国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議新聞英語的特點與翻譯策略

2017-05-30 12:33:20黎姿
科技風(fēng) 2017年10期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘要:隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國經(jīng)濟發(fā)展、生態(tài)環(huán)境、奇聞逸事、風(fēng)情民俗以及國際動態(tài)等日益吸引人們的眼球,而人們了解世界的主要障礙是語言不通,這就使得新聞英語翻譯變得尤為重要。本文從詞匯和語法的角度分析新聞英語的標題、導(dǎo)語及正文的特點與翻譯角度分析指出,譯者應(yīng)根據(jù)新聞英語的特點,靈活掌握翻譯方法,加強自身的翻譯修為,在新聞英語的翻譯事業(yè)中方可有更為出色的表現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:新聞英語;翻譯;語言轉(zhuǎn)換;文化轉(zhuǎn)換

1 新聞與新聞英語翻譯

新聞是對新近已經(jīng)發(fā)生、正在發(fā)生、或者早已發(fā)生卻是新近發(fā)現(xiàn)的有價值的事實的及時報道。它的特點是及時性(timeliness)、準確性(accuracy)、簡明性(brevity & clarity)?!段④洶倏迫珪穼π侣劦慕忉屖牵菏占?、評價和傳播現(xiàn)時人們感興趣的事件(gathering, evaluating and distributing facts of current interest)[4]。

由新聞的定義可知,新聞英語翻譯必須同時具有及時性、準確性和簡明性等特點,才能成為不同文化交流的橋梁。但是,新聞英語翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化之間的相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過程中,語言和文化的差異都要考慮得當(dāng)。文化是一個國家的歷史、精神、信念、追求、宗教等各種重要理念的集中體現(xiàn),不同的國家和民族有著不同的發(fā)展背景和宗教信仰,因此民族文化存在著差異性。同時,每個國家和民族都有屬于自己的語言習(xí)慣,這就增加了新聞英語翻譯的難度。

2 新聞英語的特點與翻譯

與文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯等應(yīng)用文的翻譯不同,新聞英語翻譯有其獨特的文體特點和翻譯方法。新聞可大致分為三個種類:軟新聞、中間層和硬新聞。包含濃郁的人情味、采用輕松自由的寫法、具有強烈的藝術(shù)感染力、刺激受眾感官和閱讀視聽興趣的新聞稱為軟新聞;以對所描述事物的客觀性、準確性、時效性為特點的新聞稱為硬新聞;而居于軟新聞和硬新聞之間的新聞文體稱為中間層。軟新聞、硬新聞及中間層等新聞題材在表現(xiàn)手法和表達重心上各有差異,翻譯時必須考慮到這些因素才能達到理想的翻譯狀態(tài)。

除了題材等宏觀方面需要特別加以留意外,新聞英語的譯者也應(yīng)在翻譯過程中格外注意對英語新聞三大組成部分——標題、導(dǎo)語、正文——的翻譯,這三大部分在詞匯(包括文化詞匯和新聞熱詞)、句式、修辭格的運用上各有不同特點,需要譯者進行巧妙處理。

2.1 新聞英語標題的特點與翻譯

英語新聞的標題是吸引讀者的關(guān)鍵,也是新聞報道的核心與靈魂。英語新聞標題的特點之一是言簡意賅,字數(shù)精簡,這是因為新聞的版面和字數(shù)都有嚴格的限制。英語新聞標題在詞匯、語法和修辭方面具有鮮明的特點,了解這些語言特點對正確理解和翻譯英語新聞標題具有非常重要的意義。在詞匯方面,英語新聞標題中多用實詞,少用虛詞,因此讀者在閱讀時需自動補充被省略掉的虛詞。標題中最常用的有名詞、縮略詞、阿拉伯?dāng)?shù)字、習(xí)語、俗語、俚語等,有時甚至?xí)脴它c符號來代替單詞。在語法方面,英語新聞標題常用一般現(xiàn)在時代替過去時,以向讀者傳達新聞“剛剛發(fā)生”這層含義;在表達正在發(fā)生的新聞時,常用現(xiàn)在分詞來代替現(xiàn)在進行時;而在表達將要發(fā)生的事情時,則常用不定式來代替將來時。在修辭方面,英語新聞標題最常用的修辭手法有明喻、暗喻、擬人、頭韻、雙關(guān)、對偶等,以便吸引讀者興趣。

在翻譯英語新聞的標題時,譯者可采用直譯,直接表達原文的意思和作者的意圖。但直譯有時會受到形式的影響,因此譯者也可采用意譯,進行適當(dāng)補充。由于標題言簡意賅,譯者在翻譯時還可用增詞法,適當(dāng)增加詞匯以符合目的語的表達習(xí)慣。如果前面幾種方法均不適用,譯者甚至可以采用創(chuàng)譯法,即不拘泥于原題而重新創(chuàng)造出一個符合原題意思的、以目的性為原則的新標題。對于標題中的標點符號,可將其所替代的英文單詞翻譯成相應(yīng)的目的語。

2.2 新聞英語導(dǎo)語的特點與翻譯

導(dǎo)語是新聞的窗口,由簡練而生動的文字組成,位于消息的開頭,表述新聞事件中最重要的內(nèi)容。它是新聞文體所特有的一個概念,能將新聞與其它文體顯著區(qū)分開來。因此,了解英語新聞導(dǎo)語的特點并對其進行準確的得體的翻譯尤為重要。英語新聞導(dǎo)語的簡潔性決定了它語言上的3個特點:一是一些語法詞的省略;二是各種形式的簡短詞的使用;三是時態(tài)和語態(tài)上的特殊用法[6]。語法詞的省略主要表現(xiàn)為省略冠詞、系動詞、代詞、助動詞、連詞(有時以逗號代之)等。形式簡短詞包括簡短的單音節(jié)詞、首字母縮略詞及縮寫詞等。在時態(tài)和語態(tài)方面,英語新聞的導(dǎo)語過去時用現(xiàn)在時表示,將來時用動詞不定式表示,現(xiàn)在時或?qū)頃r用現(xiàn)在分詞表示,被動語態(tài)用過去分詞表示。英語新聞導(dǎo)語的這些語言特點應(yīng)引起譯者的注意,譯者在翻譯時應(yīng)力求準確無誤地用符合目的語習(xí)慣的表達方式翻譯出原文信息。

對于英語新聞導(dǎo)語中出現(xiàn)的語法詞省略現(xiàn)象,譯者可采用增譯法,將原文省略的部分補充完整,以確保不遺漏原文信息。在翻譯首字母縮略詞和縮寫詞時,譯者應(yīng)查證這些詞的全稱并將其翻譯成相應(yīng)的目的語??s略詞和縮寫詞的翻譯處理起來并不難,然而單音節(jié)詞則不然。在翻譯單音節(jié)詞時,應(yīng)根據(jù)原文內(nèi)容尋找貼切的表達方式,且要符合目的語表達習(xí)慣,使之通順。

2.3 新聞英語正文的特點與翻譯

新聞英語的正文在用詞方面的特征大致可以分為幾類:簡短詞、外來語、新聞熱詞、文化詞匯等。與標題一樣,正文中也常用到簡短詞,包括單音節(jié)詞、縮略詞、用于表達新事物的新詞、用于表達新意義的舊詞、臨時拼湊或創(chuàng)造的詞語等,這是為了符合新聞報道簡潔性的特征。使用外來語是為了更好地介紹外國的新鮮事物或特殊事件,以吸引讀者的閱讀興趣。新聞熱詞是指在最新的新聞事件或公眾焦點中提取出來的關(guān)鍵詞,因其本身所具有的時代感和潮流感而被采用。文化詞匯則是指在特定的文化范疇內(nèi)用于描述特定民族的社會、民俗、歷史、宗教、環(huán)境等的詞匯,在新聞報道中也常被用到。

對待不同類型的詞匯,譯者可采用不同的翻譯方法。翻譯簡短詞中的縮略詞、舊詞新用、臨時創(chuàng)造的詞匯時,應(yīng)聯(lián)系上下文語境,在充分理解原意的基礎(chǔ)上采取直譯的方法。新聞熱詞一般可采用直譯法和音譯法,譯者應(yīng)在翻譯之前認真查詢這些詞的來源,弄清它們特指的意義,再進行翻譯。翻譯文化詞匯時,則可使用歸化和異化的翻譯策略,采用直譯法、音譯法、改譯法和仿譯法等翻譯方法。但無論采用哪種方法,都應(yīng)充分理解原文,忠實傳達原文的意思。

3 新聞英語翻譯應(yīng)注意的問題

在對新聞英語的翻譯上,我國翻譯界一直存在比較大的爭議。新聞英語翻譯是該采取意譯還是直譯,是人們爭議的焦點。但是,優(yōu)秀的新聞英語翻譯應(yīng)當(dāng)兼具真實性和趣味性,這一點是不容置疑的。新聞英語工作翻譯工作者所面臨的問題大致可以分為以下幾點:① 須具有強烈的政治責(zé)任感。新聞英語翻譯不同于普通的文章翻譯,它在傳播新聞事實的同時,也傳播了一定的政治思想。因此,翻譯工作者應(yīng)對新聞內(nèi)容進行慎重篩選,弘揚積極、樂觀、向上的新聞內(nèi)容,刪除消極、悲觀、不利于我國政治發(fā)展的內(nèi)容。②新聞英語翻譯應(yīng)具有靈活性,正確處理長短句翻譯。雖然翻譯的根本原則之一是忠實原文,力求準確無誤,但是具體問題具體分析,在新聞英語翻譯的問題上也應(yīng)有所區(qū)別。在翻譯新聞英語時,如果過分拘泥于原文,則會使翻譯出來的新聞呆板乏味,缺乏靈活性和趣味性,無法吸引讀者的注意力和閱讀興趣。在翻譯新聞中的長句時,譯者應(yīng)提煉句子主旨,力求做到句意明確、邏輯清晰,使之與目的語的語言習(xí)慣相符。

4 結(jié)語

新聞是人們了解世界的重要窗口,在國際化發(fā)展越來越迅速和緊密的當(dāng)今時代,新聞英語的翻譯無論是對國家的發(fā)展還是人們的生活都顯得更為重要。譯者應(yīng)根據(jù)新聞英語的特點,靈活掌握翻譯方法,加強自身的翻譯修為,在新聞英語的翻譯事業(yè)中有更為出色的表現(xiàn)。

參考文獻:

[1]白蘭.英語新聞標題的語言特點與翻譯[J].海外英語,2016(7):7879,84.

[2]陳芳.英語新聞中文化詞匯的翻譯策略及方法[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2016(8):6971.

[3]范馨元.功能對等原則在新聞英語翻譯中的應(yīng)用[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報,2015(3):109112.

[4]羅輝.新聞英語的翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(1):160164.

[5]王軍禮.英語新聞標題的翻譯研究[J].海外英語,2016(7):113114.

[6]鐘嵐.英語報刊新聞導(dǎo)語的語言特點及其翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5):46,12.

作者簡介:黎姿(1987),女,廣西欽州人,講師,碩士,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
东丽区| 绥中县| 高阳县| 屯昌县| 犍为县| 古交市| 凉城县| 牙克石市| 浦县| 赤峰市| 雷波县| 桐乡市| 成安县| 象州县| 六盘水市| 新乡市| 凯里市| 铁岭县| 蒙城县| 南澳县| 板桥市| 霍邱县| 怀化市| 绍兴县| 体育| 广西| 衡水市| 东光县| 合阳县| 马龙县| 建阳市| 察哈| 宜宾县| 五大连池市| 钟祥市| 武威市| 吉安县| 琼海市| 合川市| 太白县| 安图县|