李碩
摘 要:借詞無論在漢語還是外語都普遍存在,在中外語言文化交流中發(fā)揮著重要作用,毋庸置疑。但在西方強(qiáng)勢(shì)經(jīng)濟(jì)軍事背景下產(chǎn)生的借詞,不能統(tǒng)統(tǒng)“拿來”;以甲午戰(zhàn)爭為分水嶺,日語借詞的大量涌入,評(píng)論上也不能一概肯定。以日語借詞“科學(xué)”和漢語借詞“shanghai”為例,考證歷史資料和國外學(xué)者的研究成果,說明借詞除應(yīng)關(guān)注其交流需要外,還必須從政治上考察具體借詞所反映的社會(huì)背景,關(guān)注它的社會(huì)影響和應(yīng)用前景。指出中國要走向世界,必須重視借詞研究,主動(dòng)爭取在中外交流中的“話語權(quán)”。
關(guān)鍵詞:漢語;日語;借詞;背景;意義
中圖分類號(hào):H136.5 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2095-7394(2017)05-0047-03
一、借詞的產(chǎn)生與流變
日語借詞進(jìn)入漢語可分為古漢語時(shí)期、清末民初和改革開放以來三個(gè)歷史時(shí)期。古漢語時(shí)期進(jìn)入漢語的日語借詞主要是人名地名和官職名,古代日本沒有文字而借用漢字記事,后來借鑒漢字創(chuàng)造了假名與“和漢混合”的文字體系,全面吸收中華文化,印證了包括漢字在內(nèi)的中華文明對(duì)東方文明和世界文明的貢獻(xiàn)。[1]2004年,專業(yè)的日本學(xué)習(xí)研究社詞典編輯部所編輯的《日本タテヨコ——Japan as it is》中說:“由于中國文化的巨大影響,日語從漢語借用的詞匯很多,一般認(rèn)為屬于漢語的詞匯占了整個(gè)日語詞匯的60%以上。[2]而在傳統(tǒng)上日語并不把漢語詞匯視作外來詞”。美國2010年度“梅隆”杰出成就獎(jiǎng)得主艾爾曼 (Benjamin A. Elman)等,認(rèn)為追溯至16 世紀(jì)的明清年代,在“西學(xué)東漸”中來華的西洋傳教士,以及京師同文館、上海江南制造局等的譯著、專著、英漢( 漢英) 辭典等,很快傳到了日本,引導(dǎo)了日本現(xiàn)代詞匯的形成,后來漢語吸收的日語借詞正是在這一基礎(chǔ)上衍生出來的。艾爾曼肯定地說,中日交流盡管是雙向的,甲午戰(zhàn)爭之前,中國并沒有從日本借用多少科學(xué)術(shù)語,相反在中國創(chuàng)造反映西方文化的新詞卻一直為中日兩國沿用[3],這是他的結(jié)論。意大利語言學(xué)家馬西尼(Federico Masini)指出,曾一度被認(rèn)為漢語中的日語借詞的大約四分之一實(shí)際上是在中國從事翻譯的西方傳教士與中國學(xué)者共同創(chuàng)造、日人學(xué)去又傳回中國的。[4]以上國外學(xué)者研究成果,說明中國介紹西方在先,所創(chuàng)造的譯詞引導(dǎo)和影響了日語“新詞”,這一論斷的客觀真實(shí)性毋庸置疑。國內(nèi)文獻(xiàn)也表明,幾何學(xué)、天文學(xué)等早在德川幕府時(shí)期就由中國翻譯傳到了日本;其它許多學(xué)科的中譯本,在中國已經(jīng)很難找到,在日本的圖書館里卻能輕易發(fā)現(xiàn);史稱對(duì)日本政界影響深刻的魏源著作《海國圖志》,1842年出版,1854年,就在日本翻刻;從19世紀(jì)50年代,《六合叢談》等許多介紹西方的期刊都在日本重新翻印;明治初年出版的《附音插圖英和字彙》參考了中國出版的《英華字典》,重復(fù)詞匯達(dá)47.2%; 清末日本外交官柳原前光數(shù)次訪華,直至1874年,還購得中國的21種翻譯圖書。有些所謂日語詞匯如相撲、下女、浪人、假名,甚至大和民族(見《后漢書》音譯為“邪馬臺(tái)”)等126個(gè)詞匯都在中國古籍中找到,這是1919年5月7日起連載于《北京大學(xué)日刊》上的國人研究成果。問題是兩國語言間的借詞何時(shí)發(fā)生逆向變化,變化的原因又是什么?
解釋漢日語間借詞的這一逆向變化,也有語言學(xué)上的原因,中日同用漢字,古今字義延續(xù),日語“新詞”的構(gòu)詞法也受傳統(tǒng)漢語影響,因而與漢語固有詞語有著天然聯(lián)系,使包括“科學(xué)”在內(nèi)的日語借詞沒有經(jīng)過音譯甚至意譯就直接進(jìn)入了漢語,形成借用規(guī)模大、發(fā)展速度快的特點(diǎn)。日本京都府立大學(xué)的松井利彥教授指出,嚴(yán)格地講中日間的詞匯交流決不是一種“詞”的借用,而是 “字”的借用。北京大學(xué)著名學(xué)者王力在《漢語史稿》中也主張漢語中的日語借詞不能算作“外來詞”[5]。日語學(xué)者沈國威把來自日語的詞匯稱為“ 日語借詞” , 而稱來自其他語言的詞匯為“ 外來詞”,以示區(qū)別。[6]
漢語和日語間借詞的逆向變化發(fā)生在清末民初。中國早期影響最大、由英人傅蘭雅(John.Fryer)主編的科技期刊《格致匯編》[7],身在“格致”與“科學(xué)”譯名之爭的風(fēng)口,當(dāng)時(shí)就載文說出了他們看到的這種逆向變化的源頭,即1868年明治維新之后的日本社會(huì)急劇變化。該刊刊登了《日本效學(xué)西國工藝》(刊于1876 年2 月)、《游覽東洋日記》(1876 年6 月)、《查得日本整頓蠶務(wù)大概情形說略》(1890年春),介紹了日本仿效西方建設(shè)的造紙廠、糖廠、紡織廠、漂染與印花廠、玻璃廠。說這些工廠生產(chǎn)的產(chǎn)品 “與西國運(yùn)來者難分上下”,而“價(jià)比西國之來者更賤”。所產(chǎn)機(jī)器,如羊毛線織機(jī)、羊毛毯織機(jī)、縫紉機(jī)、造磚機(jī),雖為粗物,大不及西國所來者,但因其價(jià)格便宜數(shù)倍而能在與西洋貨競爭中立于不敗。還有農(nóng)業(yè)上引進(jìn)和普及的養(yǎng)蠶新技術(shù)、防治蠶瘟、合作生產(chǎn)和規(guī)范管理等,導(dǎo)致了日本國勢(shì)向榮。“而反觀中國學(xué)習(xí)‘西法之路,國家雖創(chuàng)行西國有益之法……所重于‘西法者惟各種軍械而已,其余西國各種有益之工藝尚未盛行”。指出有利于國計(jì)民生之方向才是強(qiáng)國富民的根本,中國若能像日本那樣則“不久必勝于東洋矣”。遺憾的是在中國的種種努力卻未能奏效,1894年甲午海戰(zhàn)失敗,對(duì)中國當(dāng)時(shí)的思想文化界打擊沉重,成為漢日間借詞的分水嶺!此后中國停止使用了半個(gè)世紀(jì)的“格致”,改為“科學(xué)”,正是這一變化的反映。
二、借詞的社會(huì)影響與應(yīng)用前景
早期中西方交流,帶來先進(jìn)思想文化,也難以擺脫列強(qiáng)以強(qiáng)凌弱的社會(huì)背景。西方語言的漢語借詞,不同于日語的是不用漢字而用漢語拼音,除反映中華獨(dú)有的文化如飲食、醫(yī)藥、風(fēng)俗等外,也不可避免地帶有那時(shí)的交流失衡的歷史印記。前者如英語中的silk (絲綢)、kung fu (功夫)、kowtow(叩頭),俄語中的如шелк(絲綢)чай (茶葉)、кули(苦力)等。而shanghai一詞作為英語中的漢語借詞,就可作為反映列強(qiáng)殖民活動(dòng)的一個(gè)典型例子。在英語中小寫開頭的shanghai不是指作為地名的上海市(Shanghai),而是一個(gè)莫名的貶義動(dòng)詞,意思是“坑蒙拐騙或威逼利誘或強(qiáng)行綁架某人去做某事”。緣出英國皇家海軍強(qiáng)行征兵,到了19世紀(jì)中期演變?yōu)檎T騙苦力做遠(yuǎn)洋船員。因?yàn)檫@些船多從舊金山、波蘭特、西雅圖等美國西岸出發(fā)前往上海,于是美國在十九世紀(jì)六十年代就出現(xiàn)shanghai這個(gè)詞用來代替impress/cramp。其實(shí)這時(shí)的美國人已經(jīng)不用早期英國人“一棒子打倒拖走”的簡單粗暴辦法,美國人“開發(fā)”出了更方便有效的shanghai招數(shù):如麻醉、吸毒、喝酒、抽煙、色情等誘騙手段,有那時(shí)美日出版物的記載可證。而令人難以接受的是在美國20世紀(jì)初有關(guān)船員的法律出臺(tái)后,shanghai行為已經(jīng)絕跡,一個(gè)世紀(jì)后,shanghai這個(gè)動(dòng)詞還不斷出現(xiàn)在中國出版的多部英漢詞典上。《英語知識(shí)》等雜志還連續(xù)多年跟著解釋。[8-10]
三、結(jié)論與建議
甲午戰(zhàn)爭后漢語中大量涌入日語詞匯,從某種意義上來說是當(dāng)時(shí)中日間思想文化,乃至背后政經(jīng)和軍事力量對(duì)比中國處于弱勢(shì)的反映。特別是甲午戰(zhàn)敗后“以日為師”為朝野上下認(rèn)同,還成為戊戌變法和清末“新政”的指導(dǎo)方針,直至1915年日本提出妄圖滅亡中國的“二十一條”,接著又炮制出臭名昭著的“田中奏折”,相伴而來的日本強(qiáng)勢(shì)語言文化襲來,引起中國知識(shí)界的恐慌和抵制[11],才有“中國人失去自信力了嗎”的詰問!以及對(duì)自信、自尊、自強(qiáng)的“中國脊梁”的呼喚。這時(shí)經(jīng)過國民政府組織審定并公布的科學(xué)名詞中,許多日語借詞因“不規(guī)范”而停止使用,其中1937年出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)詞典》在編寫凡例中明確指出所收詞匯“著重中國固有之經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞”。甲午之后日本用被污名化了的“支那”來稱呼中國,經(jīng)國民政府嚴(yán)正交涉才停止使用。 “九一八事變”后,在東三省使用的“協(xié)和語”,隨著抗戰(zhàn)勝利而銷聲匿跡。時(shí)至今日,不管你是否重視學(xué)術(shù),是否愿意討論政治,也絕不能回避兩國間語言借詞曲折變化的這個(gè)深層次原因。最近,有學(xué)者指出,對(duì)比上海辭書出版社1984年版的《漢語外來語詞典》收入外來語詞目一萬余條,2003年版的《新詞語大詞典》收入1978年至2002年間的新詞兩萬余條,何以區(qū)區(qū)數(shù)百條的日語借詞,引起國內(nèi)長時(shí)間爭論不休,除因中日間語言文化交流源遠(yuǎn)流長、關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜外,也不能排除復(fù)雜多變的政治背景。正反兩方面經(jīng)驗(yàn)告訴我們,國家的語言文字是國家主權(quán)和尊嚴(yán)的象征,也是國家身份和民族認(rèn)同的主要紐帶,必須從維護(hù)中華文化主權(quán)的高度,維護(hù)語言文字的主權(quán),自覺抵制霸權(quán)主義和“優(yōu)勢(shì)語言”的侵蝕。[12]
無可諱言,站起來的中國人民,在改革開放中走上了強(qiáng)國路,當(dāng)今的中國已是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,對(duì)此西方不得不承認(rèn),在交往中甚至可以曲意逢迎,但涉及人文社科問題卻動(dòng)輒揮舞意識(shí)形態(tài)大棒,無端指責(zé),剝奪我們的話語權(quán)[13];“講政治”也成了西方某些國家的“專利”,甚至不惜動(dòng)用武力推銷它們的“政治優(yōu)勢(shì)”;而我們?nèi)狈γ褡遄孕诺娜?,面?duì)延續(xù)幾千年的悠久語言文化,也會(huì)自慚形穢,缺乏占領(lǐng)學(xué)科高地、服務(wù)對(duì)外交流的底氣。實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,確確實(shí)實(shí)離不開語言文化工作者的創(chuàng)造性勞動(dòng)。融通中外,貫穿古今,面向未來改革創(chuàng)新,語言文化工作者要做的工作很多,任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 董炳月. 同文的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換 日語借詞中的思想與文學(xué)[M].北京:昆侖出版社,2012.
[2] 日本學(xué)習(xí)研究社,相川二元執(zhí)筆. 日本タテヨコ——Japan as it is[M]. 東京:學(xué)習(xí)研究社,2002.
[3] 艾爾曼,黃振萍.1860-1895年間中國的海戰(zhàn)及其所反映的自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)在科技方面的失敗[J].中國學(xué)術(shù),2003(3):130-172.
[4] 馬西尼.現(xiàn)代漢語詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語外來詞研究[M]. 黃河清,譯.上海:漢語大詞典出版社,1997.
[5] 王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2004.
[6] 沈國威.現(xiàn)代漢語中的日語借詞之研究—序說[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1988(5):14-19.
[7] 傅蘭雅.格致匯編[C].上海:上海書店石印本,1876.
[8] 陳汝山.上海與拐騙船員[J].航海雜志,1985(1):31.
[9] 周序陽.大小寫有別,含義大不同[J].英語知識(shí),1988(1):65.
[10] 徐振芳.shanghai一詞的來歷[J].中學(xué)英語園地(初一
版),2007(1):45.
[11] 顧江萍.漢語中的日語借詞研究[M].上海:上海辭書出版社,2011.
[12] 樂水.工欲善其事必先利其器--論把握好構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)略任務(wù)[N].新華每日電訊報(bào),2016-05-23(3).
[13] 汪品先.漢語被擠出科學(xué)還是科學(xué)融入漢語[N].文匯報(bào),2015-02-27(6).
責(zé)任編輯 祁秀春