国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從藍(lán)詩(shī)玲英譯《魯迅小說全集》看中國(guó)文學(xué)“走出去”的國(guó)家政策考量*

2017-04-15 15:11:18王萌萌
翻譯界 2017年2期
關(guān)鍵詞:漢學(xué)家譯者魯迅

滕 梅 王萌萌

中國(guó)海洋大學(xué)

從藍(lán)詩(shī)玲英譯《魯迅小說全集》看中國(guó)文學(xué)“走出去”的國(guó)家政策考量*

滕 梅 王萌萌

中國(guó)海洋大學(xué)

在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的大背景下,中國(guó)文學(xué)作品外譯的水平和質(zhì)量備受關(guān)注。中國(guó)傳統(tǒng)的本土譯者模式在某種程度上缺乏對(duì)外國(guó)語(yǔ)言和文化的深刻了解,而英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲翻譯《魯迅小說全集》的過程,充分說明漢學(xué)家譯者模式在中國(guó)文學(xué)外譯中的優(yōu)越性。另外,本文還探討了出版社與譯者的合作對(duì)文本選擇的意義,以及歸化翻譯策略的現(xiàn)實(shí)期待。

“走出去”;藍(lán)詩(shī)玲;譯者模式;文本選擇;翻譯策略

1. 引言

自中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施以來,中國(guó)文學(xué)作品外譯的水平和質(zhì)量逐漸成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。但事實(shí)上,“中國(guó)歷史上有史料記載的最早的國(guó)人從事的對(duì)外翻譯活動(dòng)至少可以追溯到南北朝時(shí)期”(馬祖毅、任榮珍,1997:698)。此后,中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)持續(xù)發(fā)展。清末以來,中譯外的成果更加豐碩。1949年后,在國(guó)家政策的支持下,中國(guó)文學(xué)開始有計(jì)劃地走向世界文學(xué)舞臺(tái)。20世紀(jì)80年代,中國(guó)文學(xué)出版社策劃發(fā)行了“熊貓叢書”;1995年,《大中華文庫(kù)》國(guó)家重大出版工程啟動(dòng),全面系統(tǒng)地向世界推出外文版中國(guó)文化典籍;2004年,中國(guó)外文局創(chuàng)設(shè)了“對(duì)外傳播研究中心”;黨的十七大以來,國(guó)家著力實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,并于2006年將“開拓國(guó)際文化市場(chǎng),推動(dòng)中華文化走向世界”正式納入“十一五”計(jì)劃,這標(biāo)志著“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域延伸到文化領(lǐng)域;2010年,國(guó)家啟動(dòng)了“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程;2010年,全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦首次批準(zhǔn)設(shè)立國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目。中國(guó)文學(xué)正以全新的面貌走向世界舞臺(tái),世界人民和中國(guó)人民一起見證中國(guó)文學(xué)的世界新形象。

然而在這些成就背后,我們也應(yīng)當(dāng)清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)文學(xué)外譯作品在國(guó)外市場(chǎng)所占比例仍然十分有限。有數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表明,近年來英語(yǔ)外譯作品占據(jù)了50%以上的國(guó)際市場(chǎng),而漢語(yǔ)與日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等外譯作品之和共占1%(Pym, 1998: 177);美國(guó)翻譯家白睿文也指出,“2009年,全美國(guó)只出版了8部中國(guó)小說,僅占美國(guó)外國(guó)文學(xué)作品的4%”(孫博樂,2014:7),這些比例與以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的十幾億人口數(shù)形成了極大的反差。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2012年建成的“中國(guó)文化海外傳播動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)庫(kù)”和國(guó)家新聞出版廣電總局提供的圖書版權(quán)輸出數(shù)據(jù)表明,2004年至2011年,我國(guó)“走出去”的文學(xué)作品共905種,涉及21個(gè)語(yǔ)種;而在實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略之前的1996年至2003年間,我國(guó)對(duì)外譯介文學(xué)作品共886種,涉及22個(gè)語(yǔ)種。通過前后的數(shù)據(jù)比較,我們不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)文學(xué)“走出去”尚未取得突破性進(jìn)展,國(guó)家政策助推中國(guó)文學(xué)“走出去”的效果尚不十分明顯。近幾年,國(guó)家、政府和出版機(jī)構(gòu)開始關(guān)注到這一問題。事實(shí)上,在對(duì)外弘揚(yáng)中國(guó)文化、推廣中國(guó)文學(xué)的同時(shí),我們不僅需要“走出去”,更需要能夠“走進(jìn)去”。

談到中國(guó)文學(xué)“走出去”,翻譯是一個(gè)永遠(yuǎn)避不開的坎。翻譯并非簡(jiǎn)單的文字替換,而是一種文化替換與文化創(chuàng)造。國(guó)際譯聯(lián)副主席、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義(2009)曾在《人民日?qǐng)?bào)》撰文指出:“沒有翻譯,談中國(guó)文化走出去,談提高軟實(shí)力就是句空話。翻譯工作是一座橋梁,同時(shí)也是一道屏障。中國(guó)文化能走出去多遠(yuǎn),很大程度上取決于翻譯的效果。”

任何一部作品的翻譯都會(huì)涉及譯什么、誰(shuí)來譯、怎樣譯的問題。從國(guó)家翻譯政策的角度看,就是國(guó)家對(duì)文本、譯者和翻譯策略的選擇問題。恰當(dāng)?shù)奈谋具x擇是翻譯的基礎(chǔ),只有符合國(guó)際文學(xué)市場(chǎng)需求的作品,才有可能在國(guó)外打開市場(chǎng);譯者是翻譯的主體,不同的譯者翻譯的同一部作品可能帶給讀者截然不同的閱讀感受,從而影響到外國(guó)讀者對(duì)原作的印象;翻譯策略的選擇更是會(huì)影響到整部翻譯作品的風(fēng)格,并在一定程度上決定著原作“走出去”的成功與否。

藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)是英國(guó)新生代漢學(xué)家,對(duì)于中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)有自己獨(dú)到的見解。2009年,她翻譯的《阿Q正傳及其他中國(guó)故事——魯迅小說全集》 (The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)由英國(guó)著名的企鵝出版社出版發(fā)行,出版后好評(píng)如潮。美國(guó)漢學(xué)家華志堅(jiān)認(rèn)為,此書或?qū)⒊蔀椤坝惺芬詠沓霭娴淖钪匾囊徊科簌Z經(jīng)典”(康慨,2009)。《出版商務(wù)周報(bào)》更是歡呼“魯迅這面中國(guó)文壇的旗幟終于進(jìn)入英美市場(chǎng)”(吳雨珊,2009)。

作為中國(guó)文學(xué)走進(jìn)英語(yǔ)世界的成功范例,本文嘗試以藍(lán)詩(shī)玲及其翻譯的《魯迅小說全集》為研究對(duì)象,從譯者、文本和翻譯策略的理性選擇出發(fā),探討我國(guó)文學(xué)作品“走出去”的譯者模式、文本選擇和翻譯策略。

2. 譯者模式

由于中國(guó)文化與西方文化的巨大差異,在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),譯者不僅要精通外語(yǔ),更要熟知中國(guó)傳統(tǒng)文化。目前我國(guó)的文學(xué)翻譯模式主要有三種:(1)中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)者、翻譯家在境內(nèi)翻譯;(2)國(guó)外的漢學(xué)家、出版機(jī)構(gòu)專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)在境內(nèi)或境外翻譯;(3)國(guó)外的中國(guó)籍學(xué)者、翻譯家在境外翻譯(孫博樂,2014:12)。在這三種模式中,由于國(guó)內(nèi)譯者聘用費(fèi)用較低,聯(lián)系更加方便,譯者數(shù)量也較其他兩種模式有明顯優(yōu)勢(shì),因此仍然是當(dāng)今中國(guó)文學(xué)作品外譯的主體。但是,很多中國(guó)譯者雖然精通外語(yǔ),但通常缺乏對(duì)語(yǔ)言背景知識(shí)的了解,更對(duì)外語(yǔ)讀者的閱讀口味不甚了解,因而很難翻譯出符合外國(guó)讀者語(yǔ)言習(xí)慣的作品,翻譯作品中不可避免帶有濃厚的“中國(guó)味”。此外,目前中國(guó)本土譯介的作品更多為符合中國(guó)讀者的閱讀興趣、在中國(guó)市場(chǎng)較受歡迎的作品以及一些經(jīng)典文學(xué)名著等,在有些情況下,這些作品未必符合國(guó)外讀者的閱讀興趣。

事實(shí)上,與中國(guó)文學(xué)上千年的文化積淀形成鮮明對(duì)比的是,中國(guó)文學(xué)在當(dāng)今世界處于相對(duì)邊緣的地位,作家蘇童曾經(jīng)發(fā)出過感慨:“中國(guó)文學(xué)在海外是很邊緣的,西方強(qiáng)勢(shì)的文學(xué)是英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)文學(xué),整個(gè)東方文學(xué)都處于弱勢(shì)。”(鄭貞,2008:377)這不禁使我們反思:翻譯是中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門的助推力,但多年以來中國(guó)本土譯者及其帶有“中國(guó)味”的異化翻譯似乎仍有值得反思和改進(jìn)之處,怎樣使翻譯更好地為中國(guó)文學(xué)走向世界服務(wù)仍是一個(gè)需要長(zhǎng)期探討的議題。

在推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”的進(jìn)程中,目前亟需解決的首要問題就是譯者的選擇,這將會(huì)影響待譯文本的選擇和翻譯策略的確定??紤]到國(guó)外市場(chǎng)的需求和國(guó)外讀者的興趣,既能熟練運(yùn)用漢語(yǔ)、對(duì)中國(guó)文化興趣濃厚,又能用母語(yǔ)翻譯中國(guó)文學(xué)作品、準(zhǔn)確把握國(guó)外市場(chǎng)、與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)合作密切的外國(guó)漢學(xué)家應(yīng)當(dāng)成為中國(guó)文學(xué)“走出去”可考慮的譯者模式之一。外國(guó)漢學(xué)家的優(yōu)勢(shì)不僅體現(xiàn)在中國(guó)文化和外國(guó)語(yǔ)言的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,他們作為文學(xué)評(píng)論家,還可以對(duì)中國(guó)文學(xué)作品走向世界起到引導(dǎo)和推介作用。同時(shí),很多漢學(xué)家任教于國(guó)外大學(xué),可以直接把中國(guó)文學(xué)帶入國(guó)外課堂和文學(xué)界。

我們應(yīng)當(dāng)看到,外國(guó)漢學(xué)家在中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的過程中起到了十分關(guān)鍵的作用,許多西方民眾對(duì)中國(guó)的認(rèn)知仍是通過西方文學(xué)市場(chǎng)中的中國(guó)文學(xué)作品,而漢學(xué)家的翻譯作品往往是西方讀者了解中國(guó)的基礎(chǔ)與橋梁。下文將以英國(guó)漢學(xué)家和翻譯家藍(lán)詩(shī)玲為例,分析漢學(xué)家在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中可以起到的重要作用。

2.1 中文天賦和中國(guó)情誼

藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell,1975— )畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,獲現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,曾在劍橋大學(xué)講授中國(guó)歷史與文學(xué),現(xiàn)為倫敦大學(xué)貝伯克學(xué)院講師。藍(lán)詩(shī)玲是英國(guó)新生代漢學(xué)家、翻譯家,與美國(guó)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)一起,并稱英美中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的“雙子星座”。從2003年翻譯韓少功的《馬橋詞典》開始,藍(lán)詩(shī)玲基本每年出版一本譯著或者專著。近年來她翻譯的代表作主要有朱文的《我愛美元》、張愛玲的《色戒》以及《魯迅小說全集》等。

藍(lán)詩(shī)玲很早就對(duì)中國(guó)和中國(guó)文學(xué)十分感興趣。在她初入劍橋就讀中文系本科的時(shí)候,電影《007》中的主角詹姆斯·邦德(James Bond)說他在劍橋就開始學(xué)東方語(yǔ)言了,這使她大受震動(dòng)和鼓舞;同時(shí),太平天國(guó)的歷史也引起了她的極大興趣。這一切都鼓勵(lì)她不斷學(xué)習(xí)中文。1998年本科畢業(yè)后,藍(lán)詩(shī)玲曾在南京大學(xué)進(jìn)行了為期半年的交換學(xué)習(xí),中文水平更是大為提升。2000年,她再次來到中國(guó),并寫信給韓少功,表達(dá)了想要翻譯《馬橋詞典》的愿望。韓少功在同意之余,曾提醒她,原文中有很多湖南方言,可能會(huì)給翻譯帶來困難。出人意料的是,藍(lán)詩(shī)玲憑借自己的中文水平和對(duì)中國(guó)文化的熱愛,成功克服了方言的障礙。《馬橋詞典》的英譯本于2003年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,并引起了西方世界的廣泛關(guān)注,同時(shí)也提高了韓少功在西方文學(xué)市場(chǎng)的知名度。

扎實(shí)的語(yǔ)言功底為藍(lán)詩(shī)玲的翻譯之路打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而她對(duì)中國(guó)文學(xué)的由衷熱愛更是她堅(jiān)持不懈進(jìn)行翻譯工作的動(dòng)力。藍(lán)詩(shī)玲曾說過:“我喜歡中國(guó)作家的作品,每個(gè)作家的作品都能滿足我對(duì)文學(xué)的不同需求:魯迅愛國(guó)的焦慮,對(duì)知識(shí)分子尖銳的批判,對(duì)生活的強(qiáng)烈干預(yù);張愛玲筆下動(dòng)人的愛情故事;韓少功以輕松幽默的語(yǔ)氣談?wù)搰?yán)肅的生活話題……我愿意通過自己的努力,把中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典作品和文學(xué)的豐富性介紹給英語(yǔ)讀者,通過文字背后的故事體驗(yàn)另外一個(gè)民族普通人民的生活和情趣。”(孫敬鑫,2011:61)

不僅如此,藍(lán)詩(shī)玲對(duì)中國(guó)歷史也有著濃厚的興趣。她曾對(duì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)行過深入研究,并對(duì)中國(guó)的“國(guó)恥教育”提出了自己的看法。她說:“我對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)關(guān)于百年國(guó)恥的態(tài)度是,完全應(yīng)該紀(jì)念。我覺得英國(guó)人不夠了解這個(gè)歷史,想要理解當(dāng)代中國(guó)與西方?jīng)_突,必須了解這段歷史?!保▽O敬鑫,2011:61)她的新著《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》(The Opium War: Drugs, Dreams and the Making of China),2011年在英國(guó)出版,書中對(duì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的深刻探索充分體現(xiàn)了她對(duì)歷史的反思、對(duì)現(xiàn)代的看法和對(duì)未來的展望。

扎實(shí)的中文功底、飽滿的文學(xué)熱情和深刻的歷史見地使藍(lán)詩(shī)玲成為了一名十分出色的漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)翻譯家。她穿梭于東西方文化之間,既了解中國(guó)文化,又對(duì)西方讀者的閱讀喜好有著準(zhǔn)確的把握,是中國(guó)文學(xué)“走出去”理想的譯者人選。

2.2 對(duì)中國(guó)文學(xué)譯者模式選擇的啟發(fā)和借鑒

譯者是文學(xué)作品外譯活動(dòng)中的主動(dòng)行為者,中國(guó)文學(xué)“走出去”在注重選擇合適的譯者的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)注重優(yōu)秀譯者的培養(yǎng)。目前,我國(guó)在培養(yǎng)優(yōu)秀譯者方面應(yīng)注重以下三個(gè)方面。

第一,制定適當(dāng)?shù)莫?jiǎng)勵(lì)機(jī)制,鼓勵(lì)國(guó)外優(yōu)秀漢學(xué)家的翻譯活動(dòng)。優(yōu)秀漢學(xué)家譯者憑借自身的優(yōu)勢(shì),可以以外國(guó)譯者之長(zhǎng)補(bǔ)中國(guó)譯者之短。這樣的模式更有針對(duì)性,也更易于出成果?,F(xiàn)階段,我國(guó)為了鼓勵(lì)外國(guó)譯者翻譯我國(guó)的文學(xué)作品,可以設(shè)立翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),激發(fā)外國(guó)譯者翻譯中國(guó)文學(xué)的興趣和熱情。同時(shí)還可以設(shè)立專項(xiàng)基金,建立與國(guó)外優(yōu)秀譯者的長(zhǎng)期穩(wěn)定合作。目前,上海市新聞出版局已經(jīng)率先于2015年7月宣布設(shè)立“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”,重點(diǎn)支持外籍譯者譯介中國(guó)作品,以推動(dòng)上海國(guó)際文化大都市建設(shè),促進(jìn)優(yōu)秀作品在世界范圍內(nèi)的傳播。

第二,提倡和完善外國(guó)漢學(xué)家與中國(guó)本土譯者相結(jié)合的模式。中國(guó)文學(xué)走出去“僅依靠漢學(xué)家也不行,名氣再大的漢學(xué)家也難以避免在語(yǔ)言理解上出現(xiàn)問題,因而需要中國(guó)學(xué)者提供研究資料作為參考??梢哉f,真正好的翻譯是漢學(xué)家與中國(guó)學(xué)者合作的產(chǎn)物”(李景端,2012)。楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯《紅樓夢(mèng)》就是一個(gè)典型的成功案例。但是,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,像楊戴這樣的夫妻合作畢竟是特例。這就需要國(guó)家為漢學(xué)家和國(guó)內(nèi)譯者建構(gòu)溝通的橋梁,使雙方能夠突破地域等方面的限制,共同商討文本的翻譯。通過中外譯者的合作,外國(guó)漢學(xué)家能夠更加準(zhǔn)確地把握中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色,中國(guó)譯者也能更好地理解外國(guó)語(yǔ)言和文化,從而為培養(yǎng)優(yōu)秀的本土譯者打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這種模式能夠?qū)崿F(xiàn)中外譯者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),其實(shí)質(zhì)是倡導(dǎo)兩種不同母語(yǔ)的譯者進(jìn)行互補(bǔ)合作的翻譯。

第三,把培養(yǎng)優(yōu)秀的中國(guó)本土譯者提上國(guó)家翻譯政策的日程。現(xiàn)階段,漢學(xué)家譯者模式和中外譯者合作模式對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”起到了非常重要的作用。但是中國(guó)文學(xué)“走出去”不能只依賴國(guó)外漢學(xué)家的力量,為了擁有長(zhǎng)久穩(wěn)定的翻譯人才隊(duì)伍,我們必須大力培養(yǎng)中國(guó)本土譯者。這是一個(gè)長(zhǎng)期持續(xù)的過程,首先要建立良好的社會(huì)環(huán)境,營(yíng)造高端翻譯人才成長(zhǎng)的氛圍;重視翻譯人才社會(huì)地位與待遇的提升;完善培養(yǎng)機(jī)制,打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才隊(duì)伍;設(shè)立國(guó)家翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),提高獎(jiǎng)金數(shù)量,激勵(lì)翻譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展。同時(shí),要把翻譯人才培養(yǎng)上升到國(guó)家戰(zhàn)略高度的層面,政府及相關(guān)部門應(yīng)制定一系列法律法規(guī)及規(guī)章制度,對(duì)譯作數(shù)量、種類、譯員培訓(xùn)及作品發(fā)行等環(huán)節(jié)進(jìn)行規(guī)約,并提供法律保障。除此之外,還可以與國(guó)外相關(guān)機(jī)構(gòu)簽訂聯(lián)合培養(yǎng)協(xié)議,培養(yǎng)高水平翻譯人才。

3. 文本選擇

在具備了優(yōu)秀譯者的前提下,對(duì)文本的選擇就變得尤為重要,符合譯入語(yǔ)讀者閱讀需求的文本顯然更有市場(chǎng)。一般來說,如果一部作品的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念符合國(guó)外讀者的取向,就更有可能得到他們的認(rèn)可,在國(guó)外文學(xué)市場(chǎng)擁有立足之地。在談到文本選擇與譯者責(zé)任時(shí),美國(guó)漢學(xué)家葛浩文曾說:“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯。我要挑一個(gè)作品,一定是比較適合我的口味,我比較喜歡的?!保ú苎┢?、金煜,2008)由此可見,葛浩文對(duì)文本選擇持一種“唯我論”的態(tài)度。與葛浩文不同,藍(lán)詩(shī)玲在翻譯文本選擇方面有自己獨(dú)特的見解,她的考慮更加全面、客觀和深遠(yuǎn)。在選擇文本時(shí),她不僅考慮個(gè)人的文學(xué)愛好,而且更關(guān)注所譯文本的文學(xué)和社會(huì)價(jià)值,從個(gè)人、讀者與社會(huì)等多元角度考量文本的價(jià)值并進(jìn)行選擇。

3.1 藍(lán)詩(shī)玲與《魯迅小說全集》

藍(lán)詩(shī)玲選擇魯迅小說進(jìn)行翻譯,并不僅僅因?yàn)轸斞甘撬诖髮W(xué)里接觸的第一個(gè)中文作家,或是出于對(duì)魯迅的人品和文風(fēng)的喜愛。更為重要的是,她對(duì)魯迅在中國(guó)文學(xué)與文化中的經(jīng)典地位有很清醒的認(rèn)識(shí)。

在藍(lán)詩(shī)玲看來,“魯迅代表了一個(gè)‘憤怒、灼熱的中國(guó)形象’,任何一個(gè)想研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的人都無法跳過魯迅。他像英國(guó)大文豪狄更斯一樣,備受尊崇卻在今天有點(diǎn)受到冷落?!保ɡ铊餍?,2009)藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為魯迅融狄更斯和喬伊斯為一身,既對(duì)身處時(shí)代有著不留情面的準(zhǔn)確觀察,又對(duì)語(yǔ)言和文體進(jìn)行了改造創(chuàng)新。她在《衛(wèi)報(bào)》(Lovell, 2005)撰文說,在中國(guó)繁榮和光鮮的外表背后,還有很多對(duì)貧困、不公和政治暴力的憤怒抗議,如果想了解中國(guó)人的這種絕望情緒,就應(yīng)該去讀魯迅的小說。她還指出:“20世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)的世界性并不輸給英國(guó)或美國(guó)文學(xué)?!钡?,中國(guó)翻譯文學(xué)在英語(yǔ)文化中的地位并不高。藍(lán)詩(shī)玲發(fā)現(xiàn):“在英語(yǔ)文化內(nèi)部,英文原創(chuàng)文學(xué)或從其他語(yǔ)言翻譯進(jìn)來的作品都比中國(guó)翻譯文學(xué)有市場(chǎng)?!蔽鞣絺鹘y(tǒng)的觀念認(rèn)為“中國(guó)文學(xué)是枯燥的宣傳工具”,而且英語(yǔ)讀者缺少對(duì)中國(guó)文學(xué)一脈相承的認(rèn)識(shí),從而大大影響了對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的理解和欣賞。

藍(lán)詩(shī)玲對(duì)當(dāng)前中國(guó)文學(xué)的世界影響提出了自己的觀點(diǎn)。她認(rèn)為,盡管近年來媒體對(duì)中國(guó)多有關(guān)注,尤其是政治經(jīng)濟(jì)方面,幾十年來,中國(guó)文學(xué)的翻譯作品對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的大眾來說始終不易獲得,這種情況至今依然存在?!澳闳舻絼蜻@個(gè)大學(xué)城瀏覽其最好的學(xué)術(shù)書店,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)古今(跨度2000年)所有書籍也不過占據(jù)了書架的一層而已,其長(zhǎng)度不足一米。雖然中國(guó)的評(píng)論家、作家們以及西方的翻譯者都不懈努力,現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)取得主流認(rèn)可的步伐依舊艱難?!保▽O敬鑫,2011:61)

在談到翻譯魯迅作品時(shí),藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為“直到目前為止英國(guó)讀者對(duì)魯迅還知之甚少,在其他歐洲語(yǔ)言(如挪威語(yǔ))中的情況就可能完全不同,它們擁有比英美更加繁榮的翻譯文化?!?藍(lán)詩(shī)玲翻譯魯迅作品的目的,就是要把魯迅在中國(guó)的經(jīng)典地位介紹給普通英語(yǔ)讀者,而不僅是漢學(xué)研究的學(xué)術(shù)圈,她希望能讓普通讀者了解到,“魯迅是一個(gè)富有創(chuàng)造力的文學(xué)家和思想家,他的文學(xué)觀超越了他所處的社會(huì)政治環(huán)境”(Lovell, 2010)。在文本的選擇上,藍(lán)詩(shī)玲有自己的標(biāo)準(zhǔn)和目的。對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)而言,魯迅的作品思想深刻,對(duì)中國(guó)文學(xué)和社會(huì)都有重大意義;對(duì)于國(guó)外而言,魯迅作品的翻譯和傳播可以使外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)有更加全面和深入的了解。

與此同時(shí),對(duì)《魯迅小說全集》進(jìn)行重譯并非只是藍(lán)詩(shī)玲的個(gè)人決定,英國(guó)著名出版商企鵝出版社也起到了十分重要的作用。2010年,在接受采訪時(shí),藍(lán)詩(shī)玲曾說過:“(翻譯魯迅小說,)我個(gè)人覺得這件事很值得做,而企鵝很愿意把一些現(xiàn)代中國(guó)名家名作列入‘企鵝經(jīng)典文庫(kù)’出版?!逼簌Z決定推出新的譯本,原因有二:一是“語(yǔ)言在變,人們對(duì)語(yǔ)言的態(tài)度也與時(shí)俱進(jìn),因此有時(shí)重譯是很重要的”(汪寶榮,2013:152);二是企鵝計(jì)劃把一些現(xiàn)代中國(guó)作家的作品列入“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”,統(tǒng)一出版。企鵝出版社在全世界頗具知名度和影響力,大眾讀者在選擇書目時(shí)會(huì)受到文庫(kù)書目的影響。之前的魯迅小說英譯本大多由中國(guó)的出版社或者西方的學(xué)術(shù)出版社出版,難以觸及普通的大眾讀者群。

3.2 對(duì)我國(guó)外譯文本選擇的啟發(fā)和借鑒

中國(guó)在對(duì)外推介本國(guó)文化的過程中,文學(xué)作品是重要載體之一,因此選擇合適的文學(xué)文本成為該過程十分關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)。在進(jìn)行文本選擇時(shí),除了作品自身的文學(xué)價(jià)值,譯者的文學(xué)興趣和出版商的市場(chǎng)判斷都將對(duì)此產(chǎn)生影響甚至起到?jīng)Q定性作用。

對(duì)于我國(guó)來說,不僅要高度重視優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯和優(yōu)秀譯者的培養(yǎng),還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)國(guó)內(nèi)出版社的管理以及與國(guó)內(nèi)外知名大眾出版社的溝通交流與合作。目前,國(guó)內(nèi)出版業(yè)仍處于發(fā)展階段,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的引導(dǎo)下,出版業(yè)容易把“做大做強(qiáng)”定為發(fā)展目標(biāo)。但是,出版業(yè)的初衷應(yīng)當(dāng)是文化傳承,而不僅僅是經(jīng)濟(jì)效益。因此,國(guó)家和政府應(yīng)當(dāng)重視對(duì)國(guó)內(nèi)出版社的管理,使其以文化傳承為目標(biāo),走上一條更加規(guī)范化的道路,使出版真正成為“紳士的生意”。(甘琦,2011:117)同時(shí),我們還可以加強(qiáng)與國(guó)內(nèi)外知名大眾出版社的溝通交流與合作,這些出版社出于自身利益的考量以及自身素質(zhì)的判斷,通常會(huì)對(duì)文學(xué)市場(chǎng)有更加準(zhǔn)確的把握。在選擇外譯的文學(xué)文本時(shí),如果能綜合譯者和出版社的意見,會(huì)對(duì)文本的選擇有更加明確的方向,從而盡量避免優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品不能介紹給外國(guó)讀者,或者在國(guó)外遭受冷落。

此外,還可以多角度、全方位統(tǒng)籌譯者與出版社的合作。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)得到了日益廣泛的使用,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展示作家作品也是推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”不可或缺的重要途徑。國(guó)家和政府可以為出版機(jī)構(gòu)提供資金和技術(shù)支持,助其搭建網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),尤其是外語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),以向國(guó)外出版社及相關(guān)單位展示國(guó)內(nèi)作家的個(gè)人資料及作品譯文樣張等。2013年,作家出版社與譯言網(wǎng)合作,推出了“中國(guó)文學(xué)走出去譯介平臺(tái)”,依托出版社自身的文學(xué)作家資源以及譯言網(wǎng)龐大的譯者群,通過網(wǎng)絡(luò)推廣優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品。隨著時(shí)代和科技的發(fā)展,國(guó)家不僅要重視出版業(yè)的實(shí)體化發(fā)展,更要關(guān)注和促進(jìn)其數(shù)字化完善,充分發(fā)揮其傳播文化、傳承文明的作用。

4. 翻譯策略的選擇

早在1813年,德國(guó)現(xiàn)代新教神學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher, 1813/1992)曾就協(xié)調(diào)原文作者和譯文讀者的關(guān)系做出過這樣的說明:“要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏?!边@應(yīng)當(dāng)是對(duì)歸化(domestication)和異化(foreignization)翻譯策略的最早描述。

歸化翻譯“遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,有意對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律出版潮流和政治需求”(Venuti, 2004:240)。主張?jiān)诜g過程中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化源語(yǔ)的陌生感與異質(zhì)性?!白g者所要做的就是讓他/她的譯作‘隱形’,以產(chǎn)生一種虛幻的透明效果,并同時(shí)為其虛幻身份遮掩:譯作看上去‘自然天成’,就像未經(jīng)翻譯一般”(Venuti, 2004: 5)。不同于歸化翻譯,異化翻譯則堅(jiān)持在翻譯時(shí)遷就外來文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取與作者所使用的源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。

歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而異化翻譯則著重考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。

盡管出于維護(hù)不同民族特色文化的考量,包括韋努蒂在內(nèi)的很多學(xué)者都認(rèn)為應(yīng)該堅(jiān)持異化翻譯。但事實(shí)上,歸化翻譯卻是英美翻譯界長(zhǎng)期以來的主流選擇。在譯本的產(chǎn)生、流通與接受的過程中,“首先,對(duì)擬翻譯的異域文本的選擇通常會(huì)排拒那些與本土特定利益不相符的文本和文學(xué)形式。接著,則體現(xiàn)在以本土方言和話語(yǔ)方式改寫異域文本這一翻譯策略的制訂過程中?!保╒enuti, 1998: 67)這與英美文學(xué)的強(qiáng)勢(shì)地位以及其他文學(xué)的邊緣地位緊密相關(guān)。

4.1 藍(lán)詩(shī)玲的翻譯策略

藍(lán)詩(shī)玲翻譯《魯迅小說全集》,其主要讀者是對(duì)魯迅感興趣的英國(guó)、美國(guó)和澳大利亞等地的普通英語(yǔ)讀者。藍(lán)詩(shī)玲在確定譯文的文體風(fēng)格時(shí),首先考慮的必然是這部分讀者的閱讀期待。為了讓讀者更順暢地接受自己的翻譯,她選擇了歸化翻譯的策略。從另一個(gè)角度看,歸化翻譯有助于“弱勢(shì)”文學(xué)走進(jìn)英美文學(xué)市場(chǎng),被英美讀者接受,對(duì)于其對(duì)外傳播有推進(jìn)作用,也更符合國(guó)外讀者的期待。有美國(guó)學(xué)者曾就美國(guó)的情況評(píng)論道:“大眾讀者和他們的代表仍然堅(jiān)守‘譯者隱身’的翻譯信念,他們將成功的翻譯定義為:透明到以至于看上去根本不像是外國(guó)作品的翻譯?!保∕ueller-Vollmer& Irmscher, 1998)這一情形在其他英語(yǔ)國(guó)家也基本相同,相比異域文化氣息濃厚的異化翻譯,這些國(guó)家的讀者更喜歡語(yǔ)言流暢通俗的譯作。

4.2 對(duì)中譯外策略選擇的啟發(fā)

考慮到中國(guó)文學(xué)目前的國(guó)際地位,貼近譯入語(yǔ)文化的歸化式翻譯無疑是中國(guó)文學(xué)外譯的最佳選擇。中國(guó)文學(xué)走出去,面對(duì)的是“多數(shù)派話語(yǔ)”的“西方中心主義”以及生長(zhǎng)在這一文化環(huán)境中的外國(guó)讀者,他們的接受與否直接決定了中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的地位和影響力。從當(dāng)前的實(shí)際情況來看,采取歸化式翻譯的中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外更易被接受。

但是,這并不意味著我們將一成不變地采取歸化式翻譯。隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,中國(guó)的國(guó)際地位也日漸重要。同時(shí),中國(guó)文化和文學(xué)也逐漸為外國(guó)所了解,中國(guó)文化在國(guó)際上的弱勢(shì)地位已經(jīng)開始漸漸好轉(zhuǎn)。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,異化式翻譯也應(yīng)當(dāng)逐漸納入中國(guó)文學(xué)外譯的翻譯策略中。異化式翻譯體現(xiàn)了文化間的平等。“不同的文化之間應(yīng)該是平等的,因此不同文化之間的交流也應(yīng)該是平等的。平等就意味著尊重。這種尊重既有對(duì)源文化的尊重,也有對(duì)原作者藝術(shù)創(chuàng)造的尊重。僅從目標(biāo)文化出發(fā),置出發(fā)文化的實(shí)際于不顧,一味迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受方便,以至用目標(biāo)文化的價(jià)值觀強(qiáng)行歸化出發(fā)文化,這是一種不尊重出發(fā)文化的行為,因?yàn)檫@種譯法掩蓋了原文的文化與藝術(shù)事實(shí)?!保ㄍ鯑|風(fēng),1999: 123)異化式翻譯是對(duì)外國(guó)文化的尊重,有助于在平等的基礎(chǔ)上如實(shí)地反映異國(guó)文化。隨著中西文化交流的日益廣泛深刻,以及外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的日漸了解,異化式翻譯也許最終會(huì)成為中國(guó)文學(xué)外譯的翻譯策略。

5. 結(jié)語(yǔ)

作為英國(guó)新生代漢學(xué)家,藍(lán)詩(shī)玲有著深厚的中國(guó)情結(jié),對(duì)中國(guó)文學(xué)也充滿了極大的興趣與認(rèn)可。她對(duì)中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的地位有自己的準(zhǔn)確把握和深刻見解。她認(rèn)為翻譯是一件自由度很高的工作,并給自己帶來了很多樂趣。藍(lán)詩(shī)玲重譯《魯迅小說全集》符合英國(guó)出版社的要求,但更多的是她自己的選擇。魯迅在中國(guó)文學(xué)中是一個(gè)時(shí)代的代表,如今對(duì)他和他作品的研究卻日漸式微。藍(lán)詩(shī)玲重譯魯迅作品,是基于對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究,也給魯迅文學(xué)注入了新鮮血液。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯的過程中,始終以英語(yǔ)讀者的接受作為翻譯的目標(biāo),因此她主要采用了歸化翻譯的翻譯策略,以簡(jiǎn)潔明了的英語(yǔ)表達(dá)翻譯魯迅的小說,把原文中的中國(guó)文化帶來的陌生感和異質(zhì)感降到最低。藍(lán)詩(shī)玲翻譯的《魯迅小說全集》是成功的,其成功的標(biāo)志之一就是被收錄進(jìn)了象征榮譽(yù)的“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”。美國(guó)漢學(xué)家華志堅(jiān)則認(rèn)為,此書或?qū)⒊蔀椤坝惺芬詠沓霭娴淖钪匾囊徊科簌Z經(jīng)典”。不同于之前譯本出版社的學(xué)術(shù)性,企鵝出版社面向的是廣大普通讀者。通過企鵝的大力推介,藍(lán)詩(shī)玲的譯本在英語(yǔ)讀者中倍受歡迎。

當(dāng)今中國(guó)一直著力于實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,這其中所包含的不僅僅是經(jīng)濟(jì)和政治,還有文化。中國(guó)的文學(xué)作品在走出國(guó)門時(shí)遇到的障礙之一,就是翻譯。藍(lán)詩(shī)玲翻譯魯迅作品的過程中體現(xiàn)出的“漢學(xué)家+歸化翻譯”的模式所取得的成功為我國(guó)對(duì)外推介本國(guó)文學(xué)提供了新的經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),國(guó)外知名出版機(jī)構(gòu)對(duì)于中國(guó)文學(xué)的推廣也起著至關(guān)重要的作用。因此,中國(guó)若能與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)相互合作,將對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去起到政策性的幫助作用。當(dāng)然,除了大力推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門,我們也應(yīng)當(dāng)吸引國(guó)外學(xué)者與譯者到中國(guó)來,感受中國(guó)文學(xué)的氛圍,這樣才能形成作者、譯者與讀者的良性互動(dòng)。

Lovell, J. (2005). Great leap forward. The Guardian, (6), 11.

Lovell, J. (2010). China’s conscience. The Guardian, (6), 12.

Mueller-Vollmer, K. & Irmscher, M. (1998). Translating Literatures, Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies. Palo Alto, CA:Standard University Press.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing,177.

Schleiermacher, F. (1813/1992). On the different methods of translating. In R.Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (pp. 36-54). Chicago and London: University of Chicago Press.

Venuti, L. (1998). The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference.London/New York: Routledge, 67, 177.

Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 5, 240.

曹雪萍、金煜. (2008). 葛浩文:低調(diào)翻譯家. 新京報(bào),3月21日.

甘琦. (2011). 出版業(yè):向美國(guó)學(xué)習(xí),還是從美國(guó)的錯(cuò)誤中學(xué)習(xí). 讀書,(6),117.

黃友義. (2009). 如何讓世界了解中國(guó)文化——翻譯是橋梁也可能是屏障. 人民日?qǐng)?bào),11月17日.

康慨. (2009). 美國(guó)漢學(xué)家華志堅(jiān):魯迅是中國(guó)的奧威爾. 中華讀書報(bào),12月2日.

李景端. (2012). 莫言獲諾獎(jiǎng),翻譯要加油. 中國(guó)新聞出版報(bào),10月15日.

李梓新. (2009). 專訪英國(guó)翻譯家朱麗亞·拉佛爾——把魯迅和張愛玲帶進(jìn) “企鵝經(jīng)典”. 外灘畫報(bào),12月17日.

馬祖毅、任榮珍. (1997). 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,698.

孫博樂.(2014). 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)出版發(fā)行國(guó)際市場(chǎng)研究. 北京:中國(guó)藝術(shù)研究院,7、12.

孫敬鑫. (2011). 藍(lán)詩(shī)玲:英國(guó)新生代漢學(xué)家. 對(duì)外傳播,(6),61.

汪寶榮. (2013). 魯迅小說英譯面面觀:藍(lán)詩(shī)玲訪談錄. 編譯論叢,(3),152.

王東風(fēng). (1999). 文化缺損與翻譯補(bǔ)償. 載于郭建中,文化與翻譯(114-123頁(yè)). 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

吳雨珊. (2009). 魯迅作品將進(jìn)入英美主流市場(chǎng),企鵝集團(tuán)購(gòu)入版權(quán). 出版商務(wù)周報(bào),9月25日.

鄭貞. (2008). 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說的英譯和傳播中存在的問題. 載于張柏然、劉華文、張思潔(主編),中國(guó)譯學(xué):傳承與創(chuàng)新——2008中國(guó)翻譯理論研究高層論壇文集(377-389頁(yè)). 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

* 本論文為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《東西方翻譯政策比較研究》(14BYY009)和中國(guó)翻譯研究院基金項(xiàng)目《翻譯政策視角下的中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播研究》(2016C02)的研究成果。

(責(zé)任編輯 趙云龍)

滕梅,博士,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。主要研究方向:翻譯理論與翻譯教學(xué)。

王萌萌,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。研究方向:英漢漢英筆譯。

作者電子郵箱:滕梅 tmei@ouc.edu.cn王萌萌 wmm19910721@163.com

猜你喜歡
漢學(xué)家譯者魯迅
著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
魯迅,好可愛一爹
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
美國(guó)漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國(guó)考察
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識(shí)字”
海外漢學(xué)家影廊
魯迅《自嘲》句
魯迅看書
她曾經(jīng)來到魯迅身邊
海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
托克托县| 丰台区| 江华| 忻州市| 襄垣县| 遂昌县| 法库县| 元江| 新化县| 兰州市| 合川市| 永康市| 武穴市| 满城县| 西林县| 肃南| 卢湾区| 南宁市| 晋宁县| 大港区| 武川县| 来安县| 徐汇区| 泗阳县| 耿马| 息烽县| 四会市| 友谊县| 万荣县| 三台县| 高淳县| 简阳市| 仁化县| 枣强县| 灌阳县| 乌苏市| 龙岩市| 新兴县| 梧州市| 洛隆县| 台北市|