李曉艷
?
深度翻譯視角下的隱語研究——以《水滸傳》法譯本為例
李曉艷
濱州學(xué)院外語系
隱語,作為一種民俗語言形態(tài),千百年來,以其特有的遁詞隱意,滲透于社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)等多層次生活中,生動(dòng)地向我們展示了不同時(shí)代的社會(huì)生活面貌。將其外譯對(duì)加強(qiáng)中外文化交流、提升中國文化軟實(shí)力有著重要意義。本文將結(jié)合深度翻譯理論對(duì)《水滸傳》法譯本中的隱語翻譯策略進(jìn)行探討,從具體實(shí)例中總結(jié)譯者在翻譯隱語這一特色民俗語言形態(tài)時(shí)如何把背后的隱含意義傳遞給目的語讀者,以期對(duì)漢籍外譯提供一些啟示。
深度翻譯 隱語 《水滸傳》 法譯
隱語,從狹義的觀點(diǎn)來看,即“改了樣子的秘密的語言,是為著從事某一種行為的人或某種集團(tuán)的人的共同利益而服務(wù)的,亦即所謂‘黑話’或‘同行語’(行話),但并非‘行業(yè)語’”[1]曲彥斌:《<中國民間隱語行話>關(guān)于隱語行話的“性質(zhì)與正名”的論述》載《文化學(xué)刊》,2007年第1期,39頁。。隱語的主要特點(diǎn)在于其隱秘性。隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,諸行百業(yè)的隱語開始在社會(huì)群體范圍內(nèi)使用,成為大眾語言中獨(dú)具特色的一部分。
人類語言中的主要大語種,都明顯地存在著他們自己的隱語?!叭绻麖娜祟惿鐣?huì)實(shí)際的言語交際著眼,可以這樣說,任何民族語言中都或多或少地存在具本民族歷史文化特色的隱語,任何社會(huì)、任何時(shí)代都或多或少地存在著傳承、創(chuàng)造、使用隱語的文化現(xiàn)象?!盵2]郝志倫:《漢語隱語論綱》。成都:巴蜀書社,2001,2頁??梢姡瑵h語隱語與漢民族文化密切相關(guān),它“所具有的這種民族文化意蘊(yùn),既坦呈于隱語的表層形式,又蘊(yùn)含于其深層結(jié)構(gòu);既與隱語的生成繁衍有關(guān),又與其發(fā)展演變相聯(lián)”[3]郝志倫:《漢語與民族文化》。北京:中央文獻(xiàn)出版社,2008,224頁。??梢哉f,“作為語義變異表達(dá)的隱語,不僅能造成語言使用上的一種修飾效果,而且是人類進(jìn)行思維、認(rèn)知、思想間借用和交流的一種積極方式”[4]武小軍:《川北隱語的下位類型_行話_歇后語論說》載《西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2007年第4期,103頁。。它所承載的不僅僅是漢語語言符號(hào)信息,更是其背后承載的漢民族思維模式、認(rèn)知方式、審美標(biāo)準(zhǔn)等深層次漢民族傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。因此,研究隱語就是通過其洞察一個(gè)民族的文化,了解某一時(shí)代或某一群體歷史文化,從局部去探討其背后隱含的民族心理狀態(tài)等隱形民族文化。
漢語隱語歷史悠久,到了唐代,隱語第一次與其它文體結(jié)合,融入到唐傳奇中,開啟了隱語與元曲,與明清傳奇、小說等藝術(shù)形式的結(jié)合之路。到了宋元時(shí)期,商業(yè)經(jīng)濟(jì)空前繁榮,市民階層迅速壯大,市民階層諸行百業(yè)的隱語也趨向豐富和成熟?!端疂G傳》作為反映這一時(shí)期社會(huì)面貌的文學(xué)作品,就包含了豐富的隱語信息。隱語這一反映社會(huì)諸行百業(yè)的語言形式,出色地勾勒出許多市井化、平民化、個(gè)性化的鮮明人物。也正是通過這種市井隱語,該書向我們呈現(xiàn)了該時(shí)期社會(huì)民俗文化、人們的思維方式以及價(jià)值觀念等隱形民族文化信息。
下面將從深度翻譯角度研究隱語這一特殊的詞匯現(xiàn)象,以此了解譯者應(yīng)該如何將深層次的民族文化信息傳遞給目的語讀者?!端疂G傳》為我們勾勒了許多市井人物,其中兩類人物占有重要的地位。一類是從事情色行業(yè)的娼妓類;一類是江湖綁匪類。下面將主要從深度翻譯視角,解讀與這兩類人物相關(guān)的隱語翻譯策略。
1. 娼妓類隱語
例1:
平昔只愛去,飄蓬浮蕩……。[5]施耐庵等:《水滸傳》。北京:人民文學(xué)出版社,2014,255頁。
La grande affaire de sa vie était de fréquenter leset de s’adonner aux joies éphémères du monde flottant, comme on dit.[6]Shi Nai-an, Au bord de l’eau, traduit par Jacques Dars. Paris: Gallimard, 1997, volume1, p. 514.
Note: San-wa liang-she, ?les Trois Bazars et les Deux Baraquements?, ou ?les quartiers aux Tuilettes? ; le terme en général désignait les quartiers d'amusements (maison de thé, de jeu, de prostitution) et spécialement, les maisons dites closes. (Shi Nai-an: 1093)
三瓦兩舍:宋元時(shí)指大城市里的妓院及各種娛樂場所。譯者將其直譯成“quartiers aux tuilettes(瓦片區(qū))”,法語讀者無法解讀出其隱含義,因此譯者增加了注釋,補(bǔ)充了相關(guān)背景知識(shí),指出“三瓦兩舍”指代的是封閉的娛樂場所,比如茶坊、賭坊、妓院等。此類直譯加注釋的翻譯策略,既能夠讓目的語讀者體會(huì)“異”文化的魅力,也能保證其正確理解源語文本,體會(huì)原文作者意圖。
例2:
宋江初時(shí)不肯,怎當(dāng)這婆子的嘴……。(施耐庵:255)
Tout d’abord, Song Jiang ne voulut rien entendre… mais comment résister aux arguments et aux artifices d’une langue d’entremetteuse,? ... (Shi Nai-an: 513)
Note: Cuo-he-shan, ?accoupleuses de montagnes?, est le qualificatif habituel des entremetteuses et maquerelles, à l’éloquence et à la malice desquelles rien ne résiste. (Shi Nai-an: 1093)
撮合山:撮合男女關(guān)系的中介人。譯者將其直譯成“capable d’accoupler des montagnes(能使山都能連接起來)”,充滿異域色彩,卻能夠表現(xiàn)出王婆的職業(yè)能力。同時(shí)“accoupler”還可以用來形容動(dòng)物之間的交配行為,譯者可謂謹(jǐn)慎擇詞,既能運(yùn)用其一般語義也能注意發(fā)掘其隱含意義。譯者再用注釋進(jìn)一步明確“撮合山”是用來形容掮客或者賣淫的中間人,給法語讀者提供了比較全面的語言和文化背景信息,照顧到了譯入語讀者的認(rèn)知語境和接受能力。
例3:
王婆笑道:“老身為頭是做媒,有會(huì)做,也會(huì),也會(huì)收小的,也會(huì)說風(fēng)情,也會(huì)做。”(施耐庵:307)
Elle expliqua en souriant: ?Pour commencer, je suis entremetteuse. De plus, je peux servir d’. Je suis aussis’il le faut, etJe sais enfin manigancer certaines intrigues amoureuses, et êtreau besoin !? (Shi Nai-an: 621)
Note: Ma-po-liu, maquerelle: entremetteuse, intermédiaire dans les affaires amoureuses illicites. (Shi Nai-an: 1099)
本例中,有多個(gè)隱語稱謂詞,牙婆(販賣人口的婦女)、抱腰(接生時(shí)抱待產(chǎn)婦腰部助其生產(chǎn)的人)、馬泊六(不正當(dāng)男女關(guān)系中的說合人)。譯者將這三個(gè)隱語稱謂詞的隱含意義直接翻譯出來,也是考慮到上下文語境,幫助讀者正確理解原文。譯者只對(duì)“馬泊六”一詞進(jìn)行了注釋,為了統(tǒng)一文本,建議將前兩個(gè)詞也進(jìn)行注釋,會(huì)更有利于目的語讀者理解源語文本。即Ya-po : intermédiaire dans les ventes des femmes ; Bao-yao : prendre les reins de quelqu’un pour l’aider à accoucher, soi-disant, une sage-femme ou accoucheuse.
關(guān)于娼妓類隱語稱謂詞,還有很多,例如孤老(妓女對(duì)嫖客的稱呼,或者非正當(dāng)男女關(guān)系中對(duì)男性的稱呼),譯者將其譯成“protecteur(保護(hù)者)(Shi Nai-an: 128)”并加注釋進(jìn)行解釋:“quelqu’un qui entretient une concubine(供養(yǎng)姘婦的人)”(Shi Nai-an:1060);頂老(妓女,歌妓)直接將其指代意義譯出即“une prostituée et chanteuse(Shi Nai-an: 739)”等。
例4:
王婆道:“官人,你聽我說:但凡的兩個(gè)字最難,要五件事俱全,方才行得。(施耐庵:307)
— Messire, continua la mère Wang, laissez-moi vous dire une chose ! Dès qu’il s’agit du “”, on se heurte à des difficultés, et il faut remplir cinq conditions, pas une de moins, pour avoir sa chance. (Shi Nai-an: 621)
Note: Yai-guang, ? différer l’instant ?, jeu des intrigues galantes. (Shi Nai- an: 1099)
捱光:即“挨光”,暗指男女偷情,即區(qū)別于正常夫妻關(guān)系以外的性關(guān)系。這是深諳娼妓隱語的王婆向經(jīng)常出入煙花場所的西門慶所說,彼此都通曉此類隱語。但作為不了解漢語文化的法語讀者來講,無法理解其深層含義,需要譯者做出相應(yīng)的幫助措施,因此譯者就將其內(nèi)涵意義翻譯出來并通過加注進(jìn)行了解釋,這里“捱光”不僅僅指的是偷情,還指的是偷情的技巧和條件即“jeu des approches (變親近的方法和技巧)”。
2. 江湖綁匪類隱語
例5:
“小人等三個(gè),累被官司逼迫,不得已上山。”(施耐庵:33)
— Nous trois, petits êtres que nous sommes, avons constamment été persécutés par les autorités, et nous n’avons eu d’autres recours que “. (Shi Nai-an: 93)
Note:, choir dans l’herbe, ou laisser tomber dans l’herbe, abandonner: terme consacré pour signifier: devenir hors-la-loi, gagner les forêts de montagne et se faire brigand. (Shi Nai-an: 1052)
落草,舊指逃入山林做強(qiáng)盜。在譯文中,譯者將直譯和意譯相結(jié)合,把該詞的字面意義和隱含意義都翻譯出來即“nous cacher dans les herbes(藏在草里)et devenir bandits(變成強(qiáng)盜)”。為了更加完善語境信息,譯者也加上了注釋,更加詳細(xì)的闡釋何為落草。
例6:
那婦人聽了道:“這廝那里吃醉了,來這里么?”(施耐庵:369)
La femme, qui avait entendu cette baguenaude, s’écria : ?Ce gueux est déjà so?l et vient ici!? (Shi Nai-an: 741)
Note:, littéralement ?voler du feu sauvage? ; le feu désigne la nourriture ; l’expression signifie ?essayer de consommer sans payer, faire l’écornifleur, le griveleur?. (Shi Nai-an: 1109)
討野火:火,指飯食;討野火,猶如說打野食,就是找便宜的意思。在此例中,譯者使用了古法語詞“croque-lardon”,意思是“écornifleur(吃白食者),parasite(食客,寄生蟲)”之意。譯者充分考慮到法語讀者的接受能力,直接將其隱含意義翻譯出來,并在注釋中表明其字面意義以便讓法語讀者領(lǐng)略漢語文化的異域魅力,同時(shí)注釋中也提供比較多的語言信息,以幫助其正確解讀原文。
例7:
史進(jìn)喝道:“李吉!張我莊內(nèi)做甚么?莫不來?”(施耐庵:29)
?Li Ji ! Clama-t-il. Qu'as-tu à regarder sur mes terres ? Tutu?? (Shi Nai-an: 85)
Note:: épier, espionner. C’était à l’époque Song un terme d’argot du monde ?des rivières et des lacs? (celui des aventuriers et hors-la-loi); spécialement, il signifiait: inspecter les lieux et itinéraires avant une opération de rapine. (Shi Nai-an: 1050)
相腳頭:宋時(shí)江湖上的隱語,意思是踩盤子,即竊賊事先探行路線。譯者將其譯成“Tu m’espionnes, tu reconnais le terrain?(你來偵察我,再來認(rèn)一遍路線嗎?)”。譯者使用了意譯的翻譯策略,將其漢語隱含意義解讀出來,方便讀者閱讀。并且通過加注,進(jìn)一步解讀了“相腳頭”的字面意義及其隱含意義,為法語讀者構(gòu)建了比較全面的語境背景信息,充分尊重了源語文化。
例8:
智深看了道:“俺猜著這個(gè)撮鳥,是個(gè)的強(qiáng)人,正在此間等買賣……”(施耐庵:87)
Sagesse-profonde grogna : ?...Le dr?le a tout l’air d’unen train d’attendre le client ! … ? (Shi Nai-an: 195)
……原來那老兒年紀(jì)小時(shí)專一……(施耐庵:351)
Il faut vous dire que lui aussi, dans sa jeunesse, avait été! (Shi Nai-an: 706)
剪徑:攔路搶劫之意。譯者在譯文中均使用了意譯的方法,將其分別譯成“bandit de grands chemins(大路上的強(qiáng)盜)”和“guette-chemin professionnel(專職在路上搶劫者)”。譯者在第二個(gè)翻譯中使用了“guette-chemin”這一古法語詞,意思是“voleur de grand chemin(大路上的賊)”。需要指出的是,譯者在整部法文版《水滸傳》最后,列出了他在譯文中使用過的古法語單詞,一是為了方便法文讀者熟悉和回顧古法語詞的用法,二是證明譯者努力為法語讀者營造古代社會(huì)語言習(xí)俗的氛圍,通過古法語詞,讓法語讀者領(lǐng)略這個(gè)發(fā)生在古代中國的故事,異域色彩不禁更加濃厚。
例9:
那梢公也睜著眼道:“老爺和你耍甚鳥!若還要時(shí),俺有一把潑風(fēng)也似快刀在這艎板底下,我不消三刀五刀,我只一刀一個(gè),都剁你三個(gè)人下水去。你若要時(shí),你三個(gè)快脫了衣裳,都赤條條地跳下江里自死!”(施耐庵:469)
Le batelier fixa de gros yeux sur Song Jiang et répondit : ? Fichtre ! Tu crois que ton père plaisante avec un dr?le comme toi ? Si c’est des “” que vous préférez, j’ai là dans ma barque un coutelas qui coupe comme un rasoir et je n’aurai pas besoin de m’y reprendre à trois ou cinq fois !… Mais si vous préférez les “”, c’est facile aussi:? (Shi Nai-an: 938)
“吃板刀面”和“吃餛飩”是舊時(shí)在江面上打家劫舍的強(qiáng)盜慣用的語句,一般等到船行駛到了江的中心,前后不著岸的時(shí)候,這些強(qiáng)盜就露出兇相問客官們“是要吃板刀面還是餛飩?”?!鞍宓睹妗笔侵竵y刀砍死,然后扔下船去;“餛飩”是指把手腳捆在一起再扔下船去,橫豎死路一條……看似詼諧的話語背后卻是無盡的殺機(jī)。在此例譯文中,譯者都采用了直譯,這是因?yàn)榭紤]到原文中的上下文語境,梢公為不熟悉這些隱語的宋江已經(jīng)明確進(jìn)行了解釋即“板刀面(Un coup pour chacun, pas plus, et hop ! proprement tranchés, vous basculez dans l’eau !)”和“餛飩(déshabillez-vous en vitesse, sautez dans le fleuve nus comme des vers et allez crever où vous voudrez !)”。從本例可以看出,譯者可根據(jù)原文的前后語境信息適當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略,從而把握深度翻譯的“度”。
例10:
原來強(qiáng)人,不說此二字,為軍中不利,只喚做“”,此乃吉利的字樣。(施耐庵:77)
Or il faut savoir que, lorsque des brigands se prosternent, ils n’emploient pas l’expression, considérée comme préjudiciable à leur valeur martiale ; ils préfèrent le mot,, qui n’est pas de mauvais augure.(Shi Nai-an: 178)
Note : Xia peut aussi vouloir dire ?vil, inférieur?, et bai est homophone du mot signifiant ?être vaincu?. (Shi Nai-an: 1069)
剪拂,是江湖隱語,指的是下拜施禮。該詞在《水滸傳》中出現(xiàn)頻率很高。該句已經(jīng)指出,江湖上人與人之間見面下拜施禮的時(shí)候,不說“下拜”二字,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為“下”包含不吉利的含義。因此,譯者在有前文鋪墊,不影響讀者理解的基礎(chǔ)上,在處理“剪拂”一詞時(shí)直接采用音譯法。并且譯者考慮周全,在文中將其隱含義“rendre hommage(表達(dá)敬意)”直接明確出來,更加方便讀者理解原文。
通過上面的譯文例子分析,可以看出,譯者在翻譯隱語詞匯時(shí),一般采用直譯加注釋、意譯加注釋或者直譯加意譯再加注釋的翻譯策略。這是譯者在充分考慮法語讀者的認(rèn)知環(huán)境和語言文化背景知識(shí)的基礎(chǔ)上采取的翻譯策略。需要注意的是,當(dāng)原文前后語境能夠傳遞相應(yīng)隱語詞匯的隱含義時(shí),譯者可采取直譯的策略,把握深度翻譯的“度”,從而更能凸顯漢語語言魅力,讓目的語讀者領(lǐng)略漢語文化色彩。
(責(zé)任編輯:張亙)
[Résumé]Le langage argotique se caractérise par une fascination pour le transfert des informations implicites qui ne sont pas immédiatement disponibles. Il pénètre profondément dans les différents aspects de la société--la politique, l’économie, la littérature, l’art, etc., ce qui permet de nous montrer vivement la vie réelle de l’époque. Ainsi s’impose la traduction de ce langage dans la communication interculturelle et l’amélioration de la puissance douce culturelle chinoise dans la compétition internationale. Dans cet article, on va étudier les traductions du langage argotique dedans le cadre de la théorie “thick translation” afin de conclure comment on peut réussir à transmettre les informations impliquées dans ce langage. On espère que cette recherche contribuera à la traduction des ?uvres chinoises à l’étranger.
【項(xiàng)目】本文是濱州學(xué)院“青年人才創(chuàng)新工程”科研基金項(xiàng)目“深度翻譯視角下《水滸傳》法譯本研究”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):BZXYQNRW201506.