国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談龐德譯作《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆

2017-04-20 22:58陳玉潔
北方文學(xué)·下旬 2017年3期
關(guān)鍵詞:龐德比較文學(xué)

摘要:目前,學(xué)界從比較文學(xué)譯介學(xué)角度研究《華夏集》的成果很少,對(duì)照中國(guó)古詩(shī)原作,龐德譯作中存在大量的創(chuàng)造性叛逆。龐德用英文對(duì)中國(guó)古詩(shī)進(jìn)行了一次個(gè)性化改造,為西方文壇帶去了一陣異域文化的春風(fēng)。本文以譯者為主體,取誤譯、編譯、轉(zhuǎn)譯三方面舉例對(duì)《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進(jìn)行研究。其文本中東西文化的合璧和古今詩(shī)文的融合,是《華夏集》在西方引起轟動(dòng)的秘密。

關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;《華夏集》;比較文學(xué);譯介學(xué);創(chuàng)造性叛逆

埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972),美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)人、文學(xué)家。同時(shí),作為一名譯者,龐德在很大程度上重新定義了20世紀(jì)詩(shī)歌的翻譯性質(zhì)和翻譯理想,他的中文古詩(shī)翻譯作品《華夏集》一經(jīng)出版便取得成功。龐德的漢詩(shī)英譯之所以蜚聲文壇,主要因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中的“創(chuàng)造性叛逆”。

“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)一詞是1961年法國(guó)社會(huì)文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮在其《文學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題——“創(chuàng)造性叛逆”》(“Creative Treason”as a key to Literature)一文中首次提出的。他在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書(shū)中說(shuō),“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里;說(shuō)是創(chuàng)造性,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!盵2]謝天振在《譯介學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)中探討了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。[7]他將創(chuàng)造性叛逆的主體分為三部分:譯者、接受者和接受環(huán)境。譯者的創(chuàng)造性叛逆又分為有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型。具體表現(xiàn)在個(gè)性化翻譯、誤譯和漏譯、節(jié)譯和編譯、轉(zhuǎn)譯和改譯四方面。

本文,筆者依據(jù)原本,以譯者為主體,取誤譯、編譯、轉(zhuǎn)譯三方面舉例對(duì)《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進(jìn)行研究。

一、誤譯

誤譯是翻譯過(guò)程中普遍存在的文化現(xiàn)象,日本學(xué)者河盛好藏說(shuō):“沒(méi)有誤譯的譯文是根本不存在的?!盵5]在比較文學(xué)看來(lái),“誤譯有時(shí)候卻有著非同一般的研究?jī)r(jià)值,因?yàn)檎`譯反映了譯者對(duì)另一種文化的誤解與誤釋,是文化或文學(xué)交流中的阻滯點(diǎn)。誤譯特別鮮明、突出地反映了不同文化之間的碰撞、扭曲與變形?!盵2]誤譯在龐德的《華夏集》中俯拾皆是,其中也隱含著大量的文化內(nèi)涵。

第一種誤譯是由于譯者外語(yǔ)語(yǔ)言水平有限而產(chǎn)生的語(yǔ)言層面錯(cuò)誤,屬無(wú)意誤譯的范疇。例如《長(zhǎng)干行》的后幾句:“五月不可觸,猿聲天上哀?!北积嫷伦g為:“And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.”[1]李白本意是五月春意闌珊、令人傷感,而龐德顯然沒(méi)有理解詩(shī)中的“五月”是指中國(guó)傳統(tǒng)陰歷中的“五月份”,而不是“五個(gè)月”的意思。

第二種誤譯是文化差異而造成的,為無(wú)意誤譯,屬于無(wú)意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆。由于龐德與李白所處的時(shí)代不同,社會(huì)文化背景不同,所以龐德在翻譯的過(guò)程中很難考慮全面。

如,在《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中,龐德把“煙花三月下?lián)P州”譯為“The smoke flowers are blurred over the river”,直接略去“揚(yáng)州”未譯,又把“煙花三月”翻譯成“The smoke flowers”。三月的揚(yáng)州春光旖旎,美不勝收,而看這句英文,卻讓西方讀者不知所云。龐德很可能以為“揚(yáng)州”只不過(guò)是個(gè)中國(guó)普通地名罷了,略去不會(huì)影響太大,也可能是考慮韻律等原因。但不管怎樣,“揚(yáng)州”一詞省去,整首詩(shī)的意境就大打折扣。《舊唐書(shū)》贊揚(yáng)州“江淮之間,廣陵大鎮(zhèn)。富甲天下。”[3]這一花柳繁華之地在古代中國(guó)文化中絕不僅僅是個(gè)風(fēng)景地,而是一個(gè)內(nèi)涵豐富的文化意象。

二、編譯

編譯屬于有意識(shí)型的創(chuàng)造性叛逆。造成編譯的原因有多種:“為與接受國(guó)的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為迎合接受國(guó)讀者的趣味,為便于傳播、或處于道德、政治等因素的考慮,等等?!盵4]龐德為便于西方讀者理解中國(guó)古詩(shī),所以在翻譯過(guò)程中改變了大量難懂的詩(shī)句,試圖揭示隱含意義。

《華夏集》主要是詩(shī)歌內(nèi)容上的編譯。如,《黃河樓送孟浩然之廣陵》一詩(shī)中,龐德把標(biāo)題翻譯成“Separation on the River Kiang”。而對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),李白原標(biāo)題中出現(xiàn)那么多異國(guó)人名、地名是很難理解的,所以龐德索性把原標(biāo)題里的人物、地點(diǎn)全部省略了,改成了“在長(zhǎng)江邊分別”,僅突出了詩(shī)文的中心“Separation”,離別。

《華夏集》于1915年在倫敦出版,正值第一次世界大戰(zhàn),為捕捉當(dāng)時(shí)讀者的內(nèi)心世界,龐德詩(shī)歌編譯時(shí)的選題有:征戰(zhàn)詩(shī),如李白的《憶舊游譙郡元參軍》(Exiles letter);離別詩(shī),如王維的《送元二使安西》(Four Poems of Departure);宮怨詩(shī),如《玉階怨》(The Jewel Stairs Grievance)等。

另外,龐德將古詩(shī)標(biāo)題進(jìn)行了個(gè)性化的英文改造,如《詩(shī)經(jīng),采薇》譯為“Song of the Bowmen of Shu”,中文意為“蜀國(guó)弓箭手之歌”,這種創(chuàng)造性叛逆是譯者對(duì)所處時(shí)代的考慮,也是為便于傳播、迎合讀者并引起讀者共鳴所做的努力。

三、轉(zhuǎn)譯

文學(xué)中的轉(zhuǎn)譯屬于“特殊類型的創(chuàng)造性叛逆”,它的特點(diǎn)是“使原作經(jīng)受了兩度變形”[4]。龐德不懂中文,他的譯作是由費(fèi)諾羅薩①(Ernest Francisco Fenollosa,1853-1908)的日文手稿轉(zhuǎn)譯而來(lái)。不管是以上我們談到的有意識(shí)的誤譯還是無(wú)意識(shí)的誤譯,都存在轉(zhuǎn)譯的影響。如,費(fèi)諾羅薩對(duì)中國(guó)古詩(shī)的理解是否正確,或他中譯日的過(guò)程中是否出現(xiàn)了書(shū)寫、表達(dá)以及理解的錯(cuò)誤,這些都是龐德在后期的再加工過(guò)程中所不知的。另外,龐德的漢語(yǔ)功底有限,對(duì)費(fèi)諾羅薩的手稿理解也會(huì)出現(xiàn)偏差。

轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,費(fèi)諾羅薩筆記中的日文發(fā)音被龐德直接借鑒,如,在《長(zhǎng)干行》中,龐德將李白詩(shī)句“瞿塘滟滪堆”中的“瞿塘”譯為“Ku-to-en”,從英文發(fā)音的角度看,與拼音“qú táng”相似。[6]又如,在Separation on the River Kiang (《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)一詩(shī)中,龐德把“長(zhǎng)江”、“廣陵”和“黃鶴樓”分別譯為“the long Kiang”、“Ko-jin” 和“Ko-kaku-ro”,這三個(gè)單詞也是根據(jù)日語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)譯出來(lái)的。

雖然龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯很多地方并不忠實(shí),甚至與嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三原則中的“信”、“達(dá)”背道而馳。但文本中的誤譯、編譯、轉(zhuǎn)譯及個(gè)性化翻譯是中西方兩種文化相互交流與相互改造的結(jié)果,它為西方文壇帶去了一陣異域文化的春風(fēng),鮮活而有生命力。同時(shí)《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆使兩種文化中西合璧、古今融合,是《華夏集》在西方引起轟動(dòng)的秘密。

注釋:

①費(fèi)諾羅薩(Ernest Francisco Fenollosa),美國(guó)人,東京帝國(guó)大學(xué)哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)教授,日本藝術(shù)史學(xué)家。

參考文獻(xiàn):

[1]Yip,Wai-lim.Ezra Pounds Cathay [M].Princeton, New Jersy: Princeton University Press,1969.

[2]埃斯卡皮.王美華,于沛譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987,

[3]曹順慶.中西比較詩(shī)學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010,

[4]董洪川.接受的另一個(gè)緯度:我們新時(shí)期龐德研究的回顧與反思[J].北京:外國(guó)文學(xué),2007(5).

[5]河盛好藏.正確對(duì)待誤譯[J].北京:中國(guó)翻譯,1986(3).

[6]蔣洪新.龐德研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

[7]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

作者簡(jiǎn)介:陳玉潔(1989-),女,漢族,籍貫安徽宿州,現(xiàn)就職于安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教研部,學(xué)歷:碩士研究生,職稱:助教。

猜你喜歡
龐德比較文學(xué)
被“輿論”困擾的龐麥郎一家
比較文學(xué)視閾下高校英語(yǔ)專業(yè)美國(guó)文學(xué)課混合式教學(xué)探討
“東方杏花的守護(hù)者”
比較文學(xué)中國(guó)學(xué)派建立的可能與必然
從符號(hào)修辭四體演進(jìn)看比較文學(xué)在中國(guó)的發(fā)展
龐德子
尋找1978
海明威學(xué)寫詩(shī)
談新時(shí)期比較文學(xué)的特質(zhì)與續(xù)進(jìn)
比較文學(xué)中國(guó)學(xué)派三十年
舞阳县| 同江市| 巨野县| 栖霞市| 武乡县| 红河县| 莲花县| 蒙自县| 阿荣旗| 简阳市| 菏泽市| 吉隆县| 莲花县| 宜宾市| 永善县| 合阳县| 农安县| 绥中县| 柏乡县| 客服| 微博| 石渠县| 泸西县| 昭平县| 丹江口市| 胶州市| 滨州市| 无极县| 吴堡县| 南乐县| 奉化市| 柯坪县| 北流市| 朝阳市| 林芝县| 汤原县| 道孚县| 芮城县| 驻马店市| 邓州市| 兴化市|