張國剛
西班牙人在明朝,也被歸之為“佛郎機(jī)”,西班牙人在呂宋的作為更強(qiáng)化了明朝人從葡萄牙人那里形成的“佛郎機(jī)”印象。《明史·外國傳》:“時(shí)佛郎機(jī)已并滿剌加,益以呂宋,勢(shì)愈強(qiáng),橫行海外,遂據(jù)廣東香山澳,筑城以居,與民互市,而患復(fù)中于粵矣。”
明人沒有“西班牙人”的概念,只知道他們是一群同呂宋互市,并逐呂宋國主取而代之的佛郎機(jī)人;知道現(xiàn)在的呂宋與從前的呂宋,地雖相同,國已不同。佛郎機(jī)人以詭計(jì)占據(jù)呂宋,初與呂宋互市,以黃金為禮,向呂宋國王請(qǐng)求一塊牛皮可覆蓋的地方以供蓋屋,呂宋王許之。孰料佛郎機(jī)人把一塊牛皮剪成細(xì)條,連成長條,圈圍出一塊非常大的地盤。呂宋王知道中計(jì),卻也不便反悔,只好應(yīng)允。起初,佛郎機(jī)人每月繳地租。但隨著他們?cè)诙ň拥刂鸨局猛壮欠?,便開始圍攻呂宋,殺其王而奪其地,于是呂宋成為佛郎機(jī)屬國。佛郎機(jī)國王派大酋鎮(zhèn)守此地,數(shù)歲一易。
這個(gè)故事與古代腓尼基人在迦太基求地定居的故事一模一樣,但不知在呂宋是否當(dāng)真發(fā)生過此事。
因?yàn)槊鞒税盐靼嘌廊艘惨暈榉鹄蓹C(jī),所以在介紹呂宋這群占領(lǐng)者的外貌與風(fēng)俗時(shí),基本重復(fù)有關(guān)佛郎機(jī)人的內(nèi)容,比如身長七尺,貓晴鷹嘴,須密卷如烏紗,發(fā)近赤,面如白灰;性貪婪好利,為行商靡國不至,至則謀襲人;婚姻由僧人(神父)決定;死后盛入布囊下葬,遺產(chǎn)半入僧室。
不過,也提供了一些新信息。如張燮在《東西洋考·呂宋》篇提到,人死后葬于寺中,并強(qiáng)調(diào)其國僧人權(quán)重,凡遇大事,酋就僧為謀,凡有人被判死罪,僧人誦經(jīng)勸之首肯,然后行刑,次一級(jí)刑罰是拘足(強(qiáng)行使腿彎曲),中罪用拘,輕拘一足,重則拘兩足。張燮還提到該國僧侶借婦人來懺悔之際肆意輕薄,這是明末很多人對(duì)天主教僧侶的一種普遍印象。何喬遠(yuǎn)《名山藏》對(duì)佛郎機(jī)的宗教終于提供了切近的信息,“其人敬天,稱天曰寥氏”, 專家研究表明,“寥氏”乃西班牙文天主Dios一詞的閩南語對(duì)音。
那么,明人為何將葡萄牙人和西班牙人視為同一群呢?除了直觀上的長相習(xí)俗幾乎一樣之外,恐怕還是因?yàn)椤胺鹄蓹C(jī)”是回教徒對(duì)歐洲人的通稱,而明朝人有關(guān)這些歐洲人的信息最初皆來自大多信奉伊斯蘭教的東南亞諸島。
事實(shí)上,隨著明朝開始與葡萄牙和西班牙直接接觸,人們已經(jīng)聽說了這兩個(gè)國家更準(zhǔn)確的名稱。葡萄牙人在嘉靖末年以“蒲都麗家”之名與明朝官府接觸,“蒲都麗家”就是Portugal的有偏差的譯音。而萬歷年間的張燮與何喬遠(yuǎn)提到呂宋佛郎機(jī)人屬“干系臘國”,尤其是張燮引述的西班牙代理總督致福建巡撫書信,其中自稱奉干系臘國王之命(或?qū)懽鳌案山z臘”和“乾絲臘”,而“于系臘”的“于”,恐是 “干”字之誤)??梢?,“干系臘”/“干絲臘”是西班牙對(duì)中國人的自稱,而這個(gè)詞正是Castilla(卡斯蒂利亞)之閩南語譯音。已經(jīng)建立起一個(gè)橫跨大半地球之Hispania帝國的西班牙人,對(duì)外仍喜自稱卡斯蒂利亞國,以卡斯蒂利亞王國作為正統(tǒng)所在。
但是這兩則國名信息,并沒有對(duì)明朝人產(chǎn)生任何影響,明末時(shí)人及《明史》編修者固執(zhí)己見,認(rèn)為他們屬于一個(gè)國家“佛郎機(jī)”。至于為什么一個(gè)自稱“蒲都麗家”,一個(gè)自稱 “干系臘”,《明史》編者認(rèn)為是佛郎機(jī)人為遮掩自己的惡劣形象而故意改名,因此依然故我地一概名之為“佛郎機(jī)”。
總之,由于葡萄牙人和西班牙人在外觀與行為上有種種相似性,同時(shí)又被與中國人接觸較多的東南亞回教徒賦予同一名稱,明朝人便無心再對(duì)他們?cè)敿?xì)區(qū)分。這表明,“佛郎機(jī)”在明朝人心目中既是一個(gè)地域名詞和人群名詞,更是一個(gè)形象名詞,它除了包含“長身鷹嘴貓睛白膚”這種含義之外,更突出的含義是貪婪、狡詐、殘暴、好斗—亦即一種樣貌較新鮮但品質(zhì)照舊的蠻夷。至于他們的國家在哪里,如何來到中國,這一切對(duì)明朝人幾乎沒有意義,明朝人不只是滿足其對(duì)“蠻夷”的意象再次印證,也是讓自己陶醉在文明華夏的幻境中。