【摘要】在對外漢語教學環(huán)節(jié)中,詞義的辨析尤其重要,但是母語學習和對外漢語教學的詞義辨析存在一定的差別,他們之間的辨析對象并不對等,對于對外漢語教學來說,必須擴大它的詞義辨析對象范圍,并且辨析原則還有待規(guī)范。本篇文章主要對對外漢語詞義辨析的原則和對象進行探討,在基于實踐的基礎上進行分析。
【關鍵詞】原則 對象 詞義辨析 對外漢語教學
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)14-0041-01
0.引言
由于本國文化的外國文化的差異性,使得本國母語學習的詞義辨析比對外漢語教學的詞義辨析更簡單,在實際的教學中,不能將這兩點混淆。因此,在對外漢語教學中,進行詞義辨析教學時,可根據(jù)實際情況進行教學,不應該完全照搬本國的詞義辨析標準,第二語言學習者的詞義辨析范圍需要擴大,使得對外漢語教學的詞義辨析原則和對象更加的明確。
1.對外漢語教學中,詞義辨析的基本對象
我國有學者認為對外漢語的詞義辨析的范圍要比同義詞典的范圍大得多,這種看法目前已經(jīng)有很多人支持,具體就是漢語本體的詞義辨析和外國漢語教學內容中的詞義辨析在范圍上大不相同,外語漢語教學內容的詞義辨析范圍必須要擴大。
在國外的很多教學漢語的課堂上,學生因為對漢語字體的了解不深,所以在他們眼中的詞義辨析顯然和本國人的不一樣,例如,有很多相似的漢字,外國學生也會認為是同義詞,在辨析的時候必須加以說明。因此,在對外的教學漢語的課堂上,詞義辨析的范圍比國內的大很多,包括一些發(fā)音相同的字,或者是一些外形相似的字,也或者是意義相似的字。舉個具體的例子,比如“受到”和“收到”,兩個詞后一個字相似,外國學生也需要對該詞進行辨析,這里的辨析不同于國內的近義詞辨析或同義詞辨析,而是包括了字體、發(fā)音、意義等多個方面。因此外國漢語課堂上的詞義辨析和中國本土的并不一樣,他們的辨析范圍由于文化的差異而被擴大,就好比我們中國人學習英語一樣的,很多單詞可以表示多個意思,還要注意使用的場合,這些都是詞義辨析,站在我們的立場也不是很理解,實則是因為兩國文化的差異。
2.詞義辨析范圍擴大的原因
2.1漢語字形相似
漢語學習中,主要用來作為辨析標準的是字形,在外國學生進行漢字學習的時候,一個字的形狀會引起學生聯(lián)想。如果有兩個或者是兩個詞字形完全相近,外國的學生會因為文化的差異而認為這兩個詞所要表達的意思是一樣的或者是相似的,從而分不清楚兩個詞語的真正含義,對漢字的認知出錯,會影響以后漢語的學習。
2.1.1字形的偏旁相同
漢語學習中,形聲字的顯著特點是表義功能,并且,漢字中的一些字可以表達出一個詞的意思,所以,外國留學生在學習形旁相同的字時,容易產生聯(lián)想,誤認為這些字或詞在語義方面有所聯(lián)系。舉個例子說明,比如,拉、摸、提、拽四個字,都是“手”字旁,外國學生在學習的時候很容易就會產生聯(lián)想,以為這四個字的含義都是和手有關的,誤將這四個字聯(lián)系起來,以為字的意思差不多一樣。因此,在具體的教學中,教師必須將這些字進行細致的講解區(qū)分[1]。
2.1.2字形相似的詞
字形相似的詞是指一些字的組成部分都是一樣的,但是前后上下的順序并不相同。舉個例子說明,比如“演義”和“義演”、“適合”和“合適”、“菜花”和“花菜”等等。諸如此類的詞,外國學生可能也會產生聯(lián)想,誤認為這些詞索要表達的意義都是一樣的,可以當做近義詞使用。外國學生在學習漢語時,常常會把外形相同的字或詞相互混淆,由此可知,漢語中的很多詞或字都會影響到外國學生的漢語學習[2]。
2.2詞語含義的聯(lián)想性
在漢語的學習中,詞語永遠是不能分割的,在對外漢語教學中對于詞語教學的重視必須得到提高。在進行漢語學習的時候一般情況下首先接觸的就是實詞,實詞的詞義解釋和具體理解顯得非常重要。由于很多學生只初學,掌握的詞匯量幾乎沒有或是相對缺乏,不能使用漢語進行表達,此時對于近義詞的辨析不會有多大問題。然而,隨著教學的深入,學生接觸到的詞匯量越來越多,接觸到的相似的詞語或是漢字也越來越多,學生的腦子里就會漸漸模糊起來,到底哪一個詞語或漢字表達的意思是什么,相似的詞或字含義是否一樣。學生心中會存在困惑,從而影響漢語學習的進度。最有代表性的就是漢語寫作,由于學生對詞語的掌握沒有到位,所寫出來的作文,往往詞不達意,成語或詞語亂用,這在一定程度上會增加學生的學習難度。
3.對外漢語教學中,詞義辨析的原則
3.1實用性
在對近義詞進行教學時,教師必須使學生了解每一個詞的真正含義,能區(qū)別大多數(shù)詞語,必須進行詞義辨析教學。然而,有些教師在對詞語進行辨析的時候,往往因為講解太深入細致,雖然學生能夠區(qū)分詞語的意思,但卻無法具體的使用。所以,再進行詞義辨析教學時,教師必須注重學習的實用性。結合相關的語境,將詞義辨析教學融入進去,是學生能夠在區(qū)分詞義的同時,也能了解如何使用該詞[3]。
3.2關聯(lián)性
我國儒家學派創(chuàng)始人孔子曾經(jīng)說過,學習要“溫故而知新”,在對外國學生進行漢語詞義辨析教學時,同樣要注意“溫故而知新”。外國學生在學習漢語的時候,通常會將漢語翻譯成自己的語言,就像我們學習英文一樣。比如“買賣”轉化成“buy”和“sale”。本來這樣的方法沒有什么錯誤,然而中文很多名詞同時也是形容詞。隨著學習的不但深入,他們才知道“買賣”的另一個意思還可以是“business”。因此,教師在進行具體的教學時,要根據(jù)實際的情況將有關詞語進行聯(lián)系講解,使學生能夠發(fā)揮聯(lián)想能力,一次性多記住幾個詞語的用法和含義,比如辨析“買賣”的時候,可以加入“商業(yè)”這個詞語,兩個一起講解,還能“溫故而知新”。
3.3相對性
教師在進行近義詞反義詞辨析的時候,必須根據(jù)學生的學習基礎進行講解,切不可切入過深,引發(fā)學生的另一些疑問,講解得恰當就好。教師講解的過深,學生容易誤解教師的用意。因此,教師在進行詞義辨析教學的時候,比需要注意學生的基礎[4]。
4.結語
在對外漢語教學中,詞義辨析是必學課程,教師在教學中應該針對實際情況,進行具體的教學備案,在講解中可以結合語境進行辨析,增強學生對詞語的應用能力。
參考文獻:
[1]李紹林.對外漢語教學詞義辨析的對象和原則.[J]世界漢語教學.2010(07)
[2]趙一軒.論對外漢語教學中詞義辨析的對象和原則.[J]長春師范大學學報.2015(07)
[3]馮馨培.對外漢語教學詞義辨析的對象和原則.[J]亞太教育.2016(02)
[4]趙艷梅.語體近義詞辨析和對外漢語教學.[J]齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版).2015(09)
作者簡介:
衛(wèi)威(1987.06-),女,漢族,江蘇省盱眙人,畢業(yè)于云南大學,現(xiàn)任職于南京旅游職業(yè)學院講師,主要研究方向為教學管理、對外漢語教學與傳播。