李素杰
摘 要:日語(yǔ)“結(jié)構(gòu)”一詞是源于漢語(yǔ)的漢日同形詞。從詞類角度講,可以作為名詞、形容動(dòng)詞、副詞使用。名詞語(yǔ)義為“結(jié)構(gòu),布局”、“盡善盡美的東西”;作為形容動(dòng)詞時(shí)表示“優(yōu)秀”、“滿意”、“足夠,充分”之意;作為副詞時(shí)表達(dá)“相當(dāng)好”、“還可以”的意思。“結(jié)構(gòu)”一詞語(yǔ)義跨度較廣,包含了說(shuō)話人肯定或否定的主觀評(píng)價(jià)。只有準(zhǔn)確把握“結(jié)構(gòu)”一詞的語(yǔ)義并結(jié)合語(yǔ)境具體分析,才能譯成恰當(dāng)?shù)闹形摹?/p>
關(guān)鍵詞:“結(jié)構(gòu)” 語(yǔ)義分析 日譯漢
日語(yǔ)“結(jié)構(gòu)”一詞是源于漢語(yǔ)的漢日同形詞。從詞類角度講,可以作為名詞、形容動(dòng)詞、副詞使用。該詞語(yǔ)義范圍較廣,包含了說(shuō)話人肯定或否定的主觀評(píng)價(jià),在準(zhǔn)確理解和譯成漢語(yǔ)時(shí)有一定的難度。本文將對(duì)“結(jié)構(gòu)”一詞的語(yǔ)義及其漢譯方式進(jìn)行分析探討。
一、日語(yǔ)“結(jié)構(gòu)”的語(yǔ)義
日語(yǔ)“結(jié)構(gòu)”一詞是源于漢語(yǔ)的詞匯,屬漢日同形詞。參考《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》、《日漢大辭典》、《大辭林》等的解釋,現(xiàn)代日語(yǔ)中主要有以下語(yǔ)義。
(一)作為名詞時(shí)。
名1: 結(jié)構(gòu),布局。構(gòu)造成一個(gè)完整的事物(例1);
名2: 盡善盡美的東西。特指極其完美地制作東西,亦指其物(例2)。
例1 文章の結(jié)構(gòu)を考える (考慮文章的結(jié)構(gòu))
例2 結(jié)構(gòu)を盡くした邸宅(精巧別致的宅邸)
“結(jié)構(gòu)”一詞作為名詞時(shí),指建筑物,特指規(guī)模較大的壯觀的建筑物,這是“結(jié)構(gòu)”一詞的原義?!敖Y(jié)”意為織網(wǎng),“構(gòu)”意為將木頭組在一起,“結(jié)構(gòu)”一詞原意指“結(jié)網(wǎng)組木,用心構(gòu)建”;引申為文章的構(gòu)成,可用于抽象的事物或者理論的構(gòu)成。還有派生義,指內(nèi)心的某種設(shè)想、計(jì)劃、意圖等,不過(guò)該義項(xiàng)的解釋出現(xiàn)在《全訳古語(yǔ)辭典》《スーパー大辭林》中,在以現(xiàn)代釋義為主的《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》等中未有體現(xiàn)。
(二)作為形容動(dòng)詞時(shí)。
形動(dòng)1: 很好,優(yōu)秀。完美得找不出缺點(diǎn)(例3);
形動(dòng)2: 非常好,太好了。這種狀態(tài)就十分滿意(例4);
形動(dòng)3: 足夠,充分(例5)。
例3 結(jié)構(gòu)な出來(lái)栄え(做得完美無(wú)缺)
例4 お元?dú)荬饯Δ墙Y(jié)構(gòu)ですね(您看上去很精神,太好了)
例5 もう結(jié)構(gòu)だ(已經(jīng)夠了)
“結(jié)構(gòu)”一詞本身并沒(méi)有拒絕的意思。作為名詞的“結(jié)構(gòu)”一詞在派生為形容動(dòng)詞后表示“充分、滿意”之意,表示說(shuō)話人對(duì)于事態(tài)狀況的主觀評(píng)價(jià),當(dāng)說(shuō)話人認(rèn)為“已經(jīng)滿足、沒(méi)有必要繼續(xù)”的情況下使用該詞,就變成了拒絕的意思。跟直接拒絕相比,使用“結(jié)構(gòu)”一詞表達(dá)了說(shuō)話人的禮貌態(tài)度,不會(huì)威脅到聽(tīng)話人的面子。
(三)作為副詞時(shí),表示“相當(dāng),蠻好,還可以。雖不能說(shuō)充分但能滿足某種程度的要求”(例6)。
例6 結(jié)構(gòu)役に立つ(相當(dāng)好;還算勝任)
例6的日文原句及中文譯文摘自《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》,從中譯文可以看出,日文原句包含了兩層意義。參照《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》(第二版 2000)的解釋,一是“十分満足であると言うほどではないが、一応よいと言えるさまをいう(不能說(shuō)非常滿意,總起來(lái)說(shuō)還可以)”,即例6中的“還算勝任”;二是“程度が低いと見(jiàn)込んでいた予想からは、案外程度が高いことを表す。かなり(原本以為程度低,沒(méi)想到這么高的程度,相當(dāng))”,即例6中的“相當(dāng)好”。
蓮沼(2001)認(rèn)為“結(jié)構(gòu)”一詞作為副詞時(shí)有表示“程度”、“誘導(dǎo)”、“間投”三種用法。程度副詞和誘導(dǎo)副詞用在句子中,間投用法用在會(huì)話中。誘導(dǎo)副詞的作用是“在保留程度副詞用法的同時(shí),與句末的主觀表達(dá)相結(jié)合,表示‘雖然不能斷定,但是這種可能性很大‘覺(jué)得會(huì)是這樣的意思,引出下面說(shuō)話人的判斷或者主觀感受,從而發(fā)揮誘導(dǎo)副詞的作用(中略)作為程度副詞時(shí),事態(tài)或狀況對(duì)說(shuō)話人來(lái)說(shuō)是能夠直接認(rèn)識(shí)的,而誘導(dǎo)副詞的用法,是說(shuō)話人對(duì)間接認(rèn)識(shí)的事態(tài)或狀況進(jìn)行推斷。”張琳(2014:20)認(rèn)為下面例7-9中的“結(jié)構(gòu)”在修飾狀態(tài)的程度、動(dòng)作的量的同時(shí),分別與だけど なるじゃない かもしれない呼應(yīng)使用,表示了說(shuō)話人不太確定的判斷。
例7 なんかー、あたしたちが入ってからぜんぜん來(lái)ないんじゃない。それまでけっこういたみたいだけど、バイトとか。(我說(shuō),我們來(lái)之后再也沒(méi)來(lái)吧?之前還在來(lái)著,打工什么的。)
例8 特に看板とかってけっこう、何カ所かつけるうち、基本的にデザインって一緒になるじゃないですかー。(特別是放置看板什么的,原則上設(shè)計(jì)還是應(yīng)該統(tǒng)一的吧。)
例9 あー、そうですねー、サラダとかぁ、そういうー野菜料理はぁ、結(jié)構(gòu)食べてるかも知れないしぃ。(啊,是的,沙拉之類的蔬菜,也許還是吃的吧。)
作為間投詞的用法,張琳(2014:20)舉出下面的例子。
例10 全部、全部自分でやんなきゃいけな、久し振りだったからさ、けっこう、なんか、とまどっちゃった。(全部、全部自己完成啊,隔了這么久了,哎呀,真是相當(dāng)困惑。)
例11 うーん、けっこうやっぱこっちの冬場(chǎng)はー、あの、天気悪いと、長(zhǎng)袖じゃないと寒いよね。(嗯,是呀,這邊的冬季,天氣不好的時(shí)候,不穿長(zhǎng)袖會(huì)冷的)
例12 けっこうまあ、安くできたってゆうこともあるんで、よけいなことゆったんだけど。(怎么說(shuō)呢,因?yàn)橛昧媳阋?,也許我說(shuō)多了。)
例10-12句中的“結(jié)構(gòu)”與感嘆詞“なんか”、“あの”、“まあ”一起使用,體現(xiàn)作為間投意義的用法。此時(shí)的“結(jié)構(gòu)”作為副詞的功能弱化,起到停頓、調(diào)整語(yǔ)氣、表達(dá)情緒的作用。功能語(yǔ)言學(xué)將“結(jié)構(gòu)”一詞看作模糊限制語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)說(shuō)話人緩和話語(yǔ)行為和話語(yǔ)態(tài)度的交際功能,暗示不能確信信息的正確性或者對(duì)自己的行為不承諾(李凝:2015),這種模糊限制性在作為誘導(dǎo)副詞和間投詞使用時(shí)更加明顯。森本哲郎在著作《日本語(yǔ)根ほり葉ほり》(新潮文庫(kù) 1995:85)中講到“結(jié)構(gòu)”一詞時(shí)說(shuō):“這里重要的一點(diǎn)是‘超出預(yù)期。日本人有自己的判斷尺度,這種尺度我想指的就是日本人比其他民族更克制。換句話說(shuō),日本人大都悲觀,對(duì)事情不過(guò)度期待。這是因?yàn)槿毡救藰O度恐懼期待落空。如果開(kāi)始就沒(méi)有期待的話,無(wú)論結(jié)果多壞都能接受。反之,好的結(jié)果就會(huì)高興??傊?,日本人對(duì)于失意和絕望是特別在意的?!薄敖Y(jié)構(gòu)”一詞表達(dá)了日本人審慎的保留的主觀評(píng)價(jià)態(tài)度。
二、 漢語(yǔ)“結(jié)構(gòu)”的語(yǔ)義
《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》對(duì)“結(jié)構(gòu)”一詞的解釋如下:
1.連結(jié)構(gòu)架,以成屋舍。浩然《艷陽(yáng)天》:“小茶棚很簡(jiǎn)陋,四根歪歪斜斜的榆木柱子,撐著一個(gè)高粱秸和泥巴結(jié)構(gòu)起來(lái)的頂子?!?/p>
2.建筑物構(gòu)造的式樣。朱自清《威尼斯》:“這是很巧的結(jié)構(gòu),加上那艷而雅的顏色,令人有倘恍迷離之感?!?/p>
也指建筑物上承擔(dān)重力或外力的部分的構(gòu)造。磚木結(jié)構(gòu);鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)。
3.指詩(shī)文書(shū)畫(huà)等各部分的搭配和排列。吳晗《談寫(xiě)文章》:“學(xué)習(xí)他們的寫(xiě)作方法,結(jié)構(gòu)布局,遣詞造句,對(duì)寫(xiě)好文章會(huì)有很大幫助?!?/p>
下面是《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》的解釋。
〔名〕
1.構(gòu)成一個(gè)整體的各個(gè)組成部分及其搭配和結(jié)合的方式:經(jīng)濟(jì)~|知識(shí)~|這臺(tái)機(jī)器的~并不復(fù)雜。
2.建筑物上承受重量或外力的部分及其構(gòu)造:木~|鋼~|磚石~|體育館采用了新型的薄殼~。
3.文藝作品的內(nèi)部結(jié)構(gòu):篇章~|語(yǔ)言生動(dòng),~謹(jǐn)嚴(yán)
4.句法的構(gòu)造:主謂(主語(yǔ)謂語(yǔ))~|述賓(述語(yǔ)賓語(yǔ))~。
從上述兩部詞典的解釋可以看出,現(xiàn)代漢語(yǔ)中“結(jié)構(gòu)”一詞主要為名詞,指建筑物、文章、文藝作品、句式等的構(gòu)造,偶有動(dòng)詞用法,如上面《艷陽(yáng)天》中的例子?!敖Y(jié)構(gòu)”一詞進(jìn)入日語(yǔ)系統(tǒng)后無(wú)論在詞類還是語(yǔ)義方面都發(fā)生了很大變化,因此在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)對(duì)詞義的準(zhǔn)備把握和漢譯的推敲就顯得極為重要。
三、 日語(yǔ)“結(jié)構(gòu)”一詞的漢譯分析
綜上分析,將“結(jié)構(gòu)”一詞的漢譯方式歸納如下。
(一)作為名詞
基本可以對(duì)應(yīng)中文的“結(jié)構(gòu)”一詞,如例1;動(dòng)詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)可翻譯成中文的形容詞短語(yǔ),如例2。
(二)作為形容動(dòng)詞
形容動(dòng)詞作定語(yǔ)時(shí)翻譯成中文里的補(bǔ)語(yǔ),如例3;肯定評(píng)價(jià)時(shí)翻譯成中文的“(太)好(了),可以,不錯(cuò)”等,例4;表示委婉拒絕時(shí)翻譯成中文為“夠了,好了,可以了,不必,不用,不要”等,例5。
(三)作為副詞
作為副詞時(shí)根據(jù)所表達(dá)的兩層意義,表示超出說(shuō)話人的預(yù)期時(shí)翻譯為“相當(dāng),非常,很,夠……的”;雖然沒(méi)有達(dá)到說(shuō)話人預(yù)期但是也已經(jīng)不錯(cuò)時(shí),翻譯為“還算”。表示誘導(dǎo)作用時(shí),通過(guò)“還……來(lái)著”“還算……”的中文表達(dá)將說(shuō)話人的主觀評(píng)價(jià)傳達(dá)出來(lái),例7-9。表達(dá)間投作用時(shí),與其他助詞表達(dá)綜合考慮,也重在將說(shuō)話人的主觀態(tài)度翻譯出來(lái),例10-12。
(四)“結(jié)構(gòu)”一詞的常用句型
當(dāng)不能接受對(duì)方的申請(qǐng)或者建議時(shí),使用句型“~~て(も)結(jié)構(gòu)だ” 、“~~で(も)結(jié)構(gòu)だ”表達(dá)說(shuō)話人“對(duì)目前現(xiàn)狀非常滿足”的意思,如例13-14,一般可以翻譯成“不用” “怎么……都行”等表達(dá)形式。
例13 この資料は郵送で送らなくて結(jié)構(gòu)です。次のメールアドレスまでPDF形式で送ってください。(這資料不用郵寄,請(qǐng)以PDF格式電子郵件時(shí)發(fā)過(guò)來(lái)。)
例14 どう言っても結(jié)構(gòu)だ、私には意見(jiàn)はない。(怎么說(shuō)都行,我沒(méi)意見(jiàn)。)
(五)“結(jié)構(gòu)”句的肯定意義與否定意義
“結(jié)構(gòu)”一詞含有肯定或否定的評(píng)價(jià)意義。在“何でも”“はい” “大変”等肯定意義的語(yǔ)言語(yǔ)境中一般表達(dá)肯定意義。在“もう”“いいえ”等否定意義的語(yǔ)境中則表達(dá)否定意義。單純的“結(jié)構(gòu)です”表達(dá)肯定還是否定,要根據(jù)具體的語(yǔ)境做出判斷。例如肯定意義的例15,表達(dá)的是詢問(wèn)對(duì)方的意見(jiàn)時(shí)的回答。表達(dá)否定意義的例16,是對(duì)于提議的回答。
例15 「この資料をご確認(rèn)いただけますか?」→(資料を見(jiàn)た後)「結(jié)構(gòu)です」
(“您能看一下資料嗎?”——看完資料后:“可以”。)
例16「新商品をご購(gòu)入なさいませんか?」→「結(jié)構(gòu)です」
(“您不買(mǎi)新商品嗎?”“不買(mǎi)?!保?/p>
(六)意譯等形式靈活翻譯
正因?yàn)椤敖Y(jié)構(gòu)”一詞的多義性,很多情況下需要結(jié)合語(yǔ)境和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活處理。如例17中,“結(jié)構(gòu)というな”譯成“不盡興”,而“結(jié)構(gòu)なところ”翻譯成“游覽圣地”。例18的會(huì)話中,(1)(2)形容動(dòng)詞做定語(yǔ),譯成漢語(yǔ)都以謂語(yǔ)的形式,“結(jié)構(gòu)(3)”表達(dá)委婉拒絕的意思,而(4)以常用句型“でも結(jié)構(gòu)です”的形式出現(xiàn),譯成“行,可以”的中文表達(dá)。
例17「日光を見(jiàn)ないうちに結(jié)構(gòu)というな」というたとえがあるくらい、日光は結(jié)構(gòu)なところです。(日光是個(gè)游覽圣地,以致人們常比喻到“不看日光不盡興”。)
例18 (八百屋さんで) (在菜店)
A:「これ(1)結(jié)構(gòu)なマツタケね」 (這松蘑真不錯(cuò)。)
B:「いかがですか、奧さん」(太太要買(mǎi)嗎?)
A:「でも(2)結(jié)構(gòu)なお値段ね、今日はお金が無(wú)いから(3)結(jié)構(gòu)よ」(價(jià)格不低呀,今天沒(méi)帶錢(qián),不買(mǎi)了。)
B:「奧さん、お金なんかいつでも(4)結(jié)構(gòu)ですよ」。(太太,錢(qián)什么時(shí)候給都可以呀。)
四、 結(jié)語(yǔ)
以上考察了漢日語(yǔ)尤其是日語(yǔ)中“結(jié)構(gòu)”一詞的語(yǔ)義,結(jié)合例句分析了相應(yīng)的漢譯表達(dá)方式。日語(yǔ)中的“結(jié)構(gòu)”一詞有名詞、形容動(dòng)詞和副詞三種詞性,后兩者是漢語(yǔ)“結(jié)構(gòu)”一詞所沒(méi)有的?!敖Y(jié)構(gòu)”一詞還可以表達(dá)肯定和否定兩種意義,需要根據(jù)常用句型并結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行分析。即使表達(dá)肯定意義的程度副詞中,也會(huì)出現(xiàn)“達(dá)到了很高的程度”和“超出說(shuō)話人的預(yù)期”兩種不同的主觀評(píng)價(jià),只有準(zhǔn)確把握“結(jié)構(gòu)”一詞的語(yǔ)義并結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行分析,才能翻譯成恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)。今后將會(huì)以“結(jié)構(gòu)”一詞在影視和文學(xué)作品中的語(yǔ)料分析為中心展開(kāi)研究。
參考文獻(xiàn)
[1] 「けっこう」の意味機(jī)能の多様性 : 漢語(yǔ)「結(jié)構(gòu)」からの変容 張 琳 大學(xué)院紀(jì)要 = Bulletin of the Graduate School,Toyo University 2014:1-24.
[2] 蓮沼昭子.「談話における「けっこう」について」『日本語(yǔ)の伝統(tǒng)と現(xiàn)代』[M].和泉書(shū)院,2001:279-293
[3] 李凝.日語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的緩和話語(yǔ)態(tài)度功能—從會(huì)話交際中的“使用前提”入手[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2015(2):62-70 .
[4] 森本哲郎.日本語(yǔ)根ほり葉ほり[M].新潮文庫(kù),1995.