国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國學(xué)生西班牙語否定句常見偏誤分析與教學(xué)對(duì)策

2017-05-30 02:27:47吳蘭
高教學(xué)刊 2017年13期
關(guān)鍵詞:偏誤分析否定句西班牙語

吳蘭

摘 要:文章借鑒中介語和偏誤分析的相關(guān)理論,歸納描述中國學(xué)生西班牙語否定句習(xí)得過程中的常見偏誤,包括否定連詞ni的誤用、不定代詞ninguno和nadie的混淆、否定副詞no的漏用、主從復(fù)合句中nadie等與alguien等的混淆、比較結(jié)構(gòu)中nadie等與cualquiera等的混淆等。探究該類偏誤發(fā)生的主要原因,包括西班牙語否定句與中英文否定句間存在巨大的語際距離,現(xiàn)行國內(nèi)西班牙語否定句教學(xué)存在不系統(tǒng),練習(xí)缺乏等問題。以此為基礎(chǔ)提出教學(xué)建議。

關(guān)鍵詞:偏誤分析;否定句;西班牙語

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)13-0095-04

Abstract: This thesis describes the common errors of Chinese students in Spanish denial sentence acquisition from the perspective of interlanguage and error analysis. They are the misuse of negative conjunction "ni", indefinite pronoun "ninguno" and "nadie", negative adverb "no", "nadie" and "alguien" in clauses and "nadie" and "cualquiera" in comparative structures, etc.. The main reasons for the errors are analyzed, including the interlingual distance between Spanish negative sentences and Chinese or English ones. Spanish negative sentence teaching is not systematic enough and lack of practice. On this basis, some suggestions on teaching are put forward.

Keywords: error analysis; negative sentences; Spanish、

一、概述

西班牙語否定句和中英文否定句間存在巨大的語際距離,加上現(xiàn)行的西語否定句教學(xué)中存在一些問題,使得西班牙語否定句一直都是中國學(xué)生的習(xí)得難點(diǎn)。

本文從中國學(xué)生西班牙語否定句習(xí)得過程中的偏誤出發(fā),借助偏誤分析理論①對(duì)該類偏誤作出系統(tǒng)描述,從語際距離、學(xué)習(xí)環(huán)境等角度剖析偏誤產(chǎn)生的原因,并以此為基礎(chǔ)探究相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策。

此項(xiàng)研究或能在一定程度上改善中國學(xué)生西班牙語否定句的習(xí)得效果,也希望以此為開始,將從學(xué)生偏誤出發(fā)進(jìn)行針對(duì)性更強(qiáng)的教學(xué)應(yīng)用于西班牙語教學(xué)的更多方面。

二、偏誤描述與語內(nèi)規(guī)則分析②

中國學(xué)生西班牙語否定句習(xí)得的常見偏誤大致有以下幾類。值得一提的是,除了不完全使用語內(nèi)規(guī)則導(dǎo)致的偏誤以外,句子理解上的困難和偏誤經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致學(xué)生回避某些用法。

(一)否定連詞ni的誤用

a.José y Helena no van a asistir a la reunión. *

更正:Ni José ni Helena van a asistir a la reunión.

注:只有當(dāng)José和Helena是不可分割的一對(duì)時(shí)(比如他們是夫妻或總是同時(shí)出現(xiàn)時(shí)),在該否定句中才可能使用肯定連詞y。通常情況下均應(yīng)使用否定連詞ni。

b. José ni Helena asistirán a la reunión. *

Los lunes ni los miércoles vuelve a casa. *

更正:Ni José ni Helena asistirán a la reunión.

Ni los lunes ni los miércoles vuelve a casa.

注:在當(dāng)代西班牙語中,當(dāng)否定連詞ni連接的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在謂語動(dòng)詞前時(shí),必須使用ni...ni的結(jié)構(gòu)。只有當(dāng)它出現(xiàn)在謂語動(dòng)詞的后面時(shí),才可以省略前一個(gè)ni,如No asistirán a la reunión (ni) José ni Helena.。

(二)主語為否定連詞ni連接的短語,主謂人稱一致的混淆

a. Ni José ni Helena asistirá a la reunión. *

更正:Ni José ni Helena asistirán a la reunión.

注:當(dāng)主語是ni連接的短語,并且出現(xiàn)在謂語動(dòng)詞的前面時(shí),雖然謂語動(dòng)詞也可以使用單數(shù),但非常少見,除非有非常明顯的要求使用單數(shù)的成分存在,比如在“El verano pasado ni yo, ni mis padres, ni nadie de mi familia fue a Almasilla”(RAE&ASALE,2009:2571)中,因?yàn)閚adie的存在,謂語動(dòng)詞傾向使用第三人稱單數(shù)。但是,如果將該主語置于謂語動(dòng)詞的后面,那么謂語動(dòng)詞單復(fù)數(shù)可更自由地選擇,比如No asistirá/asistirán a la reunión ni José ni Helena.。另外,如果該短語中有第一人稱、第二人稱代詞出現(xiàn),那么謂語動(dòng)詞需要使用第一或第二人稱的復(fù)數(shù)形式,比如Ni José ni yo asistiremos a la reunión.,而該規(guī)則不僅適用于主語置于謂語動(dòng)詞前,也適用于主語置于謂語動(dòng)詞后。

(三)不定代詞ninguno和nadie的混用

a. Nadie de los alumnos va a venir maana. *

更正:Ninguno de los alumnos va a venir maana.

注:雖然存在例外,但通常情況下,nadie后面不能跟著部分補(bǔ)語(complemento partitivo),相較于nadie de los alumnos,傾向于說ninguno de los alumnos.。這應(yīng)當(dāng)也是和性數(shù)一致有一定關(guān)系,有性數(shù)變化的ninguno顯然比沒有性數(shù)變化的nadie更能體現(xiàn)性數(shù)一致。當(dāng)然,如果de之后的成分表示來源、位置等,或是對(duì)性數(shù)一致要求不高的內(nèi)容,那么反而傾向于使用nadie,比如nadie de la familia, nadie de la empresa等。

(四)否定副詞no的漏用

a. Hay nadie en la calle.*

更正:No hay nadie en la calle.

b. Los coches saldrán de la fábrica antes de ser probadas muchas veces en ningún caso.*

更正:Los coches no saldrán de la fábrica antes de ser probadas muchas veces en ningún caso.

注:在西班牙語中存在兩種常見的否定句型,一類是nadie等(如我們比較熟悉的nadie, nada, ninguno, nunca, jamás, tampoco等等)出現(xiàn)在謂語動(dòng)詞(或其他詞性的詞)之后,那么它的前面必須有一個(gè)否定詞創(chuàng)造一個(gè)否定環(huán)境,上述句子中就是謂語動(dòng)詞前必須加上no。另一類是上述否定意義的詞出現(xiàn)在謂語動(dòng)詞(某些情況下形容詞)之前,那么通常不能再出現(xiàn)no。此類偏誤主要源于學(xué)生無法理解第一類否定句型并非雙重否定表示肯定。雖然看似同一句子出現(xiàn)了兩個(gè)否定詞,但這兩個(gè)否定詞的性質(zhì)其實(shí)不一樣,后者實(shí)則依附于前者,依附于前者創(chuàng)造的否定環(huán)境。語法上將這些需要一個(gè)否定環(huán)境而出現(xiàn)的詞稱為否定極詞(términos de polaridad negativa)。否定極詞并不限于上面提到的這些否定詞。并非所有的否定極詞都能應(yīng)用于第二類否定句型,上述列舉的這些否定詞則通常都可以,因?yàn)楫?dāng)它們置于謂語動(dòng)詞前時(shí),已將no的含義融入自身,成為一個(gè)較獨(dú)立的否定詞。還要注意的一點(diǎn)是,第一類句型中謂語動(dòng)詞前的否定詞不限于no,比如也會(huì)有"Nadie advirtió nada" (RAE&ASALE, 2009:3647)這樣的句子。

(五)簡單句中nadie等與alguien等的混淆

a. No hay alguien en la calle.

更正:No hay nadie en la calle.

注:通常在這一類否定句中,謂語動(dòng)詞后面會(huì)使用否定詞,(四)中已經(jīng)解釋了它并不表示雙重否定。能夠并傾向于使用nadie等是因?yàn)檫@樣的句子無論是句法上還是意義上,從動(dòng)詞開始都是被否定的,而在很多情況下,西班牙語否定句也有一致性的要求,既然動(dòng)詞之后的內(nèi)容具有否定意義,那么從保持前后否定一致的角度看,后面比較傾向使用nadie等表否定意義的不定量詞。當(dāng)然,在某些形式類似的句子中,會(huì)出現(xiàn)alguien等,這種情況下句子意義或者發(fā)生較大變化,或者會(huì)有一些細(xì)微變化。

要注意的是不僅在上述常見的否定句中會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)及兩個(gè)以上否定詞,因?yàn)槟軌騽?chuàng)造否定環(huán)境的還有很多其它的詞,比如negar, rechazar, prohibir等表示否認(rèn)、拒絕,dudar等表示懷疑的動(dòng)詞,falta, carencia等表示缺乏,imposibilidad等表示否定觀點(diǎn)的名詞,表示否定的前置詞sin等等,在它們的后面通常也都可跟上nadie等,后面提到的幾點(diǎn)偏誤其實(shí)都與此相關(guān)。

(六)主從復(fù)合句中nadie等與alguien等,cualquiera的混淆

a. No creo que alguien se ofrezca para encargarse de este trabajo.

b. No creo que haga algo malo.

注:這兩句話是可以的,但是alguien和algo可以被nadie和nada替換,句子為No creo que nadie se ofrezca para encargarse de este trabajo.,No creo que haga nada malo.。對(duì)此中國學(xué)生常常感到難以理解,從而回避使用。其主要原因還是在于受母語影響,無法理解這類句子并非雙重否定表肯定。意義上而言,這是西班牙語否定句中一類特殊的句子,被稱為事先否定句(negación anticipada),主句謂語動(dòng)詞前的否定詞實(shí)質(zhì)上否定的是從句,并未影響到主句動(dòng)詞,也就是說No creo que nadie se ofrezca para encargarse de este trabajo等同于Creo que nadie se ofrecerá para encargarse de este trabajo.,也就等同于Creo que no se ofrecerá para encargarse de este trabajo nadie.。而如果要表達(dá)相反的意義,即雙重否定表肯定的話,句子得是No creo que no se ofrezca para encargarse de este trabajo nadie.。句法上而言,當(dāng)把no置于主句動(dòng)詞前,從句使用另一個(gè)否定詞,也是出于形式上否定一致的要求,并非雙重否定。當(dāng)然要注意的是,并非所有類似的結(jié)構(gòu)都是事先否定句,一般這類句子的主句的謂語動(dòng)詞為表達(dá)觀點(diǎn)意見的creer, pensar, suponer等;表達(dá)意愿的querer, desear, tener intención de等;另外還有像parecer, ser probable等③(ser posible不同于ser probable)。

而從句中之所以可以使用alguien等,否定一致性其實(shí)是被忽視了,主要還是從意義上考慮,類似句子中的nadie等具有存在量詞④ (cuantificador existencial)的含義,比如a句中的nadie的意義實(shí)為“有人”。

c. No creo que cualquiera se ofrezca para encargarse de este trabajo.(*)

注:此句在句法上并沒有問題,但是意義卻并不完全等同于a句,也不常用。

d. Negó que alguna vez lo hubieran dicho ellos.

注:與a, b兩句一樣,這句話同樣是可以的,但是alguna vez處可以被nunca替代。學(xué)生常會(huì)回避使用,因?yàn)閷⑵淅斫鉃榻厝幌喾吹暮x。像Negó que nunca lo hubieran dicho ellos.這樣的非上述事先否定的一部分主從復(fù)合句中,如果主句謂語動(dòng)詞被強(qiáng)烈否定,從句謂語動(dòng)詞前又出現(xiàn)否定極詞,那么確實(shí)存在兩種解釋的可能性,需要依據(jù)上下文來確定。其一和d句一樣的意思,他否認(rèn)他們?cè)f過,這種情況下,nunca是依附于主句的否定動(dòng)詞的,主句創(chuàng)造了一個(gè)否定環(huán)境,nunca的使用只是出于否定一致的需要。其二為他否認(rèn)他們從來沒有說過(即好像他們說過),這種情況下,nunca并非是依附于主句否定詞negó的,從句構(gòu)成獨(dú)立的否定(即(四)中提到的第二類否定句)。但是當(dāng)nunca在從句中置于謂語動(dòng)詞后時(shí),即Negó que ellos lo hubieran dicho nunca. 歧義自然消失,只保留第一層意思。

在某些狀語從句中,一般不會(huì)因?yàn)橹骶浞穸?,出于否定一致的考慮而在從句中使用否定詞。

(七)比較結(jié)構(gòu)中,nadie等與cualquiera的混淆

a. Pepe está más preocupado que cualquier momento.

注:這句話是可以的,但不能回避Pepe está más preocupado que nunca.的用法。這是因?yàn)槲靼嘌勒Z中較高級(jí)和較低級(jí)實(shí)質(zhì)上具有否定意義,即前者所達(dá)到的程度對(duì)于后者來說是達(dá)不到的,是一個(gè)否定,由此從否定一致的角度,較高級(jí)和較低級(jí)可以引出否定極詞nadie等。除了明顯的較高級(jí)和較低級(jí)之外,一些包含比較意義的詞組anterior a, posterior a, antes de /que等也屬此列。最高級(jí)同樣具有否定意義,比如Este es el libro más interesante que haya leído nunca.。而從意義上看在這些句子中的nadie等否定極詞具有自由選擇量詞的特點(diǎn),所以可以使用cualquiera。

(八)對(duì)en mi vida類詞組的誤解導(dǎo)致的no的誤加

a. En mi vida no he visto a nadie así. *

更正:En mi vida he visto a nadie así./No he visto a nadie así en mi vida.

注:西班牙語中en la vida, en mi(tu, su...)vida, en absoluto這些看似肯定意義的詞組,實(shí)質(zhì)上在大部分情況下是否定的,用法類似于否定副詞nunca, tampoco等,有(四)中提到的兩種否定用法,出現(xiàn)在謂語動(dòng)詞前時(shí),無須再加上no等。有時(shí)候todo加上表示時(shí)間或地點(diǎn)的介詞短語也有否定含義,比如En toda la noche dijo una palabra.。當(dāng)然后面這類詞組表否定多有限制。

(九)對(duì)否定疑問句回答的混淆

a.-?誺Y el resto nunca decíais nada?

-Sí, nunca decíamos nada. *

更正:-?誺Y el resto nunca decíais nada?

-No, nunca decíamos nada.

注:西班牙語中否定疑問句的回答與中文是相反的,如果中文要回答“是的”,西班牙語要用no來表示對(duì)否定疑問句的認(rèn)可;反之,則要用sí。這里似乎也是順應(yīng)西語否定一致的要求。這種情況要注意的是一些看似肯定卻表示否定含義的詞組,比如qué va, en absoluto等,如上面這句問句的回答是-Qué va.,它表達(dá)的意思依然是“是啊,我們哪會(huì)說什么?!?/p>

三、語際距離分析

導(dǎo)致上述各類偏誤發(fā)生的一個(gè)很重要的原因是西班牙語和中文以及英語在否定句方面巨大的語際距離。中文不像西班牙語那般注重形式,所以上面提到的很多西語的否定規(guī)則在中文中都是缺失的,而本應(yīng)和西語語際距離較小的英語在否定句方面和西語也很不同。比如,偏誤(一),(二)涉及的問題,中文并沒有特定的否定連詞,作為分析語,動(dòng)詞也并不發(fā)生詞形的改變。而英語中雖然存在類似的結(jié)構(gòu)neither...nor,但是當(dāng)它出現(xiàn)在主語位置,句子的謂語動(dòng)詞通常遵循就近一致原則。偏誤(三)涉及的問題在中文和英語中都是缺失的。

偏誤(四)-(七)源于中文和英語的負(fù)遷移。首先由于中文中存在大量的雙重否定表示肯定的現(xiàn)象,再加上母語使用者常常忽略語法,不會(huì)從深層語法角度去理解雙重否定的內(nèi)涵,無法理解同時(shí)出現(xiàn)兩個(gè)否定詞時(shí)有可能存在依存關(guān)系,并非雙重否定,看到像No creo que nadie se ofrezca para encargarse de este trabajo這樣的句子,中國學(xué)生很容易錯(cuò)誤地理解為“我不覺得沒有人會(huì)主動(dòng)承擔(dān)這項(xiàng)工作?!彼越?jīng)常是回避這類常用用法。中文又毫無否定一致的概念,中國學(xué)生自然就直接依據(jù)中文習(xí)慣中“有人”或“任何人”逐字逐句地翻譯為alguien或cualquiera。西語中也有雙重否定的現(xiàn)象,比如no sin, no creo que no venga él等等,但不能因此就以偏概全。

英語和西語一樣具有否定一致的概念,但是兩者有一個(gè)很大的不同在于英語有兩組表達(dá)否定意義的不定量詞,anybody/nobody, anything/nothing等,而西語卻只有一組nadie, nada等。所以實(shí)質(zhì)上nadie, nada等是身兼二職,有時(shí)對(duì)應(yīng)anybody等,有時(shí)對(duì)應(yīng)nobody等,在上面這句話中其實(shí)就相當(dāng)于anybody,但是學(xué)生沒有理解到這一層,看到nadie就自然而然與英語的nobody對(duì)應(yīng)起來,理解上產(chǎn)生偏誤,也就導(dǎo)致了最后的回避使用。偏誤(八)同樣源于中英文的負(fù)遷移,en la vida這樣的詞組翻譯為中英文都是表示肯定的。偏誤(九)同樣源于中文的負(fù)遷移,但是英語與西語相似。

四、教學(xué)分析與教學(xué)對(duì)策

我們看到西班牙語否定句和中英文否定句的語際距離很大,對(duì)于中國學(xué)生而言無疑是一個(gè)很大的難點(diǎn),但是我們的教材對(duì)于這一塊的重視程度似乎略有欠缺,缺少較系統(tǒng)的講解和練習(xí)。上述否定現(xiàn)象基本都在教材中出現(xiàn)過,但散布于各冊(cè)的課文和詞匯例句中。對(duì)此,還是很有必要在教學(xué)材料和上課方式上做出一些改進(jìn),基于學(xué)生常見偏誤對(duì)西班牙語否定做出系統(tǒng)的整理和講解。

此外,教學(xué)過程中要重視語際距離這一造成偏誤的重要原因,對(duì)于西班牙語和中英文否定句的不同應(yīng)從根源上做出解釋,也要編訂一些針對(duì)語際距離的練習(xí),對(duì)于像(四)-(九)這些需要克服母語慣性的語言點(diǎn)更是需要加大訓(xùn)練力度,使學(xué)生具備雙重習(xí)慣。

其三,我們的教學(xué)較為偏重規(guī)則的灌輸,對(duì)規(guī)則的記憶當(dāng)然不可或缺,但如果可以同時(shí)闡釋規(guī)則背后的原因應(yīng)該會(huì)更利于學(xué)生的理解、接受和記憶。比如我們知道西班牙語的虛擬式規(guī)則繁多,而《西班牙語虛擬式》⑤一書所提出的虛與實(shí)的思想很好地統(tǒng)籌了所有規(guī)則。在其他語言點(diǎn)的教學(xué)中,教材和教師同樣應(yīng)有這樣的立足點(diǎn),比如上述偏誤(四)-(七)涉及的語言點(diǎn),其實(shí)背后有其統(tǒng)一的思想,即西語所重視的一致性也影響到了否定句,在很多時(shí)候要考慮否定的前后一致,因此后面出現(xiàn)的否定極詞實(shí)則是依附于前面的否定詞所創(chuàng)造的否定環(huán)境,并不會(huì)與前者一起構(gòu)成雙重否定。而有時(shí)會(huì)產(chǎn)生歧義主要是源于西班牙語只有一組否定意義的不定量詞。

注釋:

①1967年科德(Corder)發(fā)表了《學(xué)習(xí)者語言偏誤的意義》(“The Significance of Learner's Errors”)一文,提出了偏誤分析理論,該理論旨在對(duì)學(xué)習(xí)者第二語言習(xí)得過程中生成的中介語中的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)分析,探究偏誤來源。

②對(duì)于語內(nèi)規(guī)則的闡述以西班牙皇家語言學(xué)院的《西班牙語新語法》(2009)【在線版】(Nueva gramática de la lenguaespaola(2009)[Ediciónenlínea])、皇家語言學(xué)院西班牙語詞典以及皇家語言學(xué)院、各語言論壇疑難解答為主要依據(jù)。

③Ignacio Bosque等在Gramática Descriptiva de la Lengua Espaola中對(duì)此有所論述,本論文參考《漢語和西班牙語否定表達(dá)的對(duì)比及其翻譯》一文。

④存在量詞表示在某集合中至少有一個(gè)元素滿足某種性質(zhì),短語“有些”,“有一個(gè)”等都是存在量詞。

⑤2006年出版的《西班牙語虛擬式》一書中提出了西班牙語中需要使用虛擬式的無外乎兩種情況,即虛的情況和實(shí)的情況,將西語零散的虛擬式規(guī)則做了很好的整合,讓大家從根源上理解了虛擬式。

參考文獻(xiàn):

[1]何士凡.西班牙語虛擬式[M].世界圖書出版公司,2006.

[2]劉惠娟.漢語和西班牙語否定表達(dá)的對(duì)比及其翻譯[D].上海外國語大學(xué),2012.

[3]王懷祖.西班牙語否定詞的用法[J].外語教學(xué)與研究,1964(2):43-49.

[4]Corder, P. "The Significance of Learner's Errors"[J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1967,5(1-4):161-170.

[5]RAE, ASALE. Nueva gramática de la lengua espaola(2009)[Edición en línea][M/OL].http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/buscar.cg

i,7/2/2017.

猜你喜歡
偏誤分析否定句西班牙語
鰹鳥
can have done用法小結(jié)
do和does都是“活雷鋒”
西班牙語母語者漢語副詞“就”的習(xí)得研究
電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項(xiàng)目上的應(yīng)用
從話題一焦點(diǎn)結(jié)構(gòu)審視連動(dòng)式中的偏誤問題
動(dòng)態(tài)助詞“了”、“過”的對(duì)比分析與對(duì)外漢語教學(xué)
留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中“對(duì)于、關(guān)于”的偏誤分析
人間(2016年26期)2016-11-03 17:48:41
英語學(xué)習(xí)者焦點(diǎn)句式習(xí)得的偏誤現(xiàn)象及成因研究
考試周刊(2016年63期)2016-08-15 22:20:39
學(xué)寫雙重否定句
吉隆县| 广饶县| 平陆县| 翁源县| 昂仁县| 双流县| 台东县| 巴塘县| 克东县| 澄城县| 翁牛特旗| 吉隆县| 富锦市| 宁波市| 安顺市| 侯马市| 长丰县| 株洲县| 普宁市| 太白县| 永善县| 澜沧| 孟连| 永德县| 宝丰县| 泗阳县| 高雄县| 杭锦旗| 依安县| 宁河县| 蕲春县| 宜宾市| 永胜县| 宜黄县| 宁德市| 南郑县| 灌阳县| 上饶市| 五大连池市| 定结县| 永寿县|