国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

吉爾交替口譯模式關(guān)照下的口譯筆記對比

2017-05-25 00:56
海峽科學(xué) 2017年3期
關(guān)鍵詞:吉爾源語譯員

林 超

?

吉爾交替口譯模式關(guān)照下的口譯筆記對比

林 超

閩江師范高等專科學(xué)校外語系

吉爾交替口譯理論提出的口譯過程兩個階段和認知負荷模式,對指導(dǎo)交替?zhèn)髯g的口譯筆記具有很強的現(xiàn)實意義。目前國內(nèi)只有寥寥數(shù)本關(guān)于口譯筆記法的實踐專著,該文參照了目前在廣大口譯學(xué)習(xí)者中流行的林超倫、徐東風(fēng)編寫的兩本筆記法專著,分別從符號縮寫、邏輯、筆記密度、記錄語四個方面進行分析,指出口譯學(xué)習(xí)者要避免盲目模仿,通過科學(xué)的研究和學(xué)習(xí)方法,在實踐的基礎(chǔ)上建立適合自己的筆記體系。

吉爾模式 交替?zhèn)髯g 筆記對比

1 吉爾口譯模式

20世紀40年代,Claude Shannon認為任何信息傳輸?shù)娜萘慷际怯邢薜?,超過特定容量會導(dǎo)致信息的丟失[1]。后來這一假說被認知心理學(xué)廣泛運用到對人腦的研究,之后Printer (1969年), Kade 和 Cartellieri(1971年), Lederer和Wilss﹙1978年﹚等學(xué)者都提到了口譯過程需要人腦機能的運作,而運作精力是有限的,超過這個限度,就會導(dǎo)致口譯質(zhì)量的下降。

在此基礎(chǔ)上,法國口譯研究者吉爾提出了交替口譯的兩個階段模式:第一階段CI = L(Listening and analysis,聽辨分析) + N(Note-taking,記筆記)+ M(Short-term Memory,短時記憶)+ C(Coordination,協(xié)調(diào)),第二階段CI = Rem(Remembering,回憶) + Read(Note-reading,讀筆記)+ P(Production,傳達) 。由此看來,記筆記是交替口譯過程相當(dāng)重要的部分。此外,吉爾也提出了“聽辨能力+ 筆記處理能力+記憶能力”必須小于“總的處理能力”的認知負荷模式,指出若三者之和大于譯員總處理能力,就會引起信息過載和口譯質(zhì)量下降,所以對譯員來說,合理分配精力至關(guān)重要。

2 國內(nèi)兩本口譯筆記專著簡介

目前國內(nèi)對口譯筆記的研究少之又少,大部分研究精力都放在理論闡述上,比如口譯的工作原理、過程分析以及記憶原理等,并沒有對交替口譯中最重要的一部分——口譯筆記做出系統(tǒng)和全面的研究,諸多口譯書籍對筆記怎么記,記什么都是蜻蜓點水一筆帶過。

鑒于目前國內(nèi)口譯筆記著作極少,本文選取有代表性的兩本筆記專著進行比較,分別是:(1)《實戰(zhàn)口譯》,作者林超倫,英國外交部翻譯。(2)《英語口譯實戰(zhàn)技巧與訓(xùn)練》,作者徐東風(fēng),上海對外貿(mào)易學(xué)院任教,長期從事口譯教學(xué)與科研,接受歐盟交替和同聲培訓(xùn)。這兩本專著雖然是理想狀態(tài)下的口譯筆記法,但由于目前國內(nèi)大多數(shù)的學(xué)習(xí)者都以此作為參考書,在目前現(xiàn)場真實口譯筆記極度缺乏的情況下,此筆記法對比對口譯學(xué)習(xí)者有研究意義。

3 基于吉爾理論的筆記法對比

Rozan在會議口譯筆記法中提出口譯筆記7原則,一直為日后的口譯學(xué)習(xí)者所模仿,他指出要記錄句子意思而非完整詞語,要用到縮寫,注重邏輯,注重頁面的布局等[2]。歐盟口譯專家Roderick Jones指出,口譯筆記的第一要義是記錄中心思想,第二是記錄不同句子之間的邏輯關(guān)系[3]。我國口譯理論專家鮑剛也提出,筆記必須要有邏輯性,記錄關(guān)鍵詞而非完整詞或整個句子,要由譯者決定選用何種記錄語[4]。

本文嘗試在吉爾理論的基礎(chǔ)上,從符號縮寫、邏輯、筆記密度、記錄語四個有代表性的口譯筆記法指數(shù)方面對比兩本筆記法專著(以下簡稱“林記” “徐記”)。

3.1 符號及縮寫運用對比

為避免信息過載,筆記必須節(jié)省時間,這樣才能為交替口譯第一階段騰出更多的時間來進行聽辨、分析和短時記憶。漢字筆畫復(fù)雜,大部分漢字遠遠不如符號來的快捷,英文某些單詞字母超過10個,也遠不如縮寫方便。為此,設(shè)計并掌握簡單的符號和縮寫在交替口譯中很有必要,通過簡單符號以及縮寫,達到吉爾所提到的減少腦力處理負荷、避免口譯員精力的過度負載。

從徐記中,我們可以看到符號和縮寫的大量運用讓筆記一目了然。

例:我愿外國來賓能盡情品嘗中國的傳統(tǒng)佳肴和美酒,我希望這次晚會能使我們有機會彼此溝通,增進友誼[5]。

然而,在《實戰(zhàn)口譯》一書中卻鮮有符號及縮寫的運用,可以看到林記中大量運用線條及單個漢字,像一些漢譯英常用詞,比如“世界、農(nóng)業(yè)、改革、技術(shù)、政策、但是、屬于、高興、男人”。林記在筆記上體現(xiàn)為“世、農(nóng)、改、技、政、但、屬、高、男”,就記錄效率而言,這種記錄方法可能要比相對應(yīng)的簡單符號及縮寫“θ、 ¢、 refo、 tec、∏、∥ 、 ∈、?、♀”要費時。

3.2 邏輯關(guān)系方面

口譯學(xué)習(xí)者往往感到困難的是把他們記下來的東西重組,有時即使是記下大部分的詞語也很難弄清楚他們之間的邏輯關(guān)系,“第一個難點是記下來的句子之間的聯(lián)系,這種聯(lián)系決定內(nèi)容的總體意思”[3]。記筆記時,如果邏輯詞在筆記中體現(xiàn),要表達的意思只需寥寥數(shù)筆就可以說的清楚,換句話說,記下的邏輯關(guān)系應(yīng)該是筆記的重點。

徐記非常突出筆記的邏輯關(guān)系,即使是初學(xué)者也可以很快入門。她的筆記分為兩個部分,邏輯詞在左,信息在右,邏輯詞包括“if, when, but, therefore, because, since, alternatively, in addition”等,所有這些轉(zhuǎn)折詞構(gòu)成要表達意思的不可分割部分。例如:

此筆記表明:自從到達后,我們受到了熱情的接待,感到特別的溫暖。筆記左邊的符號表明“自從”。

林記并沒有對邏輯詞和主要信息進行明確的區(qū)分,他在很多時候使用“但、因、另、隨” 來代表“but, because, in addition, with”,句子的邏輯聯(lián)系靠其個人的即時記憶和筆記的線條來確定。例如:

此筆記表明:當(dāng)然,中國電信市場的開放是分階段的。但是,限制會越來越少。很多人已經(jīng)把中國電信市場比喻成吸引外資投放的金礦[6]。

此外,吉爾也提到筆記的布局必須是能起到“視覺刺激”的效果[1],能辨別句子間的邏輯關(guān)系。邏輯詞放左邊,同時縮進其他信息可以達到視覺刺激的效果[7]。這樣在處理吉爾的CI第二階段讀筆記這一過程中,一目了然的布局將會有助于口譯者縮短看筆記的時間。無論哪種筆記風(fēng)格,很難想象潦草的布局會很容易幫助傳達筆記,因為口譯員需要費力的前后辨別匆忙記下的邏輯關(guān)系,所以就會出現(xiàn)“哦” “啊” “唔”等口頭禪。

3.3 筆記密度方面

如果要求10個訓(xùn)練有素的口譯員對一段話做記錄,可能他們記錄的風(fēng)格都不同,但是其中有一點,他們重復(fù)的中心意思肯定是相同的。釋意派口譯理論也反復(fù)強調(diào)譯員的任務(wù)應(yīng)該是翻譯意思而非逐字逐句機械地翻譯。不管筆記是符號還是文字,記錄的內(nèi)容應(yīng)該是“聽辨后加工的產(chǎn)物”[4]。

倘若筆記記得太多或是把筆記變成速記,就會出現(xiàn)吉爾所稱的“代碼翻譯”(transcoding)及“完全照搬源語的結(jié)構(gòu)”[1],這會導(dǎo)致譯員在現(xiàn)場卡殼,特別當(dāng)記錄的信息并不十分全面時;另一方面,譯員會陷入逐字翻譯表層意思的困境,而不是文本的內(nèi)在涵義; 最后,如果太多精力花在筆記上,根據(jù)CI =L+N+M+C,聽辨和分析的時間將會大為縮小,最終影響口譯的質(zhì)量。

在這方面,林記完美達到了這一要求,他只記錄中心意思。

例如: 立足于促進,提高國內(nèi)市場需求,是保證中國經(jīng)濟持續(xù),快速,健康發(fā)展的關(guān)鍵。加入WTO 后,中國將更嚴格地遵循國際通行的市場準則,進一步對外開發(fā)[6]。

林記能夠跳出逐字記錄的框框,把握段落的中心意思。他的筆記圖示如下:

而徐記的信息多而雜,試圖記下太多信息,這在一定程度上會妨礙譯者的聽辨等能力,同時根據(jù)筆記口譯出來的句子帶有明顯生硬的筆譯痕跡。

例如:育菁賓館是一家高校涉外賓館,賓館擁有雅致舒適的標準客房和豪華套房,客房內(nèi)設(shè)有衛(wèi)星閉路電視系統(tǒng)和中央空調(diào),賓館還有多功能廳、會議廳,華麗寬敞的宴會廳多座,以及國際標準保齡球館、桌球房、游藝廳、歌舞廳、商場、美容中心、桑拿浴房等設(shè)施[5]。

3.4 使用源語還是譯入語做筆記

學(xué)者們關(guān)于譯員使用源語還是譯入語來記錄筆記有著不同的看法。爭論的焦點是使用譯入語是否有利于譯員回想筆記。有研究表明,在產(chǎn)出階段,用譯入語作筆記會有利于降低二次轉(zhuǎn)譯的精力分配,“有經(jīng)驗的譯員傾向用譯入語,因為這有利于強迫譯員當(dāng)場表達,不用經(jīng)過二次轉(zhuǎn)換”[4],然而,吉爾卻認為,對比以源語做筆記,用譯入語做筆記會增加處理能力負擔(dān),因其需要轉(zhuǎn)換,這對在臨近飽和工作狀態(tài)的譯員來說不是一個明智的選擇[1]。

我們發(fā)現(xiàn),林記和徐記的筆記之間存在有趣的不同。林記和徐記在漢譯英時都基本采用了中文作為筆記記錄的語言,然而,在英譯漢時,林記則使用中文為記錄語,而徐記則相反。作為一名享譽盛名的口譯員,林超倫能夠做到跳過二次轉(zhuǎn)換同時還可以保持其余精力在聽辨和分析上,筆者認為這得益于他國外長期生活的經(jīng)歷和英語接近母語的能力。但對初學(xué)者來說,并不是每聽到一個關(guān)鍵詞匯就能立即用譯入語記錄,用源語記錄會幫助避免原始信息的丟失和瞬時處理能力過載。

4 結(jié)束語

交傳口譯的筆記是很有個人特點的,沒有放之四海而皆準的原則,但這并不意味口譯筆記法沒有研究的意義。事實上,筆記是必須要遵循一些基本原則的,這方面前人已經(jīng)做了很好的總結(jié)。

通過上述對比,可以大致了解到徐記使用大量符號,對初學(xué)者特別有幫助。其二,徐記對邏輯詞處理比較清楚,布局一目了然,有利于在短時間內(nèi)了解句子關(guān)系。然而,缺點也是顯而易見的:首先,徐記過于依賴符號和縮寫,這會模糊筆記的一些原始意思。例如,筆記符號中“←”既可以指“自從”也可以指“源自于” ,“→”既可以指“到達”也可以指“產(chǎn)出”; 倘若在CI第一階段,沒有現(xiàn)成的符號來表達某一個單詞,譯員當(dāng)場就會陷入卡殼的尷尬情況。其三,徐記記錄太全面,在傳達筆記時會傾向逐字機械翻譯,不利于把握句子及段落的內(nèi)在含義。

林記簡潔高效,具有在源語和譯入語之間熟練轉(zhuǎn)換的能力,這建立在他長年累月實踐的基礎(chǔ)上。但對初學(xué)者來說,為了模仿林記而摒棄筆記基本技能,比如符號使用、筆記布局等,并非是一種明智的選擇。在這方面,徐記提供了翔實豐富的例句。初學(xué)者在掌握筆記基本功的同時,又必須能夠跳出源語的限制,真正把握源語的內(nèi)涵,找出最適合自己的具有個人特點的筆記方法,并在實踐中逐步完善,這應(yīng)是問題的關(guān)鍵所在。

[1] Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. US : John Benjamins Publishing Company,1995.

[2] Rozan, Jean Francois. La prise de notes en interprétation consécutive. Geneve . Georg,1956.

[3] Roderick Jones. Conference: Interpreting Explained[M]. Manchester:St Jerome publishers,1998.

[4] 鮑剛. 口譯理論概述[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1998.

[5] 徐東風(fēng), 陸乃圣, 毛忠明. 英語口譯實戰(zhàn)技巧與訓(xùn)練[M]. 大連: 大連理工大學(xué)出版社, 2005.

[6] 林超倫. 實戰(zhàn)口譯[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社 ,2004.

[7] 王斌華. 口譯:理論·技巧·實踐[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社,2006.

猜你喜歡
吉爾源語譯員
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動態(tài)轉(zhuǎn)換
拿開以后
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
吉爾伽美什,尋找永生的故事
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
照相日