張柏蘭
【摘要】社會符號學(xué)翻譯法是社會語言學(xué)與符合學(xué)的有機(jī)融合,其所強(qiáng)調(diào)和注重的是跨語言、跨文化的交流與互動。在語言學(xué)中,翻譯的過程通常被視為在譯語進(jìn)行的過程中尋求功能的對等,以求最大限度地滿足意義與功能忠于原語。習(xí)語是一種相對比較獨特的語言表達(dá)方式,是在長期的社會發(fā)展過程中所形成的一種具有地域文化特色的翻譯內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】符號學(xué) 習(xí)語翻譯 《紅樓夢》
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)37-0103-01
引言
語言學(xué)和符號學(xué)作為翻譯領(lǐng)域理論研究的重點途徑,所側(cè)重的點有所不同,前者通過是對語言形象的研究,將翻譯視為語言的綜合性處理。而符合學(xué)則側(cè)重于通過那些能夠描述語言背后的非語言因素的翻譯來將被翻譯內(nèi)容的真實含義和內(nèi)容進(jìn)行較為全面的表達(dá)。從另一個角度來看,語言是重要載體之一文字就是一種社會符號,是在人類歷史不斷發(fā)展過程中所形成的。下面我們將從語義的三角關(guān)系、語言符號的意義及其功能方面,并結(jié)合《紅樓夢》楊譯本為例來對社會符號學(xué)的應(yīng)用進(jìn)行分析。
1.語義三角關(guān)系概述
語義三角關(guān)系的概念是語言學(xué)家奧格登和理查茲首先提出的,認(rèn)為語義三角關(guān)系包含三重含義,即所指的事物或概念、用來表示該事物或概念的符號以及接觸者腦海中所產(chǎn)生的與這些符號有關(guān)的概念和形象。符號學(xué)的研究對象主要包含3方面,即研究符號之間關(guān)系的句法學(xué)、研究符號與事物之間關(guān)系的語義學(xué)和研究這些語言符號怎么使用的語用學(xué)。從概念方面來看,符號學(xué)所研究的對象與語義三角關(guān)系所研究的關(guān)系之間有著明顯的聯(lián)系,其聯(lián)系可以圖1來表示。
2.語言符號的意義
作為一種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,翻譯可以借助社會符號學(xué)的相關(guān)理論和技巧來實現(xiàn)更大的突破,因為翻譯實際指的是對語言背后關(guān)系的一種再表達(dá)。原語的意義不僅通過語言自身來表述,同時還存在于語言表達(dá)的方式和環(huán)境。社會符號學(xué)對漢語的翻譯所注重的就是對語言符號的言內(nèi)之意、指稱意義和語用意義進(jìn)行準(zhǔn)確的定位與表達(dá),雖然表達(dá)的語言、語法和詞匯可能存在區(qū)別,但是其中所蘊藏的含義和關(guān)系是不變的。
3.語言符號的功能
語言符合作為人類發(fā)展和交流的一種工具,在表述過程中會有其一定的功能,并且隨著語言的不同,其表述的方式和風(fēng)格也千差萬別,但是其內(nèi)在深層次的功能和含義卻是相似的,都是作為人類進(jìn)行交際的一種工具。翻譯的過程實際上就是對語言的功能進(jìn)行的定位,而功能的作用與實際情況并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,是存在一定偏差的。
4.《紅樓夢》楊譯本中所涉及的漢語習(xí)語的社會符號學(xué)英譯解釋
《紅樓夢》作為我國的四大名著之一,在我國歷史文化發(fā)展中占有重要的地位,其中也飽含充滿民族色彩的習(xí)語,而對于這些習(xí)語的英譯一方面涉及到文化傳播的正確性,另一方面也涉及到習(xí)語翻譯方式的創(chuàng)新。下面我們將以20世紀(jì)70年代楊憲益與戴乃迭合譯的《紅樓夢》全譯本為例來對譯本中習(xí)語的翻譯進(jìn)行社會符號學(xué)方面的研究和探討。
(1)直譯
在《紅樓夢》譯本的第六回中就有這樣的例子:
謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會也未可知。
譯文:Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.
在這句譯文中,中英文的習(xí)語所蘊含的意思完全相同,只不過其中的喻體的形式不同。本來可以用英諺Man proposes, God disposes 來對譯,但因為原文中劉姥姥提到了菩薩,而菩薩并不是西方人心中的God,如果譯文不作相應(yīng)的處理,就會造成東西方文化的沖突,因此做了相應(yīng)的改變。
(2)意譯法
意譯法的使用是在直譯和部分直譯的方法都不能夠?qū)崿F(xiàn)習(xí)語翻譯的目的時使用的。這也是為了保證習(xí)語的深層次含義能夠被準(zhǔn)確地表達(dá)出來。例如:
林黛玉道:“兔死狐悲,物傷其類?!保ǖ谖迨呋兀?/p>
譯文:Tai yu exclaimed in distress and sympathy.
結(jié)語
社會符號學(xué)對漢語習(xí)語英譯的翻譯能夠真正保證我國傳統(tǒng)文化發(fā)展過程中所形成的習(xí)語深層含義的完整、有效,保證人類文化的準(zhǔn)確交際,因此,在進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作時可以適當(dāng)引用。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高顎著.紅樓夢[M].學(xué)苑出版社,1998年.