萬建輝
近日,有網友發(fā)現(xiàn)美國電影《愛樂之城》臺詞里“shanghai”這個詞,竟是“誘拐、欺騙”的意思。語言專家表示,“漢語出口”即漢語詞以拼音等形式進入英語,成為英語詞匯,這一現(xiàn)象早在19世紀甚至更早已出現(xiàn)。而隨著中國經濟發(fā)展、綜合國力增強,更多漢語熱詞進入英語詞典,從側面反映中國形象的變遷。
該網友發(fā)文稱,“shanghai”詞意源于19世紀中美航海貿易,一些船主誘拐水手隨船從舊金山前往上海,久而久之,“shanghai”這個詞成為英文中“誘拐、欺騙、脅迫”的意思。
對此,武漢大學外語學院英語系主任朱賓忠接受記者采訪時介紹,19世紀中國相對英美國家貧窮落后,“漢語出口”英美,不少帶有英美人對中國的偏見和歧視。如“HongKongdog”一詞,字面意思是“香港狗”,實際在英語中是“拉肚子、腹瀉”的意思。
朱賓忠說,進入英語詞匯的漢語,還有許多英語世界中沒有的事物,如功夫、烤鴨、鍋、氣功、豆腐、風水、胡同、陰陽、炒面、臺風、茅臺、白菜、麒麟、龍眼、少林、旗袍等,詞義都是中性的。
武漢大學文學院從事語言學研究的馮學峰教授告訴記者,近些年漢語詞匯“出口”英語世界急劇加速升溫,由于中國發(fā)展太快,不少近年中國出現(xiàn)的熱詞,英語世界來不及找到合適英文詞匯對應,便將這些漢語詞匯的拼音直接拿到英文。比如dontrain(動車)、geilivable(給力)等,這些詞反映了中國近年經濟發(fā)展成就。
專家表示,從漢語和英語的雙向交流來看,很長一段時間里,進入英語的漢語詞匯充滿異域情調,如食物、服裝等,而進入漢語的英語詞匯,則有不少高科技產物。但近年來,這一現(xiàn)象也在發(fā)生變化。
如“taikonaut”一詞,特指中國宇航員,“taiko”指“太空”,后綴“-naut”指“駕駛員、操作員”。按國際慣例,擁有載人技術的國家都能享受一個專有名詞,外媒在報道中國“神六”時創(chuàng)造了“taikonaut”。目前除“taikonaut”之外,只有特指美國宇航員的“astronaut”和特指俄羅斯宇航員的“cosmonaut”。