国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以譯者主體性為視角淺析劉宇昆對(duì)《三體》的翻譯

2017-05-27 20:17湯潤(rùn)梅王一州
讀與寫·教育教學(xué)版 2017年5期
關(guān)鍵詞:譯者主體性三體

湯潤(rùn)梅 王一州

摘 要:在文學(xué)翻譯過程中,譯者主體性起著重要作用,是高質(zhì)量譯本的重要保障。本文以譯者主體性為視角,從翻譯選材,翻譯思想,翻譯策略和翻譯態(tài)度四個(gè)方面,對(duì)劉宇昆《三體》的翻譯進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞:譯者主體性 劉宇昆 三體

中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2017)05-0028-02

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在莫言之前一直沒拿到過諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),翻譯是其中一個(gè)巨大的障礙,隨著2012年莫言榮獲諾獎(jiǎng),學(xué)界對(duì)其作品的英譯者葛浩文的研究逐漸增多,譯者主體性研究也隨之進(jìn)入到一個(gè)新的階段。2015年劉慈欣的《三體》獲得雨果獎(jiǎng),“雨果獎(jiǎng)”是與“星云獎(jiǎng)”一起并稱世界最具影響力的兩大科幻獎(jiǎng)項(xiàng)。2016年郝景芳憑借《北京折疊》再獲雨果獎(jiǎng)。這兩部作品的英譯者是同一人:劉宇昆。本文嘗試從譯者主體性視角,結(jié)合一定的社會(huì)文化情境,對(duì)劉宇昆翻譯的《三體》作多維度的分析,探討譯者在翻譯過程中的重要作用。

1 譯者主體性的研究及現(xiàn)狀

在國(guó)外,譯者主體性研究的興起于20世紀(jì)70年代西方翻譯研究實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,出現(xiàn)了多元系統(tǒng)、操縱論、解構(gòu)主義等理論,譯者地位由原來的“仆人”、“隱形人”逐漸得以提高。佐哈爾(I.Even Zohar)和圖里(G. Toury)為代表的多元系統(tǒng)理論推翻了翻譯次于原文的傳統(tǒng)觀念,指出翻譯研究應(yīng)放在一個(gè)更大的文學(xué)社會(huì)和文化框架中進(jìn)行,翻譯是由目的語(yǔ)文化中的所有系統(tǒng)決定的。勒菲弗爾(A. Lefevere)和巴斯奈特(S. Bassnett)等的操縱學(xué)派認(rèn)為,翻譯是重寫(rewriting),它使原文的生命得以延續(xù),翻譯被譯者操縱,譯者是翻譯行為的主體,但譯者的翻譯行為受到詩(shī)學(xué)觀(poetics),譯者或當(dāng)代的政治意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)三種因素的操縱。德里達(dá)(J. Derrida)、???/p>

(M. Foucault)和巴特(R. Barthes)的解構(gòu)學(xué)派質(zhì)疑傳統(tǒng)譯論中確定的觀念,強(qiáng)調(diào)文本的不確定性。

國(guó)內(nèi)譯者主體性研究略晚,方夢(mèng)之(2003)將譯者主體性定義為,譯者主體性亦稱翻譯主體性,指翻譯主體(譯者)在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。查明建、田雨(2003)認(rèn)為,譯者是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。仲偉合(2006)認(rèn)為譯者主體在整個(gè)翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性。它體現(xiàn)了譯者在語(yǔ)言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺意識(shí),具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性、受動(dòng)性等特點(diǎn)。

2 譯者主體性視角下劉宇昆對(duì)《三體》的翻譯

綜合上述理論,我們可以認(rèn)為譯者主體性就是作為翻譯主體的譯者,在尊重客觀外部翻譯要素和承認(rèn)其自身主觀認(rèn)知狀況的前提下,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,主要體現(xiàn)為創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一(金勝昔 林正軍2016)。譯者在翻譯過程中受到的客觀外部翻譯要素的制約,主要有原文作者、原文文本內(nèi)容和形式、目的語(yǔ)讀者、原文和目的語(yǔ)社會(huì)文化規(guī)約等;譯者自身的主觀認(rèn)知狀況指的是譯者的認(rèn)知能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、態(tài)度動(dòng)機(jī)、思想意識(shí)等。因此,譯者在翻譯過程中,要承認(rèn)其受動(dòng)性,并在受動(dòng)性范圍內(nèi)最大限度地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,變被動(dòng)為主動(dòng),完成高品質(zhì)的譯文作品。

2.1 翻譯選材

譯者對(duì)原文文體及其背后的社會(huì)文化認(rèn)知狀況影響著他對(duì)原文文體的解構(gòu)?!度w》的作者劉慈欣畢業(yè)后,一邊在山西的一家發(fā)電廠擔(dān)任計(jì)算機(jī)工程師一邊利用業(yè)余時(shí)間出版了十幾部小說集,其中《三體》獲獎(jiǎng)最多,最受關(guān)注?!度w》的譯者劉宇昆,11歲隨家人遷居美國(guó),考入哈佛大學(xué)后學(xué)習(xí)英美文學(xué),同時(shí)又跨學(xué)科選修了計(jì)算機(jī)課程,并在畢業(yè)后成為一名軟件工程師。再后來,考取了哈佛法學(xué)院,成為專攻高科技專利案件的訴訟律師,同時(shí)在業(yè)余時(shí)間從事科幻小說與詩(shī)歌的寫作,翻譯了陳楸帆、夏笳等的科幻作品在國(guó)外發(fā)表。2012年,他的小說《手中紙,心中愛》(The Paper Menagerie)獲得星云獎(jiǎng)和雨果獎(jiǎng)兩項(xiàng)大獎(jiǎng)。劉宇昆與劉慈欣相似的教育、職業(yè)和寫作經(jīng)歷,加上劉宇昆的英美文學(xué)專業(yè)背景,及其對(duì)中國(guó)文化喜愛,均為對(duì)《三體》的原文的解構(gòu)和英語(yǔ)譯文的建構(gòu)提供有利條件,促使《三體》在海外讀者中獲得認(rèn)可。亞馬遜書評(píng)對(duì)《三體》英語(yǔ)翻譯的評(píng)價(jià)是“不可思議的好,流暢得如同我想象中的中文原著一樣”。

2.2 翻譯思想

譯者對(duì)于目的語(yǔ)讀者及其背后社會(huì)文化的認(rèn)知狀況也制約著他對(duì)目的語(yǔ)文體的建構(gòu)。這主要體現(xiàn)在譯者在翻譯過程中對(duì)歸化和異化策略的選擇以及對(duì)目的語(yǔ)在語(yǔ)言層面上的操作。著名翻譯家張谷若在其1936年出版的譯本《德伯家的苔絲》譯者自序中曾寫道“我譯這本書的理想是用道地的中文,譯原來道地的英文”。劉宇昆也認(rèn)為,中國(guó)國(guó)內(nèi)的科幻作品水平很高,只是因?yàn)闆]有足夠好的翻譯,得以讓英文世界看到我們的才華。他相信,假如自己用地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,華語(yǔ)科幻將在世界上大放異彩。由此可見,“地道”是他進(jìn)行翻譯活動(dòng)的主動(dòng)思想。

2.3 翻譯策略

美國(guó)翻譯理論家韋努蒂提出了翻譯的異化和歸化策略,基于“地道”的翻譯思想,劉宇昆在《三體》的翻譯中采用了歸化和異化并用的翻譯策略。

注釋作為翻譯活動(dòng)中必要的異化策略,可以補(bǔ)償存在于源語(yǔ)文本中的而在目的語(yǔ)社會(huì)文化中沒有相應(yīng)表達(dá)的內(nèi)容的缺省, 以最大限度淡化目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文本的陌生感。《三體》第一部的大部分故事發(fā)生在文革時(shí)期,涉及很多頗具當(dāng)時(shí)社會(huì)色彩的詞匯,為消除英語(yǔ)讀者的閱讀障礙,譯者在書中加入了大量注腳,讓目的語(yǔ)讀者了解到書中基于中國(guó)歷史的人物,地點(diǎn)和事件。

原文 牛鬼蛇神

譯文 Monsters and Demons

腳注為: Originally a term from Buddhism. “Monsters and Demons” was used during the Cultural Revolution to refer to all the enemies of the revolution.

原文 知青

譯文 educated youth—young college students who no

longer had schools to go

原文 五七干校

譯文 May Seventh Cadre Schools

腳注:The May Seventh Cadre Schools were labor camps and during the Cultural Revolution where cadres and intellectuals were “re-educated”.

歸化策略是以目的語(yǔ)讀者為歸宿,采用目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,解釋陌生的概念,易于目的語(yǔ)讀者接受。如下面對(duì)“鬼”,“肉包子”和“驢肝肺”的翻譯,采用歸化和異化相結(jié)合的策略,將目的語(yǔ)英語(yǔ)中沒有的概念用地道的英語(yǔ)表達(dá)出來,使讀者能無障礙地順暢閱讀。

原文 “邪乎到家必有鬼?!薄拔艺f的‘有鬼是指沒有鬼,是有人搗鬼”。

譯文 Anything sufficiently weird must be fishy.

Im saying that theres always someone behind things that dont seem to have an explanation.

原文 讓他去不是肉包子打狗嗎?

譯文 If you send him, hed be a meat dumpling thrown to the dog.

原文 講個(gè)禮貌,打個(gè)招呼你還當(dāng)驢肝肺了。

譯文 I chose to be polite and stop to greet you. Youre making being nice a thankless task.

2.4 翻譯態(tài)度

盡管自身具有極好的中英文素養(yǎng),劉宇昆在接到翻譯任務(wù)后,請(qǐng)了許多朋友來幫忙,其中有真正的物理學(xué)、天文學(xué)學(xué)者,為的是將源語(yǔ)文本中的科幻術(shù)語(yǔ)翻譯好。還有文學(xué)界的朋友,為的是評(píng)定翻譯后的文本是否符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,又能保留劉慈欣獨(dú)特的文筆。從中可見譯者翻譯態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn)。

3 結(jié)語(yǔ)

翻譯研究實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”后,譯者主體性得到更為廣泛的關(guān)注,譯者的地位得到提高,中國(guó)文學(xué)得以更好地實(shí)現(xiàn)與世界讀者進(jìn)行交流,中國(guó)讀者得以讀到更新更好的國(guó)外文學(xué)作品,這與譯者在源語(yǔ)文本,目的語(yǔ)文本,源語(yǔ)和目的語(yǔ)社會(huì)文化間能動(dòng)地解構(gòu)和建構(gòu)密不可分。譯者主體性在受動(dòng)性的范圍內(nèi)充分得以發(fā)揮,才能提供完美完善的譯文作品。

參考文獻(xiàn):

[1] 方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.

[2] 金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(1).

[3] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[4] 查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起 [J].中國(guó)翻譯,2003(1).

[5] 仲偉合.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7).

[6] 騰訊網(wǎng) 華裔科幻作家劉宇昆:翻譯《三體》我盡力而為了. 2016,05,20.

作者簡(jiǎn)介:湯潤(rùn)梅,女,沈陽(yáng)理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院。

王一州,女,沈陽(yáng)理工大學(xué)英語(yǔ)翻譯碩士研究生。

猜你喜歡
譯者主體性三體
劉慈欣《三體》將由亞馬遜投資拍攝
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
基于7.1 m三體高速船總強(qiáng)度有限元分析
迷走右鎖骨下動(dòng)脈(ARSA)與21三體綜合征關(guān)系的探討
“三體聯(lián)動(dòng)”構(gòu)建應(yīng)對(duì)反傾銷的會(huì)計(jì)功能銜接機(jī)制
饶阳县| 顺义区| 政和县| 岳阳县| 运城市| 惠水县| 松江区| 商南县| 湖州市| 石嘴山市| 札达县| 嘉兴市| 营山县| 家居| 明溪县| 乌兰县| 汤原县| 丰都县| 个旧市| 灯塔市| 桐庐县| 乾安县| 塘沽区| 永和县| 柞水县| 沅陵县| 溧水县| 鲁甸县| 兰西县| 蒲城县| 金乡县| 阿尔山市| 安顺市| 金华市| 镇宁| 蒙阴县| 开远市| 景东| 阿拉尔市| 桐庐县| 社旗县|