孫啟耀,葛一鳴
(1.2.哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系,黑龍江哈爾濱,150001)
語(yǔ)言·文學(xué)
英譯漢中情態(tài)系統(tǒng)的人際意義建構(gòu)研究
——以《愛(ài)瑪》為例
孫啟耀1,葛一鳴2
(1.2.哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系,黑龍江哈爾濱,150001)
翻譯是一個(gè)基于作者、目的語(yǔ)讀者、譯者三方主體的人際意義建構(gòu)過(guò)程,而情態(tài)是實(shí)現(xiàn)人際意義的主要手段。通過(guò)對(duì)《愛(ài)瑪》第43章兩個(gè)中譯本的分析,發(fā)現(xiàn)譯者在人際意義建構(gòu)過(guò)程中采取了三個(gè)步驟:一是識(shí)別原文作者所要表達(dá)的人際意義;二是充分考慮目的語(yǔ)讀者的需求;三是選擇合適的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)中的人際意義。
英譯漢;情態(tài)系統(tǒng);人際意義;《愛(ài)瑪》
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言具有三種不同的意義:概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。其中,人際意義關(guān)注說(shuō)話(huà)人如何用語(yǔ)言表達(dá)自己的態(tài)度,從而影響他人的態(tài)度和行為,以形成人與人之間的相互關(guān)系。[1]187而情態(tài)是實(shí)現(xiàn)人際意義的主要手段,是介于肯定和否定之間的意義領(lǐng)域。[1]335因此,語(yǔ)言的意義就成為翻譯研究的重要內(nèi)容。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),以《愛(ài)瑪》及其兩個(gè)中譯本為具體研究對(duì)象,探討在翻譯過(guò)程中譯者是如何將原文情態(tài)系統(tǒng)所體現(xiàn)的人際意義在目的語(yǔ)中建構(gòu)的。
《愛(ài)瑪》是簡(jiǎn)·奧斯汀作品中藝術(shù)思想上最為成熟的一部,它結(jié)構(gòu)精巧,妙趣橫生,喜劇氣氛籠罩全書(shū),人物形象躍然紙上。[2]29本文以其第43章作為分析的樣本語(yǔ)料,具體原因如下:第一,這一章包含豐富的對(duì)話(huà),并且?guī)缀跛械闹饕宋锒加性?huà)說(shuō);第二,這一章情節(jié)跌宕起伏,人物關(guān)系復(fù)雜。以上兩點(diǎn)為進(jìn)行情態(tài)系統(tǒng)的人際意義研究提供了有力的前提條件。另外,無(wú)論國(guó)內(nèi)外,都已有學(xué)者(Moroni 2007;毛延生 2011)對(duì)這一章從語(yǔ)用學(xué)的角度進(jìn)行了分析。
本文選取《愛(ài)瑪》的兩個(gè)中譯本:一個(gè)是孫致禮先生(2001)翻譯的由譯林出版社出版(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“孫譯”),另一個(gè)是李文俊、蔡慧(2005)翻譯的由人民文學(xué)出版社出版(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“李、蔡譯”)。之所以選取這兩個(gè)中譯本,是因?yàn)檫@兩個(gè)中譯本流傳程度較廣,受歡迎程度較高,影響力較大,且兩個(gè)版本的翻譯風(fēng)格迥異,便于對(duì)比分析。
作為跨語(yǔ)言的交際行為,翻譯涉及到三方交際主體:作者、譯者和目的語(yǔ)讀者。[3]34首先,原語(yǔ)篇的創(chuàng)作者,在其進(jìn)行創(chuàng)作的同時(shí),也形成了原作的人際意義;其次,作為譯作的接收者,目的語(yǔ)讀者影響或制約著譯者的翻譯過(guò)程;最后,作為翻譯過(guò)程中最復(fù)雜的主體,譯者是溝通作者和目的語(yǔ)讀者不可或缺的橋梁,只有通過(guò)其對(duì)原作的解讀和重新創(chuàng)造,才能讓目的語(yǔ)讀者了解到作者想要表達(dá)的人際意義,而且譯者能通過(guò)對(duì)原作的操縱實(shí)現(xiàn)一定的翻譯目的。
(一)作者主體
《愛(ài)瑪》的作者奧斯汀以其對(duì)鄉(xiāng)村日常生活和婚姻愛(ài)情風(fēng)波的諷刺性描寫(xiě)而聞名于世。她的作品繼承和發(fā)展了現(xiàn)實(shí)主義,充滿(mǎn)對(duì)當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)形態(tài)和人情世故的幽默嘲諷。
在《愛(ài)瑪》中,奧斯汀以其精湛的寫(xiě)作技巧——戲劇性的場(chǎng)景、妙趣橫生的對(duì)話(huà)和細(xì)致入微的刻畫(huà),展現(xiàn)了生動(dòng)的英國(guó)鄉(xiāng)村生活,尤其是19世紀(jì)英國(guó)社會(huì)的婚戀惡習(xí)——婚姻、財(cái)富和社會(huì)地位的緊密關(guān)聯(lián)。在19世紀(jì)的英國(guó),社會(huì)地位是由家庭、名聲和財(cái)富共同決定的,而婚姻則是提高社會(huì)地位最主要的途徑。并且,由于社會(huì)等級(jí)的劃分,人們不能盡情表達(dá)自己的真實(shí)想法。所有這些陳規(guī)陋習(xí)造成了解讀小說(shuō)的巨大障礙:首先,原作中的對(duì)話(huà)通常含有多層意義,而不同的人又會(huì)有不同的解讀,因此,要求譯者要認(rèn)真揣摩作者的真實(shí)意圖;其次,由于不能公開(kāi)表達(dá)自己的真實(shí)想法,主人公的思想往往會(huì)被誤解;最后,小說(shuō)巧妙的結(jié)構(gòu)及戲劇性變化讓人不得不多費(fèi)功夫進(jìn)行思考。
由于當(dāng)時(shí)的寫(xiě)作背景及作者的寫(xiě)作手法,導(dǎo)致了讀者對(duì)小說(shuō)的不同理解,對(duì)其隱含的人際意義的解讀也是如此。因此,需要譯者對(duì)作者的生活背景,主觀態(tài)度等進(jìn)行詳細(xì)了解,以求能對(duì)作者在原作中想要真實(shí)表達(dá)的人際意義進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,以達(dá)到如實(shí)傳遞人際意義的目的。如:
How much I am obliged to you for telling me to come today! If it had not been for you, I should certainly have lost all the happiness of this party.[4]354
孫譯:你叫我今天來(lái),我多感謝你??!要不是你勸說(shuō),我肯定要錯(cuò)過(guò)這次出游的樂(lè)趣。[5]358
李、蔡譯:我真是太感謝你了,多虧你叫我今天一定來(lái)!要不是你,今天這游山之樂(lè)我就失之交臂了。[6]321
如上文所說(shuō),婚姻和社會(huì)地位的緊密關(guān)聯(lián)為原作中主人公Frank和Jane的相愛(ài)制造了障礙。為了讓二人的關(guān)系不為眾人所知,F(xiàn)rank假意追求與自己社會(huì)地位更相仿的Emma。這段話(huà)便是Frank為了能與Emma進(jìn)一步攀談而說(shuō)的。在句中,首先有情態(tài)隱喻How much I am obliged to來(lái)表達(dá)Frank的感激之情,其次有高值情態(tài)“certainly”和“all”來(lái)表示Frank對(duì)Emma功勞的肯定,最后是“if”的假設(shè)句表達(dá)了一旦沒(méi)有了Emma,F(xiàn)rank將過(guò)得多么悲慘!
在兩個(gè)中譯本中,孫致禮沒(méi)有按照原作將感謝語(yǔ)放在前面,而是加了句理由,這樣翻譯,顯然不能突出“感謝”這一人際意義,從而失去了作者想要表達(dá)的人際意義。相反,李文俊、蔡慧不但保留了原文感謝語(yǔ)優(yōu)先這一特點(diǎn),還增加了“多虧”一詞,強(qiáng)化了人(有利因素)的積極影響,在主觀上表達(dá)感激義[7]133,從而更好地表達(dá)出作者想要表達(dá)的人際意義。在下一句的翻譯中,兩位譯者都將假設(shè)句譯為“要不是”,表達(dá)了作者的假設(shè)意味,而對(duì)于高值情態(tài)“certainly”,孫致禮翻譯為“肯定要”,而李文俊、蔡慧的譯文“就”顯然不能表達(dá)出同樣高程度的肯定含義。所以,通過(guò)以上的分析,并結(jié)合二位譯者的翻譯,筆者認(rèn)為這樣翻譯更好:
我真是太感謝你了,多虧你叫我今天一定來(lái)!要沒(méi)有你,我肯定要錯(cuò)過(guò)今天這出游的樂(lè)趣了!
再看下句:
I cannot be always with you, it is best to believe your temper under your own command rather than mine.[4]354
孫譯:我不能總跟你在一起,你還是要相信,你的脾氣受你自己的控制,而不是受我的控制。[5]359
李、蔡譯:我又不能一直在你身邊哪,所以你最好還是別那么想,應(yīng)該管住你脾氣的不是我,而是你自己。[6]322
在Frank表達(dá)過(guò)謝意并說(shuō)明原因之后,Emma告訴Frank,他應(yīng)該學(xué)會(huì)自我管理情緒,而不是僅僅依靠自己的命令。在這段話(huà)中,高值情態(tài)“cannot”和“always”表示了Emma對(duì)Frank的真實(shí)態(tài)度,只是出于虛榮心而進(jìn)行的調(diào)情,根本沒(méi)有真心實(shí)意,Emma不愿也不想和Frank一直這么游戲下去,兩人間的調(diào)情勢(shì)必不會(huì)長(zhǎng)久。之后的顯性客觀的高值情態(tài)隱喻,從客觀角度表達(dá)了Emma的真實(shí)想法,并對(duì)Frank進(jìn)行了勸慰。
在孫致禮譯本中,孫把兩個(gè)高值情態(tài)詞翻譯成“不能總”,成功地表達(dá)了Emma不僅沒(méi)有時(shí)間或精力來(lái)陪伴Frank,而且更不愿意再陪伴Frank。對(duì)于情態(tài)隱喻,孫譯的“你還是要相信”是一個(gè)低值情態(tài)隱喻,并不能很好地傳達(dá)原作強(qiáng)烈的勸慰意味;李、蔡的譯文把兩個(gè)高值情態(tài)詞翻譯成“不能一直”,達(dá)到了成功傳遞原作人際意義的目的;唯一不同的是,李、蔡增加了程度副詞“又”和感嘆詞“哪”,兩者都增強(qiáng)了語(yǔ)氣,表達(dá)了原作不情愿的情態(tài)意義。對(duì)于情態(tài)隱喻,李、蔡的翻譯“所以你最好還是別那么想”中的“最好”正好對(duì)應(yīng)原作的高值情態(tài),再加上“別”,兩者都很好地表達(dá)了原作的勸慰意義。通過(guò)上述分析,李、蔡譯本對(duì)這句的翻譯更好。
(二)目的語(yǔ)讀者主體
翻譯是有目的的活動(dòng),目的語(yǔ)讀者在閱讀譯作的過(guò)程中賦予譯作及其原作以終極價(jià)值。[3]34因此,譯者不僅要關(guān)注原作要表達(dá)的人際意義,還要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的情況,來(lái)有效溝通原文作者和目的語(yǔ)讀者的交流。由于作者和目的語(yǔ)讀者分別擁有不同的文化、歷史和語(yǔ)言,沒(méi)有譯者對(duì)原作的重新加工,目的語(yǔ)讀者將無(wú)法很好地理解原作。因此,譯者需要對(duì)譯作進(jìn)行不斷的調(diào)整,以達(dá)到讓兩主體有效溝通的目的。
Is Miss Woodhouse sure that she would like to hear what we are all thinking of?[4]355
孫譯:伍德豪斯小姐真想知道我們都在想些什么嗎?[5]360
李、蔡譯:伍德豪斯小姐真的很想聽(tīng)聽(tīng)我們大家都在想些什么嗎?[6]322
在這部小說(shuō)中,作者始終將Knightley這一角色置于讓讀者崇拜的地位,作為為人處事的楷模。只有一件事會(huì)讓他失去自控力,讓他變得人性化一些,而不僅僅是個(gè)神一樣的人,那就是他對(duì)Emma的暗戀。他從頭至尾都不喜歡Frank,因?yàn)镕rank是他的情敵,更不用說(shuō)Frank來(lái)了以后,一直與Emma調(diào)情。但更令Knightley惱火的是,Emma居然很享受這種調(diào)情,并一直樂(lè)此不疲。這句話(huà)是在Frank和Emma一番辯駁后,F(xiàn)rank改變交際策略,以Emma之名要求同伴說(shuō)一說(shuō)各自都在想些什么。實(shí)際上,Knightley并不在意答案是什么,他在意的是Emma的態(tài)度,Emma這么公然和男子調(diào)情,他覺(jué)得心痛和嫉妒。在這句話(huà)中,兩個(gè)高值情態(tài)“sure”和“all”表達(dá)了Knightley對(duì)于Frank假意要求的質(zhì)疑,其中還有一絲嘲諷,意思是:“你們忙于調(diào)情,有空關(guān)心我們這些人的想法嗎?并且,既然是Frank說(shuō)是Emma的要求,那么Emma關(guān)心那么多人的看法嗎?應(yīng)該只關(guān)心你一個(gè)人怎么想吧!”另外,表示傾向性的情態(tài)助動(dòng)詞“would”意在懷疑這種問(wèn)題的傾向性——“是想問(wèn)所有人嗎?”
對(duì)于這句話(huà),兩個(gè)中譯本有很多相似之處,但在一些關(guān)鍵性的細(xì)節(jié)上有所不同。首先,兩個(gè)譯文都用“真”,這個(gè)字帶有濃厚的感情色彩,極具主觀性,用來(lái)強(qiáng)調(diào)和肯定說(shuō)話(huà)人的感情表達(dá)[8]68,很好地還原了原作的情態(tài)意義。同時(shí),兩個(gè)譯文都是以“伍德豪斯小姐”作為開(kāi)始,這樣就能強(qiáng)調(diào)說(shuō)話(huà)和回答的對(duì)象,兩者都應(yīng)該是Emma,而不是如代言人一般的Frank。其次,兩個(gè)譯文都用“想”來(lái)表達(dá)原作中的傾向,唯一不同的是,李、蔡譯文添加了程度副詞“很”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,更呼應(yīng)原作的高值情態(tài),并且凸顯Knightley的質(zhì)疑。最后,對(duì)于“all”這個(gè)高值情態(tài),兩個(gè)譯文都翻譯為“我們”,唯一不同的是,李、蔡譯文還添加了“大家”,算是一種重復(fù),但卻更能表達(dá)原作的人際意義。所以,綜上所述,李、蔡譯文更好。再如:
I cannot see you acting wrong, without a remonstrance … Emma, I had not thought it possible.[4]359
孫譯:我眼看著你做錯(cuò)事,不能不勸勸你……愛(ài)瑪,我沒(méi)想到你會(huì)這樣。[5]364
李、蔡譯:我不能眼看著你做錯(cuò)了事而不來(lái)勸你……愛(ài)瑪,我真沒(méi)想到你會(huì)做出這種事來(lái)。[6]327
在整部小說(shuō)中,Knightley都很寵愛(ài)Emma,從沒(méi)有大聲呵斥過(guò)她。而他,也是Emma除了父親外最為尊重的人。但是,在本章中,由于Emma任性地侮辱并傷害了Bates夫人,Knightley訓(xùn)斥了Emma,爆發(fā)了整部小說(shuō)中最為嚴(yán)重的情感危機(jī),讓Emma開(kāi)始領(lǐng)悟到自己對(duì)Knightley的感情可能不僅僅是尊敬,而是一份依賴(lài),更是一種愛(ài)情。這段話(huà)中有高值情態(tài)“cannot”,和表示“可能性”的情態(tài)詞“possible”,并用于過(guò)去完成時(shí)中,表明Knightley沒(méi)有料想到在他心中的僅僅是任性妄為的小女孩能做出這種事,故意用話(huà)譏諷一個(gè)無(wú)辜可憐的老婦人。表面上Knightley是出于責(zé)任訓(xùn)斥Emma,但更在表達(dá)內(nèi)心的失望和痛楚。
在孫致禮的譯本中,他把愛(ài)瑪做錯(cuò)事放在句首,把Knightley的責(zé)任放在后面,很明顯沒(méi)有遵從原作所要真正表達(dá)的人際意義,并且他把“cannot”譯為“不能不”,這個(gè)雙重否定語(yǔ)氣過(guò)重,所表達(dá)的負(fù)面意義太多[9]56,過(guò)分強(qiáng)調(diào)了Emma做的錯(cuò)事。而李、蔡譯本中,按照原作表達(dá)意義的輕重緩急來(lái)排列句子,譯為“不能眼看……而不來(lái)勸”,成功傳遞了原作要表達(dá)的Knightley心急的情緒。而下一句話(huà),相比李、蔡譯本,孫譯本有些太過(guò)平淡,沒(méi)有在譯作中賦予Knightley的痛心和失望,這樣目的語(yǔ)讀者自然也無(wú)從體會(huì);而李、蔡譯本加了“真”,一個(gè)用于在主觀上加強(qiáng)語(yǔ)氣以抒發(fā)說(shuō)話(huà)人感情的程度副詞[8]68,并且將“it”具化為“這種事”,而不是孫譯中輕描淡寫(xiě)的“這樣”,更能突出Knightley對(duì)于此事的痛心程度。
(三)譯者主體
譯者是溝通作者和目的語(yǔ)讀者唯一的橋梁,是翻譯過(guò)程中最復(fù)雜的主體。因?yàn)?,一方面,譯者不僅僅要盡可能如實(shí)地將作者所要表達(dá)的人際意義進(jìn)行傳遞,更要充分考慮到目的語(yǔ)讀者的接受狀況,要對(duì)自己的譯文進(jìn)行調(diào)整以確保作者要表達(dá)的人際意義能得到理解;另一方面,由于中英兩種語(yǔ)言的巨大差異,情態(tài)系統(tǒng)的差異性也不容小覷,因此,要求譯者在翻譯過(guò)程中認(rèn)真選取合適的情態(tài)表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行翻譯。
That will just do for me, you know. I shall be sure to say three dull things as soon as ever I open my mouth, shan't I? Do you not all think I shall?[4]356
孫譯:你們知道,這正對(duì)我的口味。我一開(kāi)口就能說(shuō)三段笨拙的話(huà),是吧?難道你們認(rèn)為我不行嗎?[5]360
李、蔡譯:你們看,這一條跟我正對(duì)茬兒。什么時(shí)候只要我一張口,管保淡而無(wú)味的段子三個(gè)就有了,你們說(shuō)是吧?你們大家說(shuō)是不是???[6]323
在第一次Frank頂著Emma之名要求大家說(shuō)一說(shuō)自己都在想什么之后,眾人反響并不好,比如Elton夫人和Knightley先生就給予了間接的批評(píng)。Frank意識(shí)到今天自己的話(huà)可能使有些人心生不快,于是接著以Emma之名要求大家說(shuō)些什么:“one thing very clever…or two things moderately clever; or three things very dull indeed.”(Austen,2009:356)Bates夫人一向很熱心,這次也不例外,第一個(gè)開(kāi)口回答,以上這段話(huà)便是她的回答。這段話(huà)中有很多情態(tài)詞貫穿其中,如表示傾向性的“will”、表示強(qiáng)烈程度的“just”、表示明顯性的“sure”和表示經(jīng)常性的“ever”,還有中值情態(tài)“shall”,以及顯性主觀的情態(tài)隱喻。這些情態(tài)表達(dá)傳遞的意義是Bates夫人認(rèn)為自己非常適合這些要求,而附加反問(wèn)句又體現(xiàn)出她很謙虛,希望得到他人的認(rèn)同,但接連用附加疑問(wèn)語(yǔ)以及疑問(wèn)句,反映Bates夫人實(shí)際上很固執(zhí),希望得到是他人的認(rèn)同而不是眾口不一的意見(jiàn)。
鑒于這段話(huà)有三句,筆者將逐一分析兩個(gè)譯文。兩個(gè)譯文對(duì)第一句話(huà)的翻譯相似,都用“正對(duì)”來(lái)翻譯“just”,很好地表達(dá)了原作的情態(tài)意義。對(duì)于第二句話(huà),孫的譯文用“一……就……”來(lái)表達(dá),這個(gè)格式含有一次性倚變關(guān)系[10]135——只要具備前項(xiàng)的條件,就必然會(huì)出現(xiàn)后項(xiàng)的結(jié)果,正好傳遞出了Bates夫人認(rèn)為自己很適合這個(gè)活動(dòng)的看法。而李、蔡的翻譯是:“什么時(shí)候只要……管保……就有了”,其中“只要”承載著充分條件關(guān)系的邏輯語(yǔ)序[11]77,“管保”表達(dá)了保證許諾之意,兩者并用加強(qiáng)了原作情態(tài)意義的傳遞。而對(duì)于附加疑問(wèn)語(yǔ),兩個(gè)譯文很相似,唯一不同的是,李、蔡增加了“你們”,強(qiáng)調(diào)了對(duì)象,更能表達(dá)想要對(duì)方認(rèn)同的意圖。最后的疑問(wèn)句,兩個(gè)譯文都很恰當(dāng),孫將其譯為“難道你們認(rèn)為……嗎”,其中“難道”加強(qiáng)預(yù)期的作用不言而喻,“嗎”則很好地傳達(dá)了說(shuō)話(huà)人想得到聽(tīng)話(huà)人認(rèn)同的意愿,而李、蔡將其譯為“你們大家說(shuō)是不是?。俊?,一個(gè)“啊”加強(qiáng)了肯定語(yǔ)氣,二者都注意了原作中“you”的反復(fù)使用,突顯了“你們”這個(gè)詢(xún)問(wèn)的對(duì)象。所以,通過(guò)對(duì)比分析,總體而言,兩個(gè)譯文平分秋色,都很好地傳達(dá)了原作的人際意義。
I cannot imagine them to be very frequent … it can be only weak, irresolute characters (whose happiness must be always at the mercy of chance), who will suffer an unfortunate acquaintance to be an inconvenience, an oppression for ever.[4]358
孫譯:我想并不是很多……只有意志薄弱,優(yōu)柔寡斷的人(他們的幸福總是取決于運(yùn)氣),才會(huì)讓不幸的戀情釀成終身的煩惱和痛苦。[5]363
李、蔡譯:我看畢竟還不能說(shuō)十分常見(jiàn)……只有性格軟弱、優(yōu)柔寡斷的人才會(huì)因?yàn)檎J(rèn)錯(cuò)了人而背上包袱,苦惱一輩子,其實(shí)這種人就是有得到幸福的,也無(wú)非是靠的僥幸。[6]326
Frank譏諷了一見(jiàn)鐘情的婚姻是不可靠的,并且話(huà)里表現(xiàn)出自己對(duì)于和Jane的草率訂婚有些后悔,而Jane是一個(gè)對(duì)愛(ài)義無(wú)反顧、充滿(mǎn)熱情的女孩,同樣含蓄委婉地表達(dá)了自己的看法:即使有些一見(jiàn)鐘情的婚姻并不美滿(mǎn),但這種情況并不常見(jiàn),再者縱然有這種不幸發(fā)生,人們也可自我調(diào)整,很快就會(huì)恢復(fù)的,只有那些軟弱的人才會(huì)為此傷神痛苦,而這種人即使會(huì)過(guò)的幸福,也只不過(guò)是上天的恩賜。在這段話(huà)中,高值情態(tài)“cannot”和情態(tài)詞“frequent”的并用無(wú)疑加重了Jane的語(yǔ)氣,表明一見(jiàn)鐘情的婚姻不幸福的情況并不多,一切只不過(guò)是Frank庸人自擾罷了。接下來(lái)高值情態(tài)“must”和一些情態(tài)詞“only”“always”“will”“ever”的并用,又表達(dá)了Jane認(rèn)為軟弱才是不幸福根源的看法,肯定了她的意思,這些情態(tài)表達(dá)傳遞了Jane的堅(jiān)強(qiáng)和對(duì)自己愛(ài)情的堅(jiān)守執(zhí)著。
孫譯本“我想并不是很多”,“不是很多”沒(méi)有恰當(dāng)表達(dá)出Jane對(duì)Frank說(shuō)法的否定意味,并且用“很多”翻譯“frequent”并不合適,原因在于“frequent”是表達(dá)經(jīng)常性?xún)A向的情態(tài)詞,若翻譯為“常見(jiàn)”更為合適。而李、蔡譯本在譯文中加入“畢竟”,這個(gè)語(yǔ)氣副詞具有緩和功能,先對(duì)前者的看法進(jìn)行肯定,從而為后面的異議進(jìn)行鋪墊,由此降低了矛盾,增強(qiáng)了聽(tīng)話(huà)人的可接受度[12]306,并且這個(gè)詞具有連接作用,能很自然地貫穿上下文。對(duì)于第二句所表達(dá)的關(guān)于軟弱導(dǎo)致不幸的看法,兩個(gè)譯文都翻譯為“只有……才”。二者的不同之處在于,兩個(gè)譯文對(duì)括號(hào)內(nèi)的附加內(nèi)容的處理:首先,孫采取依照原作的做法,將翻譯出的附加內(nèi)容仍置于括號(hào)中,這樣就略顯突兀,讀者不易理解;而李、蔡則是將內(nèi)容進(jìn)行很好地融合,渾然成為一體,讀來(lái)更易理解。其次,孫采用直譯,過(guò)于平鋪直敘,并且僅僅將“always”譯為“總”,雖不能說(shuō)不恰當(dāng),但略顯單薄,不能充分傳遞原文的情態(tài)意義;但在李、蔡譯中,一個(gè)復(fù)合句“其實(shí)……就……也無(wú)非是……”,則很好地傳遞了Jane的堅(jiān)定看法。所以,比較來(lái)說(shuō),在總體上,李、蔡譯更為妥帖。
本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為依托,借用鄭元會(huì)建立的人際意義跨文化建構(gòu)模式,以小說(shuō)《愛(ài)瑪》第43章部分話(huà)語(yǔ)為例,從語(yǔ)言的情態(tài)系統(tǒng)出發(fā)探討了翻譯中人際意義的建構(gòu),試圖說(shuō)明翻譯是一個(gè)基于三方主體(作者、目的語(yǔ)讀者和譯者)的人際意義建構(gòu)過(guò)程。在此過(guò)程中,譯者的主體作用至關(guān)重要:首先,譯者要對(duì)作者這個(gè)主體進(jìn)行深入的分析了解,然后才能透視原作真正要表達(dá)的人際意義,以達(dá)到忠實(shí)于作者及原作意圖的目的;其次,譯者又要考慮目的語(yǔ)讀者這個(gè)主體的文化背景和接受狀況,通過(guò)對(duì)譯文的不斷調(diào)整,既達(dá)到盡可能的傳遞原作人際意義的目的,又達(dá)到能讓目的語(yǔ)讀者理解作者意圖的目的;最后,還要酌情考慮選取何種情態(tài)表達(dá)方式最為恰當(dāng),以實(shí)現(xiàn)譯者自己特定的目的和動(dòng)機(jī)。
[1] Morini,M.Say What You Mean, Mean What You Say:A Pragmatic Analysis of the Italian Translation of Emma[J].Language and Literature,2007,16(1):Print.
[2] 左自鳴.清新流暢達(dá)意傳神——評(píng)張經(jīng)浩先生的譯作《愛(ài)瑪》[J].中國(guó)翻譯,1995:2.
[3] 鄭元會(huì).翻譯中人際意義的跨文化構(gòu)建[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009:34
[4] Austen,Jane.Emma[M].Beijing:Tsinghua University Press,2009:Print.
[5] [英]簡(jiǎn)·奧斯?。異?ài)瑪[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2001.
[6] [英]簡(jiǎn)·奧斯?。異?ài)瑪[M].李文俊,蔡慧,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[7] 李紹群.“多虧”的詞匯化和主觀化[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2012:133.
[8] 單韻鳴.副詞“真”和“很”的用法比較[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2004:68.
[9] 崔顯軍.雙重否定句和一般肯定句的分工[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001:56.
[10] 王弘宇.說(shuō)“一A就C”[J].中國(guó)語(yǔ)文,2001:135.
[11] 遲永長(zhǎng).“只要”表哪種邏輯意義[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002:77.
[12] 謝雨珂,謝因平.“畢竟”作為現(xiàn)代漢語(yǔ)話(huà)語(yǔ)標(biāo)記的功能研究[J].中國(guó)商界,2009:306.
(責(zé)任編輯 杜生權(quán))
On the Construction of Interpersonal Meaning from Modality in Translation from English to Chinese:A Case Study on Emma
SUN Qi-yao1,GE Yi-ming2
(1.2.Foreign Languages Department of Harbin Engineering University,Harbin,150001,China)
Translation is a construction process of interpersonal meaning on the basis of the original author,the translator and the target reader.And modality is the chief means of realizing the interpersonal meaning.Through the analysis of two Chinese versions of Chapter 43 in Emma,we find that a translator is supposed to take three steps in the interpersonal meaning construction:1.The translator should identify the interpersonal meaning expressed by the original author;2.The translator should consider the needs of the target readers;3.The translator should choose appropriate modal expressions to convey the interpersonal meaning from the source language.
translation from English to Chinese;modality system;interpersonal meaning;Emma
H315.9
:A
:2095-2082(2017)02-0084-07
2016-11-07
黑龍江省學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(JGXM_HLJ_2013035)
1.孫啟耀(1957—),男,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系教授,碩士生導(dǎo)師;
2.葛一鳴(1990—),女,河南開(kāi)封人,哈爾濱工程大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)2013級(jí)碩士研究生。
福建江夏學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期