国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

重視研究方法論問題 提升翻譯學(xué)研究質(zhì)量*
——弗朗茨·波契哈克教授訪談錄

2017-04-15 15:11:18
翻譯界 2017年2期
關(guān)鍵詞:哈克口譯方法論

張 汨

江西師范大學(xué)

重視研究方法論問題 提升翻譯學(xué)研究質(zhì)量*
——弗朗茨·波契哈克教授訪談錄

張 汨

江西師范大學(xué)

本文是對奧地利維也納大學(xué)教授及翻譯學(xué)國際核心期刊《口譯》(Interpreting)主編弗朗茨·波契哈克(Franz P?chhacker)的訪談,筆者與其就翻譯學(xué)(主要是實證研究)研究中的方法論問題進行了探討,具體包括:(1)研究語料的獲取與分析(2)研究問題的選擇與設(shè)計以及(3)研究方法的使用與融合。波契哈克教授結(jié)合實例并從國際核心期刊主編的視角對以上三個方面進行了詳細的闡釋。筆者認為,波契哈克教授的這些觀點為提高我國翻譯研究質(zhì)量提供了很好的借鑒與參考。在此基礎(chǔ)上,筆者對當(dāng)前形勢下國內(nèi)翻譯研究學(xué)仁如何提高翻譯學(xué)研究質(zhì)量、推動我國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè),并最終更好地與國際同行展開對話,以促進我國翻譯研究國際化進行反思。

翻譯學(xué);研究方法論;口譯

1. 引言

弗朗茨·波契哈克(Franz P?chhacker)是奧地利維也納大學(xué)翻譯學(xué)教授,主要從事口譯研究,(合)著或編有《口譯研究導(dǎo)論》(Introducing Interpreting Studies,2004第一版,2016第二版)、《口譯研究讀本》(Interpreting Studies Reader,2001)、《醫(yī)療口譯:話語與互動》(Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction,2007)以及《勞特里奇口譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies,2015)等,同時也是口譯研究國際核心期刊《口譯》(Interpreting)的主編之一。除從事口譯研究之外,波契哈克教授還十分注重對翻譯學(xué)中研究方法論的探討,這對提升翻譯研究質(zhì)量具有相當(dāng)大的指導(dǎo)意義。2016年2月,波契哈克教授在比利時魯汶大學(xué)(荷語)翻譯研究中心展開了為期三周的學(xué)術(shù)訪問與研討,筆者也有幸與其圍繞翻譯學(xué)(包括筆譯研究和口譯研究)中的研究方法論問題,包括研究語料、研究問題以及研究方法等進行了探討。筆者希望本訪談中的相關(guān)內(nèi)容能夠?qū)Υ龠M中國翻譯研究“走出去”起到借鑒作用。

2. 訪談內(nèi)容

張汨(以下簡稱張):波契哈克教授,您好,很榮幸能夠有機會和您面談!眾所周知,您是國際知名的翻譯研究學(xué)者,并且主要從事口譯方面的研究,但是我此次想就翻譯學(xué)研究中的研究方法論等相關(guān)問題與您進行交流。選擇這個主題有兩方面原因:一方面是您最近幾年在魯汶大學(xué)(荷語)翻譯研究中心舉辦的暑期課程中都主講了該問題,可見您對這方面問題有非常深刻的理解和思考;另一方面,您也知道我去年和《目標》(Target)主編德克·德拉巴斯蒂塔(Dirk Delabastita)教授就如何促進中國翻譯研究走向國際舞臺進行了探討,但是我們當(dāng)時并沒有就具體研究方法論展開詳細討論。我想您作為《口譯》(Interpreting)的主編,對高質(zhì)量的研究一定具有很強的洞察力,特別是從研究方法論層面判斷研究質(zhì)量。那么,首先您能不能簡要談?wù)労螢檠芯糠椒ㄕ撃兀?/p>

波契哈克教授(以下簡稱波):你好,我也很高興能夠有這個機會和你針對相關(guān)問題進行交談。顯然,方法論是研究中的關(guān)鍵問題之一。除此之外,還涉及到研究語境、研究動機等等。但是在其他因素已準備就緒之后,方法論就是至關(guān)重要的一環(huán)了。如果我們從廣義上對其進行定義,那么方法論主要指的是回答關(guān)于“我如何做研究”的所有問題:比如進行實證研究還是理論研究、歸納性研究還是演繹性研究等,這些都是方法論中較為宏觀的問題;在狹義上,方法論通常與實證研究的聯(lián)系更為密切,它主要指形成研究問題、思考所使用的理論以及如何完成整個研究過程等,比如要做問卷調(diào)查的話,是應(yīng)該發(fā)放紙質(zhì)問卷還是網(wǎng)絡(luò)問卷,應(yīng)該提出開放式問題還是封閉式問題等。

張:也就是說在實證研究中,方法論問題可以包括研究語料、研究問題以及研究方法等內(nèi)容。

波:是的,這些都可以包括在內(nèi)。假如我要研究“在中國工作的譯員有多少人接受過翻譯職業(yè)教育”這個問題的話,可以采訪譯員、發(fā)放問卷、對翻譯公司正式注冊譯員進行數(shù)據(jù)調(diào)查等,從而回答具體的問題;如果我們研究的對象是譯文,那么就包括從哪里收集語料、如何處理數(shù)據(jù)等等。

張:我明白了,研究方法論的重要性不言而喻,一篇好的文章或者是一項高質(zhì)量的研究項目都離不開相應(yīng)的研究方法論支撐。但是我們在談?wù)撨@個問題的時候,可能時常會將兩個概念混淆,即方法論(methodology)以及方法(method)。所以我想您是否能為我們對這兩個概念進行一些甄別,或者說二者有哪些區(qū)別與聯(lián)系呢?

波:這主要是語言使用上的問題,并且有時候人們在使用時對二者不做區(qū)分。比如一篇研究型文章通常會有引言(Introduction)、研究方法(Method)、研究結(jié)果(Results)和研究討論(Discussion),我們將其稱為“IMRaD”結(jié)構(gòu),這里的“M”代表的就是研究方法,但是很多人也會寫成研究方法論或者將兩者交換使用。但是嚴格意義上而言,方法論本身是一門學(xué)科,是對方法的研究;相反,方法是我們用來獲取和分析數(shù)據(jù)的工具,但是很多時候人們會將二者混淆,他們談的是方法卻說成了方法論。所以,最好的做法是在研究型文章的小標題中使用“研究方法(method)”而不是“研究方法論(methodology)”。

張:可以說口譯研究和筆譯研究中大部分內(nèi)容還是實證性的,圖里(Toury)在《描寫翻譯學(xué)及其后》(Descriptive Translation Studies and Beyond)一書中用了一個章節(jié)(1995: 222-240)對實證研究進行了闡釋,而最近我應(yīng)《目標》的邀請為論文集《實證翻譯研究》(Empirical Translation Studies)(Ji, 2016)撰寫書評,可以說實證研究越來越受重視,而您剛才也提到了方法論問題在實證研究中的重要性。但是在實證研究中我們都需要占有足夠的語料,如剛剛提到的書中,研究都基于大量語料,如語料庫、音頻材料等等,但是很多時候我們從事研究的一個難題就在于如何去獲取這些語料,您能否談?wù)劔@取相關(guān)語料時可能遇到的相關(guān)問題,并且如何確保這些語料具有代表性呢?

波:你說得很對,研究語料在實證研究中的確非常重要。同時,我覺得這個問題一方面是和研究創(chuàng)新點有關(guān)的。我們都希望有新的發(fā)現(xiàn),但創(chuàng)新不僅可以通過使用新語料實現(xiàn),還可以通過對已有語料采取新的研究方法實現(xiàn)。在筆譯研究中,很多一手資料可能在檔案館內(nèi)或被私人占有;而對于口譯研究而言,獲取語料的難度則更大,這一點我深有體會,因為很多時候我們很難得到所研究口譯者的翻譯作品。所以在研究中,如果我們不是十分確信能夠得到新語料的話,比如很多語料別人不愿意與你分享,或者檔案館不對外開放,這時最好看看該研究項目在其他方面是否有創(chuàng)新的潛力。至于如何保證語料的代表性,我認為這主要和研究問題以及語料的可控性有關(guān),如果你知道譯者翻譯了17種類型的文本,且你的研究問題是“譯者是否使用了一致的翻譯策略”,那么就要考慮這些文本是否可控,理想情況下最好盡可能多地分析語料,這樣得出的結(jié)論也更具有說服力。如果譯者完成了97本譯著而研究者只能研究30個樣本,那么語料的代表性便可以通過隨機取樣來完成,而翻譯研究者一般不太關(guān)注這個問題。我們可以對上述文本進行隨機取樣,最好是獲得30份不同類型的文本并開展研究。所以或是研究所有語料,這樣就不用考慮代表性的問題;或是通過隨機取樣來保證代表性。

張:在占有了語料之后可能我們要考慮的就是如何加工和處理這些材料。比如對語料進行標注、分類等等,那么我們?nèi)绾未_保語料處理和分析的客觀性呢?

波:方法論中一個重要的問題便是,我們是否相信客觀性?是否存在客觀性?有些人不相信研究中有客觀性,有些人則認為客觀性可能不存在,但是我們可以盡量保持客觀,以達成一些共識。我們都承認,就其本質(zhì)而言,對語言的分析都是基于我們的知識、理解和先前經(jīng)驗之上的,所以都是主觀的,我們應(yīng)該接受它。我會盡量避免使用“客觀性”這個說法,而使用“交互主觀性”(intersubjectivity),即如果我們的同行也做同樣的研究,我們希望他會有類似的發(fā)現(xiàn)。所以,如果從事一項研究的話,為了盡量確??陀^,我們可以請擁有相似背景的同行采取類似的方法、以類似的理念對樣本進行類似的試驗,進而觀察不同研究之間的差異。當(dāng)前的趨勢,就是讓更多人進行研究,從而實現(xiàn)多元互證(triangulation)。

張:您剛才多次提到研究問題的重要性,而這也是實證翻譯研究方法論中不可缺少的一環(huán)。但是很多時候我們對這個問題都存有疑問,即應(yīng)該先提出研究問題再分析語料,還是在對語料進行分析的基礎(chǔ)上提出問題呢?

波:這個問題問得很不錯。如果從事的是演繹性研究,那么就從研究問題著手,再根據(jù)研究問題提出假設(shè)。在很多自然科學(xué)研究中,這是標準的研究步驟。當(dāng)然,在實證觀察中,我們也可以從相反的方面著手,因為在很多情況下我們有足夠的研究語料,這時候我們便可以集中精力對語料進行發(fā)掘從而獲得有趣或者具有挑戰(zhàn)性的發(fā)現(xiàn)。我認為兩種方法都可行,但新手研究者最好還是遵循標準的研究步驟,先提出問題再看如何解決。但是,如果你的語料足夠充足和新穎,那么完全可以反其道而行,因此很多時候?qū)W術(shù)研究中的具體操作可能與教科書中的步驟順序不一致,這要取決于具體情況。

張:您說得很對,那么在研究問題和研究語料準備就緒之后,我們是不是就應(yīng)該考慮所使用的研究方法了?并且在翻譯研究中通常使用的研究方法有哪些呢?

波:是的,但是我認為對于研究方法的分類有很多標準,因為并非所有人都會同意某一種分類標準。在翻譯研究的當(dāng)前階段,我們有幾本書都對研究方法進行了詳細的闡述。在口譯研究方面,2013年兩位同行黑爾(Hale)和內(nèi)皮爾(Napier)出版了一本名為《口譯研究方法:實用資源》(Research Methods in Interpreting: A Practical Resource)的參考書,里面詳細指出了口譯研究中能夠使用的研究方法,比如問卷調(diào)查法、話語分析法、實驗法等等。在筆譯研究方面也有介紹研究方法的,最初是威廉姆斯(Williams)和切斯特曼(Chesterman)所著的《路線圖:翻譯研究方法入門》(The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies,2002),2013年又由薩爾達尼亞(Saldanha)和奧布萊恩(O’Brien)出了一本續(xù)集《翻譯研究中的方法論問題》(Research Methodologies in Translation Studies, 2013),這兩本書對筆譯研究中的研究方法也做了詳細的說明。因此,要對具體的研究方法進行了解的話,最好的方法就是閱讀以上幾本書。薩爾達尼亞和奧布萊恩的那本書談?wù)摿艘匀藶閷?dǎo)向、以過程為導(dǎo)向、以文本為導(dǎo)向以及以語境為導(dǎo)向的研究,在每個分類下面有相應(yīng)的研究方法。而我自己則通常使用三分法:觀察性研究(基于真實事件)或田野調(diào)查、調(diào)查性研究(包括基于語料庫的分析)以及實驗性研究,在每個類別下面都有具體的方法(具體可參見P?chhacker,2016: 64-67)。

張:非常感謝您分享的信息,眾所周知,當(dāng)前翻譯研究正在迅速地發(fā)展,其中一個特征就是跨學(xué)科的研究正越來越受重視,比如結(jié)合批評話語分析視角、社會學(xué)視角、語料庫語言學(xué)視角等等,您覺得我們應(yīng)該如何保證研究法方法的合理性和可行性呢?

波:這一方面取決于我們的研究問題和研究語料,但是我想更重要的是我們是否掌握了這些研究方法,因為在研究中,這些研究方法都是我們的工具。在口譯研究中,有很多新穎和有趣的工具,比如使用語料庫工具進行語言分析或者使用腦電圖記錄譯員的思考和翻譯過程等。但是最關(guān)鍵的問題還在于研究者是否能夠使用這些方法,是否理解這些方法的本質(zhì)。如果沒有學(xué)習(xí)過這些方法的話,還可以向同行請教或者向老師學(xué)習(xí)。

張:是的,我完全贊同您的觀點。比如目前在中國有很多研究者開始使用Citespace來從事相關(guān)的研究,而我目前還沒有掌握這種技術(shù),所以我暫時還沒嘗試過。

波:對,如果你不懂如何使用該方法,你可以進行學(xué)習(xí)。除了了解這種研究方法的機制之外,還要了解它能夠給你帶來什么研究結(jié)果及結(jié)果是否具有可靠性。

張:最后,我想您作為國際核心期刊《口譯》(Interpreting)的主編,相信您在從研究方法論角度對一篇文章質(zhì)量進行評價方面,應(yīng)該擁有豐富的經(jīng)驗。而比方說,您可能不懂中文,那么碰到涉及中文內(nèi)容的研究時,您是如何從宏觀的角度判斷一篇文章或者一項研究的質(zhì)量高低呢?我想如果我們能夠?qū)@個問題有一個完整的了解,也將有助于更多中國研究者與國際同行展開對話,從而促進彼此之間的交流。

波:因為《口譯》還有一位主編叫劉敏華,現(xiàn)在就職于香港浸會大學(xué),所以涉及有關(guān)中文內(nèi)容的研究,她可以進行評價。但是當(dāng)然,如果文章涉及韓語、挪威語等內(nèi)容,我們就需要首先從方法論的角度進行評判。我和她都了解國際研究界的研究動態(tài),所以我會首先看該文章內(nèi)容是否新穎、是否對讀者具有吸引力;然后我們會看文章內(nèi)容是否能讓人理解,即就文章的基本問題、研究現(xiàn)象和觀點而言,是否即使我們不懂該門語言也能夠很好地跟進研究的內(nèi)容;最后我們會看文章是否具有邏輯性,看研究結(jié)果是如何一步一步得出來的。之后我們便會將文章進行同行評議,我們所找的同行并非只是從事口譯研究的人員,而要找從事過類似研究、使用過類似方法或者懂相關(guān)語言的專家,再根據(jù)兩份外審意見,決定是否錄用該文章。所以總體而言,如果我對某篇文章的研究背景不是特別懂的話,我會關(guān)注其研究問題是否新穎、相關(guān),我是否能夠理解該文章的邏輯、研究方法以及結(jié)論等等。

張:那么貴刊的拒稿率一般為多少?每年大概會發(fā)表多少篇文章呢?

波:我們之前做過統(tǒng)計,大概為70%,《口譯》每年有2期,加起來可能一共發(fā)表12到14篇左右的論文(包括書評),所以說我們需要在好中選優(yōu)。

張:再次感謝您接受我的訪談,您的這些闡述讓我對研究方法論這個問題有了更為深刻的了解,我相信這些內(nèi)容也能夠?qū)χ袊g研究界的同仁大有裨益。希望今后也能夠繼續(xù)向您請教相關(guān)問題。

波:好的,不客氣!

3. 結(jié)語與啟示

古語有云,“工欲善其事,必先利其器”,對翻譯研究中的方法論進行探討有助于提升翻譯研究的質(zhì)量,從而推動我國的翻譯學(xué)科建設(shè)。在此基礎(chǔ)上,還可以促進我國翻譯研究的國際化。筆者認為,從波契哈克教授所談的內(nèi)容中可以提煉出以下三點進行反思:

首先,要注意研究方法論和研究方法這兩個術(shù)語的區(qū)別,因為“一門學(xué)科基本術(shù)語的確立與厘定是其健康發(fā)展的必要保障”(黃忠廉、楊榮廣,2015:74)。研究方法論和研究方法可以說是每個學(xué)科都會涉及的基本問題,而當(dāng)前翻譯學(xué)這門學(xué)科剛確立不久,正在以蓬勃的姿態(tài)不斷發(fā)展,所以有必要厘清二者之間的區(qū)別和聯(lián)系,這樣才能在宏觀層面保障翻譯學(xué)學(xué)科的健康發(fā)展。從波契哈克教授的訪談中我們可以看出,在具體的使用過程中,我們應(yīng)當(dāng)注重二者的區(qū)別,即方法論是宏觀層面關(guān)于方法的探討,其可以包括對研究語料的獲取與分析、對研究問題的設(shè)計與選擇以及對研究方法的使用與融合;而方法則是從微觀層面開展相應(yīng)研究所使用的工具。對兩種概念的甄別與區(qū)分有利于我們對翻譯學(xué)科中的基本概念有更為清楚的認識,從而為開展高質(zhì)量研究奠定相應(yīng)的基礎(chǔ),在本體上推動我國翻譯學(xué)科的建設(shè)。

其次,波契哈克教授對研究問題、研究語料和研究方法這三個問題的解讀也有助于我們在具體層面了解高質(zhì)量研究需要注意的問題,從而使國內(nèi)翻譯研究者有針對地提升相應(yīng)能力。在研究問題方面,應(yīng)該了解國內(nèi)外研究動態(tài),尋找新穎的研究問題,而研究問題的發(fā)掘可以通過現(xiàn)代科技方法或者基于大量稀有的研究語料;在研究語料方面,可以嘗試發(fā)掘一手資料或者從不同視角對已有語料進行分析,更為重要的是,在對語料進行分析的時候,應(yīng)該通過先進的研究方法來保證語料分析的可靠性;在研究方法方面,當(dāng)前翻譯研究具有跨學(xué)科的性質(zhì),對翻譯現(xiàn)象的認識可以從語言和文化兩個層面進行(參見王克非,2015),這就需要我們及時跟進最新的研究方法,結(jié)合現(xiàn)代科技手段對文本的語言特征進行分析,或者通過訪談、問卷調(diào)查等方法探尋影響翻譯行為的社會文化因素。我們對研究問題、研究語料以及研究方法這三者應(yīng)該投以同等的關(guān)注,因為在提高翻譯研究質(zhì)量方面三者的作用相輔相成,只有注重每個層面的問題和細節(jié)才能在整體上提升翻譯學(xué)研究質(zhì)量。

再次,從本訪談內(nèi)容中我們也能看出波契哈克教授作為國際翻譯學(xué)核心期刊主編在方法論層面對文章的要求及評價標準。當(dāng)前,我們更多地關(guān)注如何通過翻譯行為將中國文化介紹到國外,這也引發(fā)了很多反思(參見馬會娟,2013;王穎沖,2015;張南峰,2015等),而在具體層面探討如何提高我國翻譯研究的質(zhì)量從而促使我國翻譯研究走出去的文章則較少。從方法論層面了解國外翻譯學(xué)核心期刊主編的審稿標準有利于國內(nèi)學(xué)仁更有針對性地展開研究,進而用英文撰寫文章,與國際同行展開對話,從而提高我國翻譯學(xué)學(xué)科的國際地位,正如王寧所言:“除了自己在一些國際學(xué)術(shù)刊物上編輯關(guān)于中國研究的主題專輯外,更要提醒國內(nèi)的學(xué)術(shù)同行去共同努力,這樣才能有效地促使中國的人文社會科學(xué)早日躋身國際學(xué)界和出版界”(2015:86)?;蛟S前者暫時只能由部分在國際上較為著名的學(xué)者承擔(dān),而對于大多數(shù)研究者而言,如何共同努力形成群體效應(yīng)來與國際同行展開對話從而促進中國學(xué)術(shù)的國際化,一個基本的起點就在于了解國外核心期刊需要什么樣的論文,這樣才能有的放矢,最終使我國翻譯研究獲得國際認可。

Hale, S. & Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.

Ji, M. (Ed.). (2016). Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored. Sheff i eld & Bristol: Equinox.

P?chhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). London:Routledge, 64-67.

Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies.London: Routledge.

Williams, J & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. London: Routledge.

黃忠廉、楊榮廣.(2015). 譯學(xué)本體的術(shù)語厘定問題——以“原語”與“源語”為例. 外國語,(5),74-81.

馬會娟.(2013). 英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題. 中國翻譯,(1),64-69.

王克非.(2015). 翻譯應(yīng)該從語言和文化兩個層面來認識. 外國語,(3),52-54。

王寧.(2015). 如何有效地在國際學(xué)術(shù)交流中建構(gòu)中國話語?——讀施旭的英文專著《中國話語研究》. 外語與外語教學(xué),(5),86-89.

王穎沖.(2015). 中文小說英譯研究若干問題. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,(6),101-108.

張南峰.(2015). 文化輸出與文化自省——從中國文學(xué)外推工作說起. 中國翻譯,(4),88-93.

* 本文為國家留學(xué)基金委“2015年國家建設(shè)高水平大學(xué)公派研究生項目”(編號:201506020063)以及江西師范大學(xué)博士科研啟動基金項目“中國翻譯研究的國際化以及國際翻譯研究的中國化”的階段性研究成果。

(責(zé)任編輯 孫三軍)

張汨,博士,江西師范大學(xué)講師,曾于2015年在比利時魯汶大學(xué)(荷語)翻譯研究中心訪學(xué)。主要研究方向:翻譯史。

作者電子郵箱:micanzhang@126.com

猜你喜歡
哈克口譯方法論
哈克出逃并找到一個朋友
哈克尋寶記
真正的強者
故事大王(2021年2期)2021-02-04 07:36:01
漢學(xué)方法論值得關(guān)注
方法論視角下的制定法解釋
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
法本位的方法論闡釋
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
UAF的方法論意義
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
布哈克歷險記
小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:08
兴义市| 昌图县| 辛集市| 同德县| 项城市| 大安市| 水城县| 阿巴嘎旗| 乐山市| 沽源县| 四平市| 潮安县| 印江| 乾安县| 杭州市| 兴城市| 建平县| 海安县| 竹溪县| 乐清市| 翁牛特旗| 昆山市| 连南| 渭源县| 玉林市| 沂源县| 鸡泽县| 南川市| 兴和县| 兴山县| 酒泉市| 依兰县| 昌黎县| 清镇市| 盘山县| 郎溪县| 新邵县| 昌吉市| 合水县| 札达县| 莱阳市|