县| 荔浦县| 泌阳县|